【泣きますた】村上春樹訳「グレート・ギャツビー」at BOOK【泣きますた】村上春樹訳「グレート・ギャツビー」 - 暇つぶし2ch24:吾輩は名無しである 06/11/17 13:55:40 野崎訳に親しんだ人間はそれでいいし、 これから初めてギャツビーを読む中高生は村上訳の方がとっつきやすいだろう。 ただそれだけの話。 変化する時代と共に言語は生きて動いていく。 新たな翻訳を試みようとする意義はそこにあるが、村上春樹については 個人的にフィッツジェラルドへの執着があり、それが翻訳の主たる理由と想われる。 本当はもう原語で読むことを薦めるべきなんだ。 義務教育でも学ぶ英語なんだから、原語で読むに如くはない。 次ページ続きを表示1を表示最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch