天文学って文学じゃね?at BOOK
天文学って文学じゃね? - 暇つぶし2ch413:がむちょこ
08/11/20 00:42:39
おれが翻訳物で一番好きなのは、ゲラシム・リュカだ。
1990年、思潮社発行の「現代詩手帖」特集版、
『[総展望]フランスの現代詩』に3篇訳出されている。
とても気に入って何かの折りに探して見るのだが、他には見つからない。
いま調べてわかったが、翻訳の小沼純一はデュラスの『廊下で座っているおとこ』を
訳した人だな。ちょっと引いてみるか、

「うごきまわっている夢」

うつくしいきみのほほえみきみのほほえみ
は結晶になってビロードの結晶
ビロードのきみの声きみの声そして
きみの沈黙きみの沈黙はあふれ
あふれて雪みたい雪
あつくまたゆっくりとゆっくりそれは
きみの足取りきみの足取りななめになって
ななめになった渇きかたわれ化繊それからうかんでる
うかんでる呻き声みたい植木
があるきみの皮膚のなかきみの皮膚はそういうの
ぐしゃぐしゃにするそれぐしゃぐしゃにするきみのかおりを
きみのかおりはきみのくちのなかにあってきみのくち
はかたっぽの腿かたっぽの腿とびたって
ほらとびたってぼくの歯の方ぼくの歯
がきみをむさぼっちゃうぼくきみの不在をむさぼって
きみの不在はかたっぽの腿腿もしくは
短靴短靴にぼくはキスをする



詩にとっての翻訳という問題については、とりあえずまだ語らないほうがいいだろうなw




次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch