08/02/09 16:09:39 pNu3b3nq
さあ、オイラも聖書の誤訳決定版だ
新共同訳マルコ7:19を見よ!
何と書いてあるか。
「腹の中に入り、そして外に出される」とある。
これは誤訳だ。
原文を見よ。
οτι ουκ εισπορευεται αυτου εις την καρδιαν αλλ
εις την κοιλιαν και εις τον αφεδρωνα εκπορευεται
καθαριζον παντα τα βρωματα
「ahedron」は外ではない。正しく「便所」と訳されねばならない。
新改訳はそこを正確に「かわや」と訳しているから素晴らしい。
口語訳では、やはり「外に出てゆくだけである」と訳している。
莫迦カトリックに翻訳を手伝ってもらったのに誤りを見つけられなかったのか?
これで新共同訳が口語訳よりも優良だが笑わせるではないか!
これでまた新共同訳の手抜き訳が証明された。
誤訳が余りにも自明であるから文句のつけようがないだろう。
どうだクソだよーん中学生! 恥を知れ! ww