【長いお別れ】村上春樹訳「ロンググッドバイ」at BOOK
【長いお別れ】村上春樹訳「ロンググッドバイ」 - 暇つぶし2ch350:吾輩は名無しである
07/04/12 18:25:43
>>306
いえてる。
みんな春樹の名前で買ってまつ。ベストセラーだよ。
春樹の翻訳本一緒に並べてある。

351:吾輩は名無しである
07/04/12 18:27:36
売れるからすごいんだよ。

352:吾輩は名無しである
07/04/12 18:34:04
いわずもがな。
売れなきゃ話題にもならない。無名でも話題にはならない

353:吾輩は名無しである
07/04/12 18:49:17
いわずもがなw
どこの禿げた爺だよw

354:吾輩は名無しである
07/04/12 21:01:19
英語で読もうと思います。
オススメの版があったら教えていただければ幸いです。

355:吾輩は名無しである
07/04/12 21:48:00
PENGIN BOOKS以外であるの?

356:吾輩は名無しである
07/04/13 01:07:51
iTunes storeのオーディオブックで聞くって手もある。

357:吾輩は名無しである
07/04/13 23:29:04
欧米化か!

358:吾輩は名無しである
07/04/14 04:14:09
一般人の友達トークで話題になったところで何の意味が w

359:吾輩は名無しである
07/04/14 04:21:44
この本のAmazonノ毒者表読んで、全国の大学研究者はきっと爆笑している
ことだろうな w
知ったかが小説について語りまくってるよ

360:吾輩は名無しである
07/04/14 10:59:06
>>359
思わずAmazonに飛んで、読者評読んで、即カートに入れる押して
数冊まとまってたからいっきに注文しちまったよ。

巧い釣りだなあ…


361:吾輩は名無しである
07/04/14 20:48:54
なるほど関係者が買いまくってる
ってことはよくわかたよ

362:te
07/04/14 20:54:35
te

363:吾輩は名無しである
07/04/14 21:28:48
チャンドラーは春樹に感謝しなきゃな

364:吾輩は名無しである
07/04/14 21:34:01
>361
妬くな。名も無いおまえが妬いたって何にもならんし。
発売直後に売上げ30位台までいってたし

365:吾輩は名無しである
07/04/15 07:47:14
チャンドラーは、大沢在昌に訳してもらいたい。

366:吾輩は名無しである
07/04/15 14:11:52
次の文を春樹(または清水)風に訳せ。

No way has yet been inbented to say good-bye to cops.

(制限時間:本日24時まで)

367:吾輩は名無しである
07/04/15 14:42:29
>>338
【週刊新潮4月12日号『福田和也の闘ふ時間』】
 翻訳を思い立った理由として、(中略)何よりも、清水訳には省略等が多く
完訳とは言い難いこと。このことは、(中略)かねて指摘されていたことです。
 それでは、実際にどう違っているのか。テリー・レノックスの逃亡を幇助し
た疑いで拘留され続けたマーロウが、グレンツ検事にもう飽き飽きしたと啖呵
を切る場面。「殺風景な部屋でくだらない人間がくだらいことをしゃべること
さ(以下略)」という清水訳にたいして、村上訳では「きりきりしたちっぽけ
なオフィスに、きりきりしたちっぽけな男が(以下略)」となっている。
 一見するだけで、村上訳のほうが生き生きしており、カラフルであることが
判ります。特に冒頭のところは、まさに村上氏の小説そのままの名調子ですし、
また、清水訳がかなり原文を省いていることも判ります。
 しかしまた、新訳であるがゆえの、くどさや屈曲もあります。(中略)大意
が変らないだけに、清水訳のほうが、直接的で力強い印象をうけます。
 こうした差がもっとも明らかになっているのが、本作中のいわゆる名台詞、
名文句の部分でしょう。(中略)「ギムレットにはまだ早すぎるね」は、「ギ
ムレットを飲むには少し早すぎるね」となっていて、やや逐語訳的なまどるっ
こさを感じます。しかしまた、アイリーン。ウェイドの遺書の末尾(中略)は、
丁寧ににニュアンスを拾うことで、陰影がいや増しています。
 さらに、前述したことですが、新訳の大きな魅力は、村上作品を彷彿される
個所がたくさんあることでしょう。ハーラン・ポッターが社会の成り立ちを語
る部分などは、そのまま村上作品の一節です。


368:吾輩は名無しである
07/04/15 14:53:25
何故「きりきりしたちっぽけなオフィスに、きりきりしたちっぽけな男が(以下略)」という訳が、
「生き生きしており、カラフルである」のかわからないし、
その部分を「生き生きしており、カラフルである」ように訳す必要性も全くわからない。

369:吾輩は名無しである
07/04/15 15:09:19
>>368
どんなに素晴らしい(あるいはひどい)絵画を見てもわからない人にはわからないということがありますよね。
結局のところ、簡単に言ってしまえばあなたの感性と春樹の感性のどちらが優れているかということになるんじゃないでしょうか。
まあ、私ならあれだけ面白い本をたくさん書いた人間の方を圧倒的に支持しますがね。
批判なんて誰でもできる簡単なことなんです。
「わからない」「好きじゃない」で成立しちゃうんですから。

370:吾輩は名無しである
07/04/15 16:48:58
>>369
俺は>>368で福田和也の批評についてケチをつけているわけだが、
その程度の読解力も無い人間が「面白い」と言ったから何がどうなんの?

賛同なんて誰でもできる簡単なことなんです。
「私にはわかる」「面白い」で成立しちゃうんですから。

371:吾輩は名無しである
07/04/15 18:59:37
>>370
そう言うのだろうと思って逃げ道を作っておいてあげました。
感性や美意識の低い人って必ず悟性をもとに定跡化した反駁しますからね。
でもね、よく考えてみてください。
結局のところ、あなたの感性が乏しいことに変わりはないんですよ。ね?

それから、鸚鵡返しは頭の弱い人が自分の言葉を探せずによくやることです。
借りたら借りっぱなしじゃなく少しは自分で生み出すことをしましょうよ。
まあ、あなたのように親まで頭の悪そうな愚人には無理な要求ですかね。
さて、私は二度とこのスレを覗かないことにします。
必死に独りで反論して顔真っ赤にしててくださいね。
最後に、あなたのあの淫乱の豚みたいな母親に伝えておいてください。
「クズは子ども生むな」ってね。
さようなら。
これが、圧倒的な勝ち逃げ、というものです。

372:吾輩は名無しである
07/04/15 19:11:21
翻訳の魅力が「村上作品を彷彿」とさせるところだっていうのはどうもなあ・・・

373:吾輩は名無しである
07/04/15 19:48:52
つ、とりあえず、福田が比較してるとこ
【清水訳】
殺風景な部屋でくだらない人間がくだらないことをしゃべることさ。もうここ
に入れられて五十六時間になる。まだだれも本格的にしらべようとしていない。
しらべるつもりなら、いつでもしらべられるんだ。だいいちぼくはなぜここに
入れられているんだ
【村上訳】
きりきりしたちっぽけなオフィスに、きりきりしたちっぽけな男がいて、きり
きりしたちっぽけな言葉で、中身のない話をすることにだよ。これで五十六時
間。重罪犯監房に放り込まれている。そこでは手荒く扱われることはなかった
し、誰も自分がタフなことを見せつけようとはしない。そんな必要はないから
だ。連中はタフになるべきときのために、力を蓄えているんだよ。だいたいど
うして私はそんなところに入れられたのか?

【清水訳】
ぼくはロマンティックな人間なんだ、バーニー。暗い夜に泣いている声を聞く
と、なんだろうと見に行く。そんなことをしていては金にならない。気がきい
た人間なら、窓を閉めて、テレビの音を大きくしておくよ。
【村上訳】
私はロマンティックなんだよ。バーニー。夜中に誰かが泣く声が聞こえると、
いったい何だろうと思って足を運んでみる。そんなことをしたって一文にもな
らない。常識を備えた人間なら、窓を閉めてテレビの音量をあげる

【清水訳】
人生の悲劇は美しいものが若く消え失せてしまうことではなく、年を重ねてみ
にくくなることです
【村上訳】
人生でもっとも切ないのは、美しいものが若いうちに命脈を断たれることでは
なく、年老いて穢がれていくことなのです


374:吾輩は名無しである
07/04/15 22:16:31
文体で売る作家なので、
自分で内容を作れなくなったら
翻訳でかぜげばいいという発想が
枯れが売本稼業業界の人間であり
芸術家ではないことを証明している。

>人生でもっとも切ないのは、年老いて穢がれていくことなのです

まんまじゃん w
反省しる、ったって無理だよな、このひとは。。。

375:吾輩は名無しである
07/04/15 22:29:59
数々のずうずうしいCMにうんざりさせられる
流し魔一茂
公共の場で「おやじが」というな
「野球人生」とかいうな

20年めのアタック(洗剤)のCMもヒドイ

376:吾輩は名無しである
07/04/15 22:57:02
>>371
俺はたかが大衆作家を好きだと言う程度で「感性」が保証されたと勘違いをする>>371のような下劣な言葉を並べるキチガイが
「感性」を云々する意味を聞いてるだけなのに何故脱兎のごとく逃げる必要があるのか?

福田を叩いているのに村上が叩かれていると勝手に思い込んで自分から絡みついてきて「降参しました」って何それ?

377:吾輩は名無しである
07/04/16 00:18:17
371などほっとけ
あふぉと電通は犬も食わん

よのなかにたえてこうこくなかりせば
はるのみやこはのどけからまし

378:吾輩は名無しである
07/04/16 07:22:45
春樹でよろこべるってのはかなーり
>感性や美意識の低い
証拠だと思うよ、正直言って。

また、あの「やれやれ」とか「それ以下でもなんたら」などの定型フレーズ濫用は
>頭の弱い人が自分の言葉を探せずによくやることです。
だろうな。

379:吾輩は名無しである
07/04/16 07:25:07
日本人の感覚は駄目駄目テレビや雑誌の電通系文化が
骨抜きにしてしまったからな

そこの雑誌浸りの人
思い当たるだろ?

380:吾輩は名無しである
07/04/16 08:09:44
>>369
そんなの明らかだよ

どんなに下らない(馬鹿にもわかる)本を見ても鈍感な人にはそのダメさがわからないという
ことがありますよね。
結局のところ、簡単に言ってしまえばあなたの感性と私たちの感性のどちらが優れているかと
いうことになるんじゃないでしょうか。

褒めてみせるなんて誰でもできる簡単なことなんです。
「素晴らしい」「今までのとはちがう」で成立しちゃうんですから w

381:吾輩は名無しである
07/04/16 09:46:28
>>373
清水訳が翻訳になってないと言われる理由がよくわかった。

382:吾輩は名無しである
07/04/16 10:44:55

アルトマン監督の映画観た人がいたら感想聞かせて

383:吾輩は名無しである
07/04/16 15:43:46
>>382
>>59

384:吾輩は名無しである
07/04/16 15:59:45
夏目漱石-村上春樹のラインを「あえて」つけた福田の仕事は評価してる。

385:吾輩は名無しである
07/04/16 18:46:11
出版社としてはな w
折れはまったく評価してないよ w

386:吾輩は名無しである
07/04/16 19:24:06
>>373

福田は英語力ないんで意味がない
若島の春樹翻訳批評を読んでるから、春樹を絶賛もできず、留保をつけて
ほめるという評論家仕事してるだけ

387:吾輩は名無しである
07/04/16 21:13:33
夢工場 URLリンク(takakuuru.servebbs.com)

388:吾輩は名無しである
07/04/16 22:31:20
>>386
ほう、若島さんの批評はどこで読めるのでしょうか??
図書館行って探しますので教えてください。

389:吾輩は名無しである
07/04/16 22:46:05
>>373
"Hard little men in hard little offices talking hard little words that doesn't mean a
goddam thing.I've had fifty-six hours in the felony block.Nobody pushed me around.
nobody tried to prove he was tough.They didn't have to.They had it on ice for
when they needed it.And why was I in there? (略)" 

"I'm a romantic,Bernie.I hear voices crying in the night and I go see what's the matter.
You don't make a dime that way.You got sense,you shut your windows and turn up more
sound on the TV set. (略)"

3番目の原文はちょっと分からない。

390:吾輩は名無しである
07/04/16 22:47:26
書き込みボタン押したとたんに気がついた。

1行目のdoesn'tはdon'tの間違い。

391:吾輩は名無しである
07/04/16 23:05:22
>>382
俺はアルトマン監督作品を鑑賞してから、清水訳を読んだが、
やはり内容的にはかなり映画の方が端折っている。
まあ、結構な長編なので、小説の内容を完全に映画に翻案するのは無理だろう。

設定も、原作は1950年代という歴史性が重要視されているが、
映画の方は1970年代の事象(つまり当時の現代)であるように完全に翻案されている。
同時代の現代ものに共通する1970年代臭がムンムンする。
当然、原作に重要な影を落とす戦争が映画の設定には存在しない。
したがってキャラクターの設定や造形や関係性も若干変わっていて、
原作での比較的希薄なキャラクターは省略されている。
ほとんど別の作品と見ていいくらい。

マーロウ役のエリオット・グールドはじめ配役が魅力的で、
些細などうでもいい細部が結構面白い。

清水俊二がこの映画を観ていて、
このアルトマン作品が「もっともチャンドラーらしい匂いがあった」と後書きに書いている。

1,000円くらいでDVDが売っているので買っても損は無い。
村上春樹ファンには薦めても仕方ないかもしれないけど。

392:吾輩は名無しである
07/04/16 23:22:03
村上春樹はアルトマンのファンじゃなかったか?

393:吾輩は名無しである
07/04/17 06:11:11
>>388
「乱視読者の新冒険」

394:吾輩は名無しである
07/04/17 16:19:40
>>393
どうもありがとう~

395:吾輩は名無しである
07/04/17 22:53:33
>>389
村上の文体は好きじゃないが、清水訳には明らかな誤訳もあるし、ニュアンスもちょっと違う感じのところがいくつかあるな。

396:吾輩は名無しである
07/04/17 23:54:13
春樹訳は糞

397:吾輩は名無しである
07/04/18 20:31:41
清水訳にしろ村上訳にしろロング・グッドバイっていうほど名作?
チャンドラーって退屈だと思うんだけど...

・・・・・・・・・・ジャックヒギンズが好き。ハラハラドキドキw

398:吾輩は名無しである
07/04/18 22:39:23
>>397
人気作であっても別に名作じゃないだろう。
ジャックヒギンズと同じように。

399:吾輩は名無しである
07/04/19 00:20:54
大ヒットだよなあ、
企画段階でここまで伸びるとは想像できなかったらしい
ひきづられて売れているギャツビーとキャッチャーはもう再度のボーナスだよな

うらうらうらやま うらめし~

400:吾輩は名無しである
07/04/19 06:40:27
>>397
ジャックヒギンズは別にハラハラドキドキはしないだろ勿論チャンドラーもだけど
ハラハラドキドキはなんと言ってもハドリーチェイス
面白さは桁外れ

401:吾輩は名無しである
07/04/19 07:56:49
その小説が名作かどうかの基準。
ハラハラドキドキするかどうか。W

402:吾輩は名無しである
07/04/19 08:41:56
でもなんだねフレドリック・ブラウンが一番面白いね
火サスなんか平気でパクってたけどあれいいのかね

403:吾輩は名無しである
07/04/19 17:09:38
火サスにパクられる程度のものなんだw

404:吾輩は名無しである
07/04/19 21:34:05
フレドリック・ブラウンをWikipediaで見てみたけど、ずいぶん昔の人だねw
おススメを教えてくださいw

405:吾輩は名無しである
07/04/19 22:16:02
>>404
昔の人といってもチャンドラーより20も下じゃないか

406:吾輩は名無しである
07/04/19 22:17:18
「別れの言葉」代行サービス
URLリンク(news.ameba.jp)

407:吾輩は名無しである
07/04/19 22:33:23
チャンドラーは19世紀の生まれだぞ

408:吾輩は名無しである
07/04/19 23:41:23
>>404
外れなしだけど、真っ赤な嘘じゃなかった『まっ白な嘘』あたりからどうでしょう

409:吾輩は名無しである
07/04/19 23:46:10
>>404
『まっ白な嘘』は短編集だけどチェスタートンも真っ青。

410:吾輩は名無しである
07/04/20 02:13:26
スレ通りに、チャンドラーの話に戻れやいい加減

411:吾輩は名無しである
07/04/20 07:04:48
チャンドラーじゃなくて村上春樹w

412:吾輩は名無しである
07/04/20 11:17:43

Wrong good bye

でデフォ

413:吾輩は名無しである
07/04/20 20:49:18
The Long Good Byeの意味は?

1.もう、ずーと会えない意味
2.名残惜しくてなかなか別れられない意味
3.LLLLoooonnnnggg Ggggoooooooodddd Bbbbyyyyeeeということw

414:吾輩は名無しである
07/04/20 21:55:18
いや 面白くないけど

415:吾輩は名無しである
07/04/20 22:20:15
>>373
うP乙! そうやって並べると
何故春樹がわざわざ新訳したくなったかがよくわかる気がする。

翻訳として忠実かどうかは原文も並べて見ないとなんとも言えないが、
少なくともその3つの箇所を読む限り、
個人的には春樹訳に軍配をあげたい。
人物が生きて動くその息遣いや体温が伝わってくる表現だからだ。

清水訳は、いわば原作を日本語で「叙述する」翻訳的文章であり、
春樹訳は、原作と同じ現場を見ながら「描写する」文章になっている、と思う。

416:吾輩は名無しである
07/04/20 22:21:03
>>367 うP乙。
その福田評は、ちゃんと読み込んでおり公平でセンスも悪くない。
珍しく、好感が持てる(ry


417:吾輩は名無しである
07/04/20 23:46:29
>>412
矢作俊彦?

418:吾輩は名無しである
07/04/21 01:30:25
>>415は馬鹿に違いない。

419:吾輩は名無しである
07/04/21 02:42:00
>>415
3つの箇所を読んでも清水訳に軍配をあげたい。
小説全体の流れで読んだ時、まったく逆の印象を受ける。
俺にはむしろ春樹訳のほうが原作を日本語で「叙述する」翻訳的文章に感じられる。

420:吾輩は名無しである
07/04/21 06:24:26
秋の日の
ヰ゛オロンの
ためいきの
身にしみて
うら悲し。

秋風の
ヴィオロンの
節(ふし)ながき啜泣(すすりなき)
もの憂き哀しみに
わが魂を
痛ましむ。

秋のヴィオロンが
いつまでも
 すすりあげてる
身のおきどころのない
さびしい僕には、
 ひしひしこたえるよ。

やっぱり一番上がいちばんいいね
諸君も春木にケチばかりつけてないで少し勉強して訳してみたらどうだい


421:吾輩は名無しである
07/04/21 07:16:53
福田和也といえば神保町すずらん通りのキッチン南海

422:吾輩は名無しである
07/04/21 16:55:04
ロンドンで本を読む 最高の書評による読書案内 (文庫)
丸谷 才一 (編集)

イギリスで春樹作品ぼろくそに批評されてるな

423:吾輩は名無しである
07/04/21 23:36:09
夕方、カーラジオからこの話題で思わず聞き耳をたてちゃいました。

tokyoFM saturday watting barのhpより
■ 千田宏之さん(早川書房『ミステリマガジン』編集長)の
『ロング・グッドバイ』の話
 村上春樹さんが再翻訳した『ロング・グッドバイ』。
もともと日本では清水俊二さんの翻訳『長いお別れ』でよく知られていて、
村上さん自身も清水さんの翻訳を読んで育ったので、すごくリスペクトしている。
 清水さんの翻訳で「さよならを言うのはわずかの間死ぬことだ」は、
村上さんの翻訳では「さよならを言うのは少しだけ死ぬことだ」となっている。
また、清水さんの「飲むのなら自尊心を忘れないようにして飲みたまえ」は、
村上さんだと「もしプライドがあるのなら、こいつ(※お酒)に向かって見せてやるんだな」となる。
全体的に、映画のセリフのように短くて格好良い清水さんと、
文章の流れに忠実で自然な日本語にした村上さん、という印象。
 ちなみに、この小説の有名一節「ギムレットはジンとローズのライム・ジュースを半分ずつ」というレシピは、
本当にその通りに作るとかなり甘いギムレットになると思う。
 今回の翻訳が終わった時に、村上さんは「とても楽しかったので、ぜひまたやりたい」とおっしゃっていた。
その次の作品とは『Farewell My Lovely(さらば愛しき女よ)』。いつになるかまだわからないけど、楽しみにしていてほしい。






424:吾輩は名無しである
07/04/22 01:16:22
やれやれ またチャンドラーやるのかよ。どうせやるなら全作やっつけちまえ。
そうすりゃあきらめもつく。

425:吾輩は名無しである
07/04/22 05:14:19
今日アマゾンから届きました
分厚くて吃驚

426:吾輩は名無しである
07/04/22 09:30:39
ネタ切れしたJ-POP歌手が冴えないカバー曲を垂れ流してるようなもんだよね

427:吾輩は名無しである
07/04/22 13:53:10
長編のはなしないの?

428:吾輩は名無しである
07/04/22 14:18:48
自分が全くそうではないだけに、俺は勤勉な人間は好きだ。

429:吾輩は名無しである
07/04/22 17:26:08
文句は言うけど、自分はさしたることのできない人間が多いからねぇ。

430:吾輩は名無しである
07/04/22 18:40:53
チャンドラーはフィッツジェラルドの文体の影響が強いもんね
バッドシュルバーグもそうかも。サリンジャーは無関係でそ
村上訳より清水訳が好きだ。同じ村上なら村上博基ならよかったかも・・・
個人的には「長いお別れ」は故稲葉由紀こと稲葉明雄訳で読みたかった。涙)




431:吾輩は名無しである
07/04/22 20:26:14
>ギムレットはジンとローズのライム・ジュースを半分ずつ

日本で飲みたいんだが。肝心のローズ社のライム・ジュースは、
日本に正規輸入されてないらしい。サントリーのニセモノ?ならあるんだが・・・

432:吾輩は名無しである
07/04/22 20:33:24
>>431
ローズのライム・ジュースを半分も入れたら、甘すぎるらしいヨ。
甘味の麻痺した欧米人のみできるコト。

433:吾輩は名無しである
07/04/22 20:50:31
春樹スレでギムレットを語るとはね

434:吾輩は名無しである
07/04/22 20:57:11
光文社古典新訳文庫
●6月の新刊
『さよならさよならさよなら』R・チャンドラー 淀川貞治訳

435:吾輩は名無しである
07/04/22 21:00:07
あれは何時ごろの設定だろう。開店間際のバーの装いの描写
もう、40年近い昔に一度読んだだけだから。記憶は鮮烈だけど
ピカピカのグラスが並んで、なんたら・・・ってなかったっけ
ギムレットには、はや過ぎるだっけ?
好きな台詞は、
俺は一生に一度、
「空中ブランコのスウィングみたいに・・・・」
アレが好きだ。かなり朧で、間違いと思い込みが多くてスマソ

436:吾輩は名無しである
07/04/22 21:00:11
あれは何時ごろの設定だろう。開店間際のバーの装いの描写
もう、40年近い昔に一度読んだだけだから。記憶は鮮烈だけど
ピカピカのグラスが並んで、なんたら・・・ってなかったっけ
ギムレットには、はや過ぎるだっけ?
好きな台詞は、
俺は一生に一度、
「空中ブランコのスウィングみたいに・・・・」
アレが好きだ。かなり朧で、間違いと思い込みが多くてスマソ

437:吾輩は名無しである
07/04/22 21:11:21
>>431
URLリンク(www.metrobooks.co.jp)
ここに日本の店で出してる(出してた?)という話が書いてあるね。
URLリンク(www2u.biglobe.ne.jp)
調べてみると、長崎らしいけど。

438:吾輩は名無しである
07/04/23 07:48:31
村上春樹といえばブラッディマリーだろ

439:吾輩は名無しである
07/04/23 23:47:28
ユミヨシさん!

440:吾輩は名無しである
07/04/23 23:58:16
ユシヨミさん!

441:吾輩は名無しである
07/04/24 20:45:02
ホテルウーマンていうと
・ピンクのスーツと真白のシャツをビシッと着てて
・脊はあまり高くなく
・丸顔でとてもかわいいのに、しっかりした目をしている
という女性を想像してしまいます。

442:吾輩は名無しである
07/04/27 13:23:34
ネットで罵声を浴びせる村上春樹ファンの名言


>最後に、あなたのあの淫乱の豚みたいな母親に伝えておいてください。
>「クズは子ども生むな」ってね。
>さようなら。
>これが、圧倒的な勝ち逃げ、というものです。

443:吾輩は名無しである
07/04/28 08:51:31
>>429として戻ってきてるけどね、勝ち逃げクン。

444:吾輩は名無しである
07/04/28 12:58:27
ロング・グッバイとライ麦とギャつピーは翻訳権が切れたの
じゃあ私や他人が翻訳して自費出版してもおkということですよね。

445:吾輩は名無しである
07/04/28 15:56:04
来春、「ロング・グッドバイ」東宝系で公開決定!

フィリップ・マーロウ(私立探偵)    船越栄一郎
ハーラン・ポッター(億万長者)     杉浦直樹
シルビア・レノックス(ハーランの末娘)沢尻エリカ
テリー・レノックス(シルビアの夫)   山本耕史
リンダ・ローリング(シルビアの姉)  小泉今日子
エドワード・ローリング(リンダの夫) 阿部寛
ロジャー・ウェイド(作家)       山田孝之
アイリーン・ウェイド(ロジャーの妻) 綾瀬はるか
キャンディー(エドワードのボーイ)  田中聖
ハワードスペンサー(出版社社長)  西田敏行
ロニー・モーガン(記者)        石井正則(アリtoキリギリス)

446:吾輩は名無しである
07/04/29 11:10:34
>>445
ツマンネ

447:吾輩は名無しである
07/04/29 11:31:42
船越栄一郎のマーロウ(爆)

448:吾輩は名無しである
07/04/29 14:48:16
火曜サスペンスwww

449:吾輩は名無しである
07/04/29 23:18:04
泉谷しげるのマーロウでいいだろ

450:吾輩は名無しである
07/04/30 00:05:03
阿部寛のマーロウがいいネ。
そうなると、リンダ・ローリングは、仲間由紀恵で、アイリーン・ウェイドは、広末涼子w

451:吾輩は名無しである
07/04/30 12:42:46
fdsd

452:吾輩は名無しである
07/04/30 18:08:09
フィリップ・マーロウ(私立探偵)    平野啓一郎
ハーラン・ポッター(億万長者)     大江健三郎
シルビア・レノックス(ハーランの末娘) 金原ひとみ
テリー・レノックス(シルビアの夫)   村上春樹
リンダ・ローリング(シルビアの姉)   瀬戸内寂聴
エドワード・ローリング(リンダの夫) 島田雅彦
ロジャー・ウェイド(作家)       北方謙三
アイリーン・ウェイド(ロジャーの妻) 綿矢りさ
キャンディー(エドワードのボーイ)  三島由紀夫
ハワードスペンサー(出版社社長)  生田耕作
ロニー・モーガン(記者)        村上龍
キャットフードを売る食料品店店主   川端康成

453:吾輩は名無しである
07/04/30 21:27:16
文壇劇ワロスw

454:吾輩は名無しである
07/04/30 21:28:20
>>445
>フィリップ・マーロウ(私立探偵) 船越栄一郎?

火曜サスペンス劇場かよW

455:吾輩は名無しである
07/04/30 21:34:55
火曜サスペンス劇場で、船越栄一郎主演でロング・グッドバイやんないかなw

456:吾輩は名無しである
07/04/30 22:25:45
長い日蝕平野啓一郎
万延元年のロンググッバイ     大江健三郎
蛇にピアスにさよなら 金原ひとみ
中国行きのスローグッバイ 村上春樹
源氏グッバイ 瀬戸内寂聴
       島田雅彦
       北方謙三
蹴りたいマーロウ 綿矢りさ
さよなら金閣寺 三島由紀夫
 夜の果てへグッバイ 生田耕作
限りなく透明に近いさよなら  村上龍
片腕でグッバイ  川端康成

457:吾輩は名無しである
07/04/30 22:57:53
文学界 5月号掲載の新元評論はどうよ?

ー村上春樹訳『ロング・グッドバイ』考ー 新元良一

呼んだヤシ語れ。


458:吾輩は名無しである
07/05/01 00:49:41
本屋で平積みだった
売れすぎでは… すごすぎる売れ方

459:吾輩は名無しである
07/05/01 03:27:38
ワロタ ...蹴りたいマーロウ 綿矢りさ ...さよなら金閣寺 三島由紀夫
....さよならエマニエル夫人

460:吾輩は名無しである
07/05/03 20:20:22
ある精霊子弟都市ではどこいってもみかけない、この本
不思議だ
店員の紹介文とかもないし

461:吾輩は名無しである
07/05/05 23:35:21
>>430
稲葉明雄が長編も翻訳していれば、春樹の出番もなかったろうに…

462:吾輩は名無しである
07/05/06 11:31:04
>>430
同意。
ふたりとも、アイリッシュ訳してるよね

463:吾輩は名無しである
07/05/19 10:33:52

さっきアルトマンのロンググッバイのDVDを買ってきた。
これから観る。たんのしみ!。^^。

464:吾輩は名無しである
07/05/19 15:21:45
かつて ロンググッドバイの字幕無しビデオを持ってることをうらやましがられた時代が嘘のようだ。

465:吾輩は名無しである
07/05/19 20:03:05
「ロンググッドバイ」のビデオは16年前に正規版が出ているが。
ところで、篠原有子の字幕は最後の台詞を出鱈目に訳しているから、英語字幕で見た方が好いかもね。

466:吾輩は名無しである
07/05/19 21:53:08
確かシュワルツネッガーがちょこっと出てるんだよね?

467:吾輩は名無しである
07/05/19 22:23:50
>>465
それが廃盤になった後に、字幕なしビデオがうらやましがられたんジャマイカ?

468:吾輩は名無しである
07/05/20 00:12:29
>>467
まだ街中にほとんどビデオレンタル屋もなく、名画座でたまにかかってたころの話。

469:吾輩は名無しである
07/05/20 16:03:49
そんな自慢は何の意味もない。

470:吾輩は名無しである
07/05/20 21:00:21
で、おもしろいの?

471:吾輩は名無しである
07/05/21 01:51:25
そんなにありがたがるほどの映画じゃない。
本を読んでるだけの方が幸せかも。

472:吾輩は名無しである
07/05/21 10:45:41
>>470 俺は大好きな映画だよ。なんというか、言葉に上手く出来ない不思議な映画だ。
だが今まで観たどのハードボイルと映画よりもHBだ。ちなみに俺はこの映画を観てアルトマンのファンになった。

ところで映画と原作のラストは違うよね?原作読んだのずいぶん昔なので覚えてない。



473:吾輩は名無しである
07/05/21 15:37:17
>>472
70年代アルトマン映画の特徴だった物語の破壊、再構築なんてのは別にして言葉に出来ない部分っていうのは撮影によるものが大きいと思うぞ。当時のジグモンドが撮影した映画見れば、わかるんじゃないか?ギャンブラーやらスケアクロウの冒頭シーンとか。
ポストモダン系の文学に通じることを当時映画そのもので行ってたのがアルトマンだとしたら
チャンドラーうんぬん抜きにしても村上春樹もその影響下にあるんじゃないか。

474:吾輩は名無しである
07/05/22 07:18:28
あの映画中に「LONGGOODBYR」の歌何回くらい掛かる?軽く100回は超えてるよね

475:吾輩は名無しである
07/08/04 03:29:20
長いお別れが小説家の訳で、
ロンググッドバイが英語屋の訳だったら、こんなにこのスレ伸びなかったと思う。

476:吾輩は名無しである
07/08/06 01:40:20
村上版の文庫本ていつごろ出るんだろ

477:吾輩は名無しである
07/09/17 11:03:34
あげるぜ

478:吾輩は名無しである
07/09/17 15:41:41
映画では軽薄そうなマーロウだったな。結構よかった。猫まで飼ってやがるし。前半では会話のあとに
「ま、どうでもいいけど」を吐く癖あるし。「ウチの猫ちゃん見なかったかい?…あ、そう?…どうでもいいけど、
おたくら、そんな薄着でカゼひくぜ」まるで落ち着きがないヤツだけど、エッセンスがマーロウなんだな。
でもラストは原作と違って、Bang!

479:吾輩は名無しである
07/10/17 00:25:29
表紙がダサイ、なんとかならんか?

480:吾輩は名無しである
07/10/17 14:38:00
清水訳も村上訳も、
双方にいい所があって両方好きなんだがなぁ。

481:吾輩は名無しである
07/10/17 19:11:19
文学板なら、
村上春樹の新刊、題名がやけに長い

『走ることについて語るときに僕の語ること』を
既に読んだ方もおられますでしょうか?
内容を語ってください。買うかどうか、それから決めます。




482:吾輩は名無しである
07/10/17 19:29:00
スレ痴

483:吾輩は名無しである
07/10/18 00:29:26
最近、チャンドラー短編集の新訳が出てるけど、
あれを読むと、村上訳もけっこういいじゃないか、と思えてきたよ。

484:吾輩は名無しである
07/10/18 00:54:42
翻訳家さんのほうがカリフォルニアの雰囲気出てる
甘ったれた羊男ばかり描く春樹にハードボイルドは似合わない
チャンドラーが春樹とその信者たちに汚された気分


485:吾輩は名無しである
07/10/27 16:50:29
>>481
売り切れてた。
なんで春樹本だと凄い売れ行きなのか?

486:吾輩は名無しである
07/10/27 16:52:08
>484
ノーベル賞候補作家相手にラノベの屑がほざいても無駄w

487:吾輩は名無しである
07/10/28 15:20:42
★★★★★★★★★★★★ 学校法人ではない隔離壁 ★★★★★★★★★★★★

大阪経済法科、帝京、帝京平成、帝京科学、東和、第一経済、第一工業、第一薬科

以上は一般に日本八大悪徳大学と呼ばれ、その醜悪ぶりは日本随一である。
そして上記の八大学は文科省の規定を破り、高校生を不正な手段で集め、文科省に見捨てられている。(助成金をもらえない)
具体例を挙げれば帝京は推薦で定員の8割以上を入学させている。(文科省の規定によると推薦では5割までしか入れてはいけない)今でもかなり偏差値は低いが普通の大学と同じように帝京が推薦枠を5割にしたら現在の偏差値より10は少なくとも低くなるだろう。
つまり上辺だけ格好をつけている汚い大学というわけだが、入学者の質の悪さは当然、日本最低ランクの奴等がウジャウジャいることになる。
次に大阪経済法科は定員の3倍以上の入学者(もちろん全て超ドキュン)を入れて文科省の規定を破り、見捨てられている。
最近ではすでに馬鹿の入学者も集まらなくなってきたようで、帝京とともに廃校は時間の問題と言って良い状態。
まあ、集めているとは言ってもどこにも入れない究極のドキュンしか集まっていないが。
つまりものすごく頭の悪い高校生を集めて金を稼いでいる営利団体だな。
東和、第一経済なども同じようなことで文科省から無視されているザマ。
しかもこれらの大学は実質倍率を公表しなかったりデタラメな数値を公表したりしている。
教育内容や施設・設備はとんでもなく劣悪なのにも関わらず、学費の高さは全国トップレベル。
間違ってもこの八つの大学にだけは入学してはいけない。

★★★★★★★★★★★★ 学校法人ではない隔離壁 ★★★★★★★★★★★★

ちなみに東和大学はすでに廃校が決定。



488:吾輩は名無しである
07/10/30 02:54:13
>>486
おおっ。直後に荒らしが来ているのは・・・

489:吾輩は名無しである
07/10/30 02:55:51
>>486の内容が的を射ているという証拠かいw

楽しいスレだなあ!

490:吾輩は名無しである
07/10/30 03:02:24
>>485
ゲットしたぞ。
『走ることについて語るときに僕の語ること』
都心某所、平積みで売れまくっていた。







491:吾輩は名無しである
07/10/30 03:03:50
ロング・グッドバイ厚過ぎ
読むには2ちゃんやってる暇ないって

492:吾輩は名無しである
07/10/30 03:12:36
>>490
読んだら感想UP汁!

493:吾輩は名無しである
07/10/30 14:07:20
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

英語以外でしゃべらないと

国際英語を教えるべき
土着アメリカ言葉の今だけの低俗表現など不要

折れたちはマレーシア人やイーラーン人やモザンビークの漁師と話したいから
国際英語を習う
ダメリカ人と話すことなど何もない

だからプレーンで丁寧な表現を習いたい
それ以外は当然だが現地語を少し覚えればいい
土着アメリカ言葉の今だけの低俗表現はイラネ

多額の助成金が流れた英語教室は腐った文部症の癒着先

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

494:吾輩は名無しである
07/11/02 00:09:50
>>479
残念ながらあの表紙への好悪には
顕著な世代差が見られることが判明しております。
それによれば貴方様は、明らかにかなりの年代とわかります。

おかげさまで村上春樹氏の盛名とあの表紙の効果で
想定外の売れ行きです。暮れのボーナスが楽しみです。



495:瀬戸内”ランペイジ”ジャクソン
07/11/04 03:50:27
>>491
2ちゃんには早すぎる

ついでに清水の「映画字幕の作り方教えます」(文春文庫:絶版?)を入手しましたわ。

496:吾輩は名無しである
07/11/11 08:35:33
まだ6章くらいしか読んでないのだが
春樹がチャンドラーをかなり参考にしてることは
よくわかった。


497:吾輩は名無しである
07/11/12 18:07:33
222ページまで読んだが、この本退屈だな。
どこがおもしろいんだ?


498:吾輩は名無しである
07/11/13 08:50:49
このスレぜんぜん書き込みがないのね。


499:吾輩は名無しである
07/12/27 17:59:16
>>466
違うだろ、と思ってググったら本当なのか?
ところで「さらば愛しき女よ」の方には
無名時代のS・スタローンが用心棒役で出てるな。

500:吾輩は名無しである
07/12/27 22:22:24
>>496
「羊をめぐる冒険」はまんま「長いお別れ」だぞ。

501:吾輩は名無しである
07/12/27 23:49:46
これ若いとき読んでも良さがわからないんじゃないの。
最初なにこれ、なんでこれがベストミステリー第一位とかなの?
と思った。

502:吾輩は名無しである
07/12/31 05:51:33
短編は割と好きだが。

503:吾輩は名無しである
08/01/13 02:26:31
おれは片岡義男に翻訳して欲しいよ

504:吾輩は名無しである
08/01/17 10:23:58
芥川賞受賞したギャルで話題もちきりだから下火。つうか消火スレ。

505:吾輩は名無しである
08/02/16 13:42:09


506:吾輩は名無しである
08/03/05 10:27:06
しりふぁかいやsだ

507:吾輩は名無しである
08/03/06 20:41:46
この小説すごい良いと思ったんだけど、評価はまちまちなのね

508:吾輩は名無しである
08/03/06 21:38:46
小説はすごくよいけど、翻訳の評価はまちまち。

509:吾輩は名無しである
08/03/11 18:36:00
ハメットを訳せば認めてやってもいい。

510:吾輩は名無しである
08/03/11 23:19:49
この春樹の翻訳は正直ないと思った

でもあとがき読むとわざとこういう訳にしたみたいなこといってるけど

キャッツビーとか心臓を貫かれてとかはすごくいい訳だと思ったのに


511:吾輩は名無しである
08/04/18 18:53:11
岡崎武志死ね

512:吾輩は名無しである
08/04/30 22:58:09
The Long Goodbyeの意味
 ↓
全ての言葉はさよなら

513:吾輩は名無しである
08/05/06 07:50:02
The Long Goodbyeの意味

サヨナラだけが人生さ

514:吾輩は名無しである
08/06/22 16:51:48
so long の誤訳が痛すぎるんだよ、清水訳は。
題名が全く生きてこない。

so long と good bye はちゃんと使い分けられてるっつーのによ。

515:吾輩は名無しである
08/06/23 09:00:23
渋谷留置場の官本ライブラリーにあって読んだな。面白かった。

516:吾輩は名無しである
08/07/18 13:04:48
>>514
kwsk

517:吾輩は名無しである
08/08/03 23:49:44
The Long Goodbyeの意味

春樹サヨナラ
もう読まない

518:吾輩は名無しである
08/10/15 22:48:25
ダンスダンスダンスはこの作品を半分くらい真似てる。

519:吾輩は名無しである
08/10/15 23:30:06
うん、わかる。
あと「風の歌を聴け」の僕と鼠の出会いも、この小説を真似たくて仕方なかったんだろう。
相当この小説が好きなんだろうな。

520:吾輩は名無しである
08/10/16 07:44:48
だから「羊をめぐる冒険」は本作のパクリだと…

521:吾輩は名無しである
08/10/18 16:07:53
The Long Goodbyeの意味

~さよならするのはつらいけど~(ドリフ風)

522:吾輩は名無しである
08/11/17 19:57:50
>>373
The tragedy of life, is not that the beautiful things die young,
but that they grow old and mean.

45章にあるアイリーンの手紙の文章の一部ですね。

【清水訳】
人生の悲劇は美しいものが若く消え失せてしまうことではなく、年を重ねてみ
にくくなることです
【村上訳】
人生でもっとも切ないのは、美しいものが若いうちに命脈を断たれることでは
なく、年老いて穢がれていくことなのです
【中間訳】
人生の悲劇というのは、美しいものが若くして絶ち消えることではなく、
年を経ていく中でそれが汚れていってしまうことです

The long Good bye というのは、大戦当時に引き裂かれた恋人同士のその後の
人生に対する暗喩をこめているわけで、この小説は反戦小説ともいえるのでは。

少なくても単に男同士の表面の出会いと別れなんかをチャンドラーは書きたかった
んじゃないでしょ。それも伏線に相違ないが、あくまでも恋愛がなければ
人生は意味がない。そして、マーロウは否定していても、それに限りない憧憬がある。

でも、マーロウの恋愛感は限りなくニヒリスティックなわけで、その部分が
春樹にはうまく訳せていない。同時に戦後の米国を体感できていないことも
ハンデになっていて、それを誤魔化そうとわざといきがっている。

清水の訳も結構はしょってるし、思い切り過ぎる意訳もあるけど、やはり
全体からしたら清水の訳がはるかにまさっていると思いますよ。

とにかく原書を読むことが一番面白い。


523:吾輩は名無しである
08/11/17 21:21:49
ま、いいじゃんどうでも。

524:吾輩は名無しである
08/11/18 06:44:07
>>523
キミのようにどうでもいいじゃんなんて言う輩は、ここに来る必要必然性ないじゃん?

525:吾輩は名無しである
08/11/18 07:41:19
あらあら、必死に長い駄文さらした能なし君が怒っちゃったよw

526:吾輩は名無しである
08/11/24 01:33:12
DSレイモンドチャンドラーはさすがにやりすぎだと思います

527:吾輩は名無しである
08/11/25 19:35:45
「長いお別れ」チャンドラーは名作として知ってはいましたが、未読でした。
村上春樹訳で本屋で平積みされてたこともあり、手に取り、読了しました。

難しいことはわかりませんが、とても魅力的な小説でした。
ハードボイルドというジャンルを作り出す(拡張する)だけの作品であると思いました。
そしてすぐに、清水訳を買いましたが、まだ読んではいません。

>>373
の比較を見る限りでは清水訳のほうが好きですね。
村上春樹訳のほうは、一語一語から春樹っぽさが出て過ぎているように感じるので。

それにしても、村上春樹はなぜこんなに大衆に受け入れられるのでしょうか。
6つ上の姉が、ほとんど本を読まないのに春樹大好きなので、いつも疑問に思います。

528:吾輩は名無しである
08/11/27 01:10:48
ヤバい、ラストにめちゃくちゃ感動してしまった…

529:吾輩は名無しである
08/12/01 18:20:46
矢作俊彦はなんて言ってんだ、春樹訳を?
何も言ってない?


530:522
08/12/29 20:28:00
>>525

長い駄文とはどれを指しているんですか。あと、524と522は別の人ですよ。村上を全否定するつもり
はないし、清水もかなりいい加減だけど、全体のイメージは清水のほうがうまく雰囲気をとらえている
と思います。村上は自分の文体に酔ってるだけの感が強い。

531:吾輩は名無しである
08/12/29 20:45:09
ポケミスの縮れたカバーで指を切り

532:吾輩は名無しである
08/12/29 21:37:42
春樹の文章ってあざといんだよな。
素人受けするいやらしさを持っている。
いつかはノーベル賞取るかもしれんが、こいつが決定的に日本の文学をダメにした。

533:吾輩は名無しである
08/12/29 23:00:17
あーあ、たった一人の力で決定的にダメにされちゃうんだ日本の文学て
ダメになって良かったね

534:吾輩は名無しである
08/12/30 05:56:42
村上のは一種の雰囲気小説だよな
あれが翻訳で伝わるのかね
大江のよさも翻訳するときえちゃうと思うし
ロブ・グリエなんてあんなもの日本語でわかったらキチガイだよ
ノーベル文学賞ってのは結局平和賞と同じなんだな。アホクサ
それとも選考委員は原典で読んでるのかしら


535:吾輩は名無しである
09/01/08 18:21:17
age

536:吾輩は名無しである
09/01/31 03:10:46
長いお別れ

537:吾輩は名無しである
09/01/31 04:00:36
読み終わった
面白かった
春樹がずいぶん影響受けてることも再確認できた

538:吾輩は名無しである
09/03/01 04:05:09
ロンググッドバイも良かったが
イスラエルの講演録UPしたヤシのおかげで全文読めた。
話がまじ杉かもだけど、興味深かった。新作に期待。


>4 名前:吾輩は名無しである :2009/02/28(土) 19:49:08
>1
>【英語全文】村上春樹さん「イスラエル賞」授賞式講演全文
>URLリンク(www.47news.jp)
>
>村上春樹さん講演全文(日本語訳文です)
>URLリンク(www.47news.jp)



539:吾輩は名無しである
09/03/11 00:59:46
やっと新書サイズの出たね
デザインガラッと変わったな~
あんだけの量だから厚さは変わらないが(笑)

540:吾輩は名無しである
09/03/12 17:54:06
4月25日刊
レイモンド・チャンドラー 『さよなら、愛しい人』
消えた恋人を捜してLAの街を彷徨う前科者ムース・マロイ。彼と出会ったことで
私立探偵のマーロウは奇妙な事件の渦中へと。男女の哀切な愛を描いたハード
ボイルドの傑作が村上春樹の新訳で甦る。
(早川書房 予価各1785円) [amazon] [bk1]
URLリンク(www.green.dti.ne.jp)

541:吾輩は名無しである
09/03/12 18:50:27
渋谷警察署の留置場にあったな。この本。

542:吾輩は名無しである
09/03/13 12:13:19
>>532

ようするに大衆小説なんだよ。 だからドサ芸っていわれる。誰でも読めて残らないというね
昔のトレンディドラマ、というのより浅いものを皆で持ち上げないといけないんだからたまらないよな

543:吾輩は名無しである
09/03/17 12:04:20
新書サイズの方が表紙かっこいいじゃないか。こっちを買いたかった。悔しいぞ。

544:吾輩は名無しである
09/03/18 21:57:43
全柔連会長に村上春樹氏が就任「柔道の発展に尽くしたい」
URLリンク(www.yomiuri.co.jp)

545:吾輩は名無しである
09/04/01 11:28:56
たしかに、新書版の表紙が数十倍かっこいいね。
ハードカバー版の表紙は、最悪だった。あれにはセンチメンタリズムってものが感じられない。

手元にずっと置いておくなら新書版の方だね。ハードカバー版は売り払うことにするよ。

546:吾輩は名無しである
09/04/01 16:31:00
『さよなら、愛しい人』
次はこんなデザインなのか
URLリンク(www.hayakawa-online.co.jp)

547:吾輩は名無しである
09/04/03 04:39:39
やるなら今のうちだよねW はるき

548:吾輩は名無しである
09/04/04 00:44:54
ペーパーバックで残り50pまで来たが、甚だしく不満だ。
展開には無駄が多いばかりで、意外性はほとんどなく、
あわせて主人公もムダ口ばっかり。
その人格はあまりに非現実的で非肉体的で、まったく共振できない。
文体のリズムも、ユーモアも、しかるべきセンチメントも感じ取れない。
今のところ、何を騒ぐほどのことがある小説なのかまったく分からん・・
結末の50pに期待してはいるが。

(‘The Big Sleep'はスピーディーでタイトですごく面白かったんだけどね。)




549:吾輩は名無しである
09/04/04 01:33:41
おもしろかった。

550:吾輩は名無しである
09/04/04 08:28:54
先に清水訳を読んだほうがいいのかなと思いつつも相当な意訳が
あるようで、どうしようか迷っちゃうなー

551:吾輩は名無しである
09/04/04 13:38:30
>>546のデザインはあまり好みではないなあ。たばこ苦手なんだもの。
お酒のグラスの方がよかった。

552:吾輩は名無しである
09/04/04 14:01:26
>>548
Vintage Crime版ですか?
現行のあのシリーズのしびれるくらいにお洒落なジャケットデザインに比べて、
日本のときたら・・・


553:吾輩は名無しである
09/04/07 22:44:02
日曜に読み終わったけど・・・What am i missing ??
なんだ、このしょぼくて後味の悪い結末は?
ライトモチーフたるべき主人公(探偵or/and犯人)のセンチメントには
とても400ページ近くを支えるほどの芯がなく、
飽かずに読みきらせるほどのプロットの鮮やかさも、
会話の妙も、もちろんない。

会話文の切れ味も含めて、あらゆる点で
The Big Sleepの方が勝っているんじゃないの?
(主要な英語圏ジャーナリズムのベスト小説ランキングに
まったく名前が挙がらないのもむべなるかな・・)

>>552
フィルムノワールな雰囲気のダークで地味な装丁の
あんまり魅力的ではない古いVintage版です。


554:吾輩は名無しである
09/04/08 01:00:45
訳者としてはどうしようもないレベルかと

555:吾輩は名無しである
09/04/08 04:40:54
読者もどうしようもないレベルかと

556:吾輩は名無しである
09/04/08 04:49:31
うんこだね

557:吾輩は名無しである
09/04/08 05:55:45
嫉妬レスがひどすぎる。
何もできずに一般人として凡庸に暮らしていると、こういう風に嫉妬のかたまりになる人がいる。
それで結局、無名のまま、他人を僻むことしかできないまま終っていくんだよね。

558:吾輩は名無しである
09/04/08 07:12:13
お前が?

559:吾輩は名無しである
09/04/10 00:59:27
英語喋れもしないあほどもが批判してるとはちゃんちゃらおかしいぜよ。

560:吾輩は名無しである
09/04/11 12:13:01
旧約は昔読んだ。内容は忘れたが面白かったというのは覚えている。

561:吾輩は名無しである
09/04/21 01:24:06
なぜ、『さよなら、愛しい人』発売したのに誰もスレ立てない・・・

562:吾輩は名無しである
09/04/29 12:16:24
『さよなら、愛しい人』買ったー。
ホクホクしながら読もうっと。

563:吾輩は名無しである
09/07/03 00:47:51
村上春樹イスラエル講演
URLリンク(www.youtube.com)

564:吾輩は名無しである
09/07/11 02:46:02
清水訳は大好きだったので、村上訳で読み直す気にはあんまりなれんな。
個人的には大いなる眠りより遥かに好きだが
いろんな意見があるな。


565:吾輩は名無しである
09/07/26 14:41:01
村上春樹好き

1、スイーツ 流行してるから
2、中二病A 中二っぽい思考の多い村上春樹作品の主人公に共感してる。俺にしかこの作品はわからない
  とか思ってる
3、中二病B 特に本は読まないけど、なんとなく村上春樹好きって言えば賢いと思われると勘違いしてる。

村上春樹嫌い

1、中二病 とりあえず流行してるものを叩く。
2、高二病 中二っぽい春樹作品を叩くことで自分の中の中二気質を消すことができると信じてる
3、スイーツ 人が死にすぎて悲しい(笑)

その他複雑な人間関係
・春樹オタ(春樹風文章を2ちゃんで書いて喜ぶ)
・アンチ春樹オタ(信者が釣れると思って春樹を賤しめるレスをする)
・アンチアンチ春樹オタ(アンチ春樹の脆弱な論理を叩いて遊ぶの好き)
・アンチアンチアンチ春樹オタ(春樹批判すればほぼ確実に釣れるアンチアンチ春樹オタを相手に遊ぶ)

566:吾輩は名無しである
09/09/18 13:44:53
566

567:吾輩は名無しである
10/02/14 00:24:56
図書館で借りてみようかな、と思える作品かも

568:吾輩は名無しである
10/04/13 11:04:10
ロンググットバイと、羊をめぐる冒険話が似てない。

569:吾輩は名無しである
10/04/14 18:52:55
生島治郎が訳せば良かったんだよな。
ひょっとしたら、生島はチャンドラ-の作品を密かに訳してたかもしれない。
もし、その翻訳原稿が見つかれば、それこそ出版して欲しいものだが。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch