09/06/14 13:37:21
>キルシュネライトさんは、続けます。
>「作品は短略化され、文章表現は強調され、どちらかといえば過激になり、
>部分的には完全に書き換えられるが、それらは全て作者の了解の下で行われ、
>場合によっては、作者自身も書き換えに参加するということだ。」
>
>村上さんは、著書のマーケティングをしているんでしょうか、ねえ。
>
>さて、そういう騒ぎになって、ドイツの出版社は村上春樹と協議し、声明を発表したそうです。
>それによると、「日本語からの直接訳が望ましいが、村上は、他の言語でも
>速やかに出版されることを望んでおり、そのため、英語版を基礎とした他の言語への
>翻訳を基本的に受け入れる・・・・」
>
>なんか、不用意な弁明みたい・・・・・よくあることですが。