【長いお別れ】村上春樹訳「ロンググッドバイ」at BOOK
【長いお別れ】村上春樹訳「ロンググッドバイ」 - 暇つぶし2ch549:吾輩は名無しである
09/04/04 01:33:41
おもしろかった。

550:吾輩は名無しである
09/04/04 08:28:54
先に清水訳を読んだほうがいいのかなと思いつつも相当な意訳が
あるようで、どうしようか迷っちゃうなー

551:吾輩は名無しである
09/04/04 13:38:30
>>546のデザインはあまり好みではないなあ。たばこ苦手なんだもの。
お酒のグラスの方がよかった。

552:吾輩は名無しである
09/04/04 14:01:26
>>548
Vintage Crime版ですか?
現行のあのシリーズのしびれるくらいにお洒落なジャケットデザインに比べて、
日本のときたら・・・


553:吾輩は名無しである
09/04/07 22:44:02
日曜に読み終わったけど・・・What am i missing ??
なんだ、このしょぼくて後味の悪い結末は?
ライトモチーフたるべき主人公(探偵or/and犯人)のセンチメントには
とても400ページ近くを支えるほどの芯がなく、
飽かずに読みきらせるほどのプロットの鮮やかさも、
会話の妙も、もちろんない。

会話文の切れ味も含めて、あらゆる点で
The Big Sleepの方が勝っているんじゃないの?
(主要な英語圏ジャーナリズムのベスト小説ランキングに
まったく名前が挙がらないのもむべなるかな・・)

>>552
フィルムノワールな雰囲気のダークで地味な装丁の
あんまり魅力的ではない古いVintage版です。


554:吾輩は名無しである
09/04/08 01:00:45
訳者としてはどうしようもないレベルかと

555:吾輩は名無しである
09/04/08 04:40:54
読者もどうしようもないレベルかと

556:吾輩は名無しである
09/04/08 04:49:31
うんこだね

557:吾輩は名無しである
09/04/08 05:55:45
嫉妬レスがひどすぎる。
何もできずに一般人として凡庸に暮らしていると、こういう風に嫉妬のかたまりになる人がいる。
それで結局、無名のまま、他人を僻むことしかできないまま終っていくんだよね。

558:吾輩は名無しである
09/04/08 07:12:13
お前が?

559:吾輩は名無しである
09/04/10 00:59:27
英語喋れもしないあほどもが批判してるとはちゃんちゃらおかしいぜよ。

560:吾輩は名無しである
09/04/11 12:13:01
旧約は昔読んだ。内容は忘れたが面白かったというのは覚えている。

561:吾輩は名無しである
09/04/21 01:24:06
なぜ、『さよなら、愛しい人』発売したのに誰もスレ立てない・・・

562:吾輩は名無しである
09/04/29 12:16:24
『さよなら、愛しい人』買ったー。
ホクホクしながら読もうっと。

563:吾輩は名無しである
09/07/03 00:47:51
村上春樹イスラエル講演
URLリンク(www.youtube.com)

564:吾輩は名無しである
09/07/11 02:46:02
清水訳は大好きだったので、村上訳で読み直す気にはあんまりなれんな。
個人的には大いなる眠りより遥かに好きだが
いろんな意見があるな。


565:吾輩は名無しである
09/07/26 14:41:01
村上春樹好き

1、スイーツ 流行してるから
2、中二病A 中二っぽい思考の多い村上春樹作品の主人公に共感してる。俺にしかこの作品はわからない
  とか思ってる
3、中二病B 特に本は読まないけど、なんとなく村上春樹好きって言えば賢いと思われると勘違いしてる。

村上春樹嫌い

1、中二病 とりあえず流行してるものを叩く。
2、高二病 中二っぽい春樹作品を叩くことで自分の中の中二気質を消すことができると信じてる
3、スイーツ 人が死にすぎて悲しい(笑)

その他複雑な人間関係
・春樹オタ(春樹風文章を2ちゃんで書いて喜ぶ)
・アンチ春樹オタ(信者が釣れると思って春樹を賤しめるレスをする)
・アンチアンチ春樹オタ(アンチ春樹の脆弱な論理を叩いて遊ぶの好き)
・アンチアンチアンチ春樹オタ(春樹批判すればほぼ確実に釣れるアンチアンチ春樹オタを相手に遊ぶ)

566:吾輩は名無しである
09/09/18 13:44:53
566

567:吾輩は名無しである
10/02/14 00:24:56
図書館で借りてみようかな、と思える作品かも

568:吾輩は名無しである
10/04/13 11:04:10
ロンググットバイと、羊をめぐる冒険話が似てない。

569:吾輩は名無しである
10/04/14 18:52:55
生島治郎が訳せば良かったんだよな。
ひょっとしたら、生島はチャンドラ-の作品を密かに訳してたかもしれない。
もし、その翻訳原稿が見つかれば、それこそ出版して欲しいものだが。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch