【必見】SDA教会とは何だったのか パート11at PSY
【必見】SDA教会とは何だったのか パート11 - 暇つぶし2ch100:神も仏も名無しさん
08/02/02 23:34:35 Hw1teAUg
>>98
WCCの回し者よ、去れ。

101:神も仏も名無しさん
08/02/02 23:46:10 WAoWIl4R
>>100
あたしゃ、そんな処の回し者ではござらんよ。
神を拝し、聖書をよく読み、祈る者だが...。
何か文句ありますかな。

102:神も仏も名無しさん
08/02/03 00:07:23 6BamW2sB
>>75
足し算もろくに出来ない小妨なのを自覚しているのはすばらしい!

俺は確かに不良中学生で、ギリシア語の知識はまだまだだが、それでもオマエラよりは誠実に反論した。

それに対してオマエラはどうだ?
共同訳の不備を指摘するための努力を何もしていないではないか!
ギリシア語の辞書すら開かず、おまけに辞書を開いた俺を馬鹿にする始末。

己の怠惰を自覚しろ!

103:神も仏も名無しさん
08/02/03 00:21:15 6BamW2sB
>>97
だからその箇所を挙げろっつの!
論拠はですます調だけか?

104:神も仏も名無しさん
08/02/03 04:50:23 tlR73s38
>>103
丁寧にお答えしている人にその態度は何かね。それでは馬鹿にされて当たり前だ。
無礼な狼藉者にまじめに答えるものはおらん。お前が誠実だというのも冗談だろ。
思い上がった顔を氷水に漬け洗い、少年院に入りなおして出直してきやがれ、不良中学生め!

105:神も仏も名無しさん
08/02/03 05:56:18 mceZogxN
>>102
この人物が本当に今不良中学生なのかどうか、この発言からは疑わしい。昔不良中学生
だったというのなら有り得る。白石氏も山地氏も昔は不良と言われていたものだが、その
意味では、この者も将来有望な人材である。しかし、現役牧師が成りすましているだけなら
(その可能性が大きいが)愚かさは絶望的である。
それにしてもこんなわざと嫌悪感を催させる挑発をされても場が白けるばかりで
益がない。それよりも今はギリシア語の知識など必要のない議論にしてもらわないと
周りの者がついて行けないだろう。この不良中学生以外はギリシア語は殆ど知るものは
いるまい。また知らなくても新共同訳聖書の問題を論じることは可能なはずだ。

106:神も仏も名無しさん
08/02/03 07:02:54 O6OvvR+j
>>105
彼の言い方は乱暴かもしれぬが誰よりも的を得てゐる。
貴殿はこの問題をどう捉えてゐるのか論じてみてくれんかね。

107:神も仏も名無しさん
08/02/03 07:20:07 qHsAPMD8
>>106
人にものを頼む前に自分の回答責任を果たせ。
お前が今まで一番多く無責任な言い逃れをしてきたのだからな。

108:神も仏も名無しさん
08/02/03 07:43:52 O6OvvR+j
>>107
関連主題から逸脱してゐる。
おまえさんの言ひ分は却下する。

109:神も仏も名無しさん
08/02/03 07:49:03 Yx5GpPbL
>>102
T橋ギ文?

110:神も仏も名無しさん
08/02/03 07:49:12 O6OvvR+j
それにしても、
新共同訳の、ここがおかしい、ここがケシカラン、
と具体的に述べる輩は、ゐないのかね。
ゐたら、あっしが、ことごとくレスしてあげますからな。

111:神も仏も名無しさん
08/02/03 08:53:45 ujQ/sOAj
天野の葬式パーティに遅刻するぞ。

112:神も仏も名無しさん
08/02/03 10:04:49 13RwmoP9
hh

113:神も仏も名無しさん
08/02/03 10:35:44 Jhm+Ukfd


114:神も仏も名無しさん
08/02/03 12:28:31 CnCZuYcQ
ヤマジと白石の破廉恥行為の数々の話を続けよう。
新共同訳聖書の話は同時進行と行こう!
さあ、継続、継続!

115:神も仏も名無しさん
08/02/03 12:43:01 O6OvvR+j
>>114
お伽話を続けたところで、どういふ益が在るのかね。
在るとすれば、おまえさんがたの、
ゴミ捨て場、或ひは、落書きの場、としての機能だけでせうな。

116:神も仏も名無しさん
08/02/03 12:49:19 4aD5V4ah
>>102
おーい、穀潰し役立たず知ったかぶりの不良中学生くん。次の聖書の訳のうち、どっち
が正しいのかね? どうせ無理だとは思うが誠実に答えてみてくれたまえ。

ヤコブ5:16
口語訳
だから互いに罪を告白し、また、いやされるようにお互いのために祈りなさい。

新共同訳
だから主にいやしていただくために、罪を告白し合い、互いのために祈りなさい。


117:神も仏も名無しさん
08/02/03 13:20:24 mVgBkVVN
f

118:神も仏も名無しさん
08/02/03 14:48:59 bkKcyFCE
f

119:神も仏も名無しさん
08/02/03 15:12:30 YlIKjUOY
>>116
私は不良中学生ではありませんが、口語訳の方が正しい表現法と思います。

120:神も仏も名無しさん
08/02/03 16:34:00 O6OvvR+j
そこここの、おじさん(おばさん)がたや。
そういふわけだから、告白しなされや。
おまえさんがたの罪sをね。お互ひにね。
そんでもって、祈りなされや。お互ひにね。
おまえさんがたが、癒されるやうにね。
言ひ得て妙なるモノがありますな。

121:神も仏も名無しさん
08/02/03 16:38:50 6BamW2sB
>>119
根拠は?

122:神も仏も名無しさん
08/02/03 19:29:43 yQhX9Vqn
>>121
*だから互いに罪を告白し、・・・
*・・・、罪を告白し合い
言葉は正確に使われてこそ、相手に真意が伝わる性格をもっている。だから上記のように
間違った言葉づかい(翻訳)をすれば非常識だといったように、その人の人格さえ疑われ
かねない。

123:神も仏も名無しさん
08/02/03 21:32:24 vLMwWowx


::

124:神も仏も名無しさん
08/02/03 21:45:06 rZaVZpmJ
>>116
ヨウ、待たせたな!
何の釣りか知らんが、乗ってみるかwww

まず「エクソモロゲイステ」は、「お前たちは白状しろ」という、2人称・複数・命令法だ。
「アレロイス」は、相互代名詞で、「互いに…」という意味だ。
では何について告白するのか?
それは「タ・パラプトーマタ」(複・対)、つまり「罪を」だ。
従って最初の文は、「お前たちは互いに白状し合え、(お前たちの)罪を」となる。

次に(「カイ」)、「エウケステ」(2人称・複・命令)、つまり「お前たちは祈れ」と来る。
それは「ヒュペル・アレーローン」(前置詞+属挌)、つまり「互いのために」だ。
従って、「お前たちは祈れ、互いのために」となる。

次に来るのは「ホポース」に導かれる従属節だが、これは英語の“so that…”に相当する。
では、「何をするために」祈るのか?
それは、「イアセーテ」(接続法・2人称・複数)、つまり「(お前たちが)元気付けられる」ためだ。
ここでは「ホポース」に続く動詞が「接続法」なのがミソだ。

「イアセーテ」の原形は、「イアオ“マイ”」で、すでに再帰的な意味(マイ)を持っているから、自力で癒す意味も含まれていると思われる。
新共同訳は「主に癒していただく」と訳し、動作主を「主」としているが、原文にはそれに該当する「キュリオン」は見当たらない。
しがたって、新共同訳は少々お節介な訳文だと私は思う。
ここでは、「主」への他力本願的な祈りが主題ではなく、互いに「鼓舞し合う」(cheer one another)が主眼となっている。

以上が「穀潰し役立たず知ったかぶりの不良中学生くん」の回答だが?

125:神も仏も名無しさん
08/02/03 21:48:09 rZaVZpmJ
>>122
んあ?オマエの日本語文章がイマイチよく分からんな。

●口語訳「だから互いに…し」
●新共同訳「だから…し合い」

新共同訳の「告白“し合い”」という言い回しが気に食わないのか?
「…し合う」というのは、「互いに(共に)[何か動作を]する」という意味だぞ?
原文では、「アレーロイス」(互いに)を表す代名詞が置かれているが、上の日本語訳は、どちらもその文意を伝えてるぞ?

どこがどう「間違っている」のだ?
「正しい」日本語と共に示してみろよ。

126:神も仏も名無しさん
08/02/03 22:13:23 eEwuS1I5
gg

127:神も仏も名無しさん
08/02/03 23:02:46 EKNiHNGT
>>124
おーい、穀潰し役立たず知ったかぶりの不良中学生くん。Jacob5:16の聖句の訳
を対比して、どっちが正しいのかと尋ねたんだが、君は両文の決定的な訳意の
違いを完璧に無視して答えているね? もう一度文を読み直してみたまえ。
口語訳
だから互いに罪を告白し、また、いやされるようにお互いのために祈りなさい。
新共同訳
だから主にいやしていただくために、罪を告白し合い、互いのために祈りなさい。

口語訳では、癒されるために祈れと書いているのに、新共同訳では、いやされる
ために必要なこととして「罪の告白」を含んでいる。口語訳では罪の告白と
祈りのための癒しはそれぞれ別個のことであるという意味を出しているのに
新共同訳では、罪の告白と祈りが一緒でなければ癒すことができないかのような
意味になっている。これは大きな違いである。教理にも影響を与えるほどの
違いである。だからどちらの訳がより適切なのかと聞いているのだが、その質
問の趣旨も理解できなくて、末梢的品詞分解でお茶をにごしているようだが、そん
な答えを期待しているのではないのだ。知ったかぶりの日本語読解力の足りない
不良中学生君よ。答案の書き直し再提出をしなさい。

128:神も仏も名無しさん
08/02/03 23:29:24 CnCZuYcQ
>>120
ツマラン茶々を入れないでくれんかね。

129:神も仏も名無しさん
08/02/04 01:46:42 NMgDGu2i
(新共同訳の手抜きによる誤訳の例)
口語訳
レアは目が弱かったが、ラケルは美しくて愛らしかった
KJV
Leah had tender eyes, but Rachel was beautiful...
*"tender"は当時の英語では「脆弱」「薄弱」の意味。

トーラー
ועיני לאה רכות ורחל
היתה יפת־תאר ויפת מראה׃
Jewish Complete Translation
Le'ah's eye was weak, but Rachel was good-looking and beautiful features
-------------------------------------------------
新共同訳
レアは優しい目をしていたがラケルは顔も美しく容姿も優れていた。


新共同訳の訳者はKJVの英語の意味を現代語と取り違えた上に、ヘブライ語
のトーラーの原典を参照しなかったからこういう基本的な誤訳をしたのである。
これは新共同訳聖書の翻訳者の怠惰を証明している一例。

130:神も仏も名無しさん
08/02/04 06:41:57 KKuGvl2W
>>127
普通の英語聖書は James と表記してゐますな。
“知ったかぶりの不良中学生”さんや、請うご期待凹。
>>128
>116にかこつけて気の利いた風刺(冗句)にしたつもりだが、
ツマランかったやうですな。ハタヨウクでしたな。スマンね。
>>129
tender, delicate, weak といふ語があてられてゐるやうですな。
言語表現の限界といふ側面もありますな。

131:神も仏も名無しさん
08/02/04 06:46:12 4cKgkwBh
>>127
「知ったかぶり」???
オマエにとっちゃ、こんな程度が「知ったぶり」になっちまうのか?
お前のレベル、どんだけだよwww

共同訳も口語訳も正しいだろ。
「お前たちは、互いに、罪を白状し合い、そして、互いのために祈れ。」
「(それは)お前たちが鼓舞されるためだ。」

原文では、接続詞「ホポース」の前に「,」(カムマ)が置かれているから、そこで文は途切れている。
だが、「白状し合え」と「そして祈れ」の間には「,」(カムマ)がない。
それで、「白状し合い、祈れ」をまとめて主文と見なすなら、従属節はそれ全体にかかる。
ゆえに、癒されるためには、白状し合うことも祈ることも大切だ、ということになる。

しかも「白状し合い、祈れ」は、「それじゃあ…」という意味の前置詞で括られている。
それは、前節の内容を受けて、「…そういうことで、じゃあ、お前ら①…と②…しろ」ということだ。
その前の文の内容には、「祈り」と「罪の許し」の二つが含められてるから、「白状して、祈れ」が導き出されるのは自然だ。

したがって、新共同訳の文は誤りではないと考えられる。
もし、新共同訳が「間違い」であるなら、その理由を述べ、「正しい」訳に直してくれたまえ。
つか、こんな手紙の一文で教理決めるなやwww
アホらし。
どこの馬の骨かも知らん手紙の本人は「なんとなく」で書いてるかもしれないんだからよ。
「白状して祈れば、お前ら元気になるぞ」くらいで解釈しておけよ。

132:神も仏も名無しさん
08/02/04 07:04:34 NMgDGu2i
>>131
それは片手落ちの説明だ。そんないい加減な説明では誰も納得しないだろう。
まず
>共同訳も口語訳も正しいだろ。
と、言っているが、
文意の違いをどう説明するのかということを聞いているのでる。
句点がなくて全部つながっていることを前提に、「白状」と「祈り」が
共に癒される条件としているように解釈できることを新共同訳を正当化
しておいて、その一方で口語訳も同じく間違いではないという説明もす
るべきではないのか。そうしないとどちらも正しいと主張するのは
辻褄が会わないだろう。私が言っていることがわかるか、中学生。

聖書は神の霊感を受けて書かれたものであるから、「なんとなく」は
許されないのだ。そんないい加減な聖書研究の仕方をお前に教えたバカ
教師の名前を教えて戴けないかね。

133:神も仏も名無しさん
08/02/04 07:29:06 4cKgkwBh
>>129
>(新共同訳の手抜きによる誤訳の例)
>「レアは優しい目をしていたがラケルは顔も美しく容姿も優れていた。」
>新共同訳の訳者は、ヘブライ語のトーラーの原典を参照しなかったからこういう基本的な誤訳をしたのである。
>これは新共同訳聖書の翻訳者の怠惰を証明している一例。

おいおいおい!
ヘブル語原典を参照せず、怠惰丸出しなのはアンタのほうだよ?
新共同訳の訳者は、ヘブル語原典にあたったから「優しい目」という訳語に挑戦したんだぞ。
オレは「目が弱い」という訳のほうが適切だと思うが、アンタの批判は全くの見当外れだぞ。

原文では、「ベ・エイネイ/レアー/ラコート」となっている。
この「ラコート」は、「ラーク」の複数・女性形だ。
これには、「弱い」という意味もあるが、「マイルドな」という意味もある。
共同訳の訳者は、その意味に解釈して、それを「優しい目」としたのだろう。
欲張ってヘブライ語の可能性に挑んだと思われる。
岩波の「創世記」の注も参照したらいい。
決してお前が言うように、原典を無視したわけではない。
ただし、原義としては「未発達な、未成熟な」であり、それを身体に当てはめるときには「弱い、脆い」にすべきだろう。

それにしても、批判のやり方が姑息だな。
批判できれば何でも良いという感じだ。

134:神も仏も名無しさん
08/02/04 07:32:15 4cKgkwBh
>>132
「レストランに行き、飯を食う、空腹を満たすためだ」。


135:神も仏も名無しさん
08/02/04 07:34:05 j0lx3L0A
>>132
先生! この、>>131に聖書研究を授けたのがギ文です。

136:神も仏も名無しさん
08/02/04 07:39:49 NMgDGu2i
>>133
ועיני לאה רכות
中学生よ。これが見えなかったとみえるな。
聖書は神の言葉である。一字一句変えてはいけないのだ。まして自分勝手な
チャレンジなど翻訳でお遊びをすることは許されない。新共同訳の訳者は
それをやってくれたではないか。迷惑な挑戦であると言えるであろう。

>>134
中学生なのにずいぶん姑息な言い訳を試みているんだな。そういうずる
賢さは三育の誰から教わったのかに関心があるのだがな。www

137:神も仏も名無しさん
08/02/04 07:43:39 NMgDGu2i
>>135
おおっ、そうか。やっぱりこいつの師は学院のモホ介か。
それじゃあいずれはボロを出すに違いない。

138:神も仏も名無しさん
08/02/04 07:50:24 j0lx3L0A

それに、こ奴24時間営業のファミレスに行って酢豚を注文し優しい目をしたウエイトレスに
「この店は中国産の食材を使ってはいまいな?」と聞いていました。 トホホホ・・・。

139:神も仏も名無しさん
08/02/04 07:59:53 4cKgkwBh
>>136
聖書の翻訳と転写の歴史は、現代に至るまでに、本文中に異読や欠落があることを示してきた。
それは人間が書いたものであり、人間の手によって転写されてきた。
われわれは、聖書に対する過剰な期待を捨てねばならない。
「一字一句」などというのは、迷信以外の何物でもない。

140:神も仏も名無しさん
08/02/04 09:08:06 KKuGvl2W
確かに、「一字一句」変へてはイカン、と言ふならば、
殆どの地球に住む人たちは聖書を読めぬ、といふことになりますな。
まして、前から言ってゐるやうに、
たとえ日本語訳の聖書でも、「一字一句」をそのとおりに実行したならば、
命が、いくつあっても足りませんな。

141:神も仏も名無しさん
08/02/04 09:12:39 KKuGvl2W
ところで、“知ったかぶりの不良中学生”さんにケチを付けてゐると思しき
優等生小学生?さんや。
かよふな些細な?処よりも、もっと、おまえさんがたが言ひたい肝心な処が
あるのではないのかね。
それとも、それはトリとして、大事にとって置くおつもりですかな。

142:神も仏も名無しさん
08/02/04 09:32:14 uuxBpYtC
>>141
つまらん茶々を入れるなと注意されただろ、エロゲロじじい。
ろくな内容のある発言も出来ないくせにかまって欲しいか?

143:神も仏も名無しさん
08/02/04 09:44:32 KKuGvl2W
>>142
おまえさんは実にツマラン面白みに欠けた人間ですな。
少しは、余裕といふモンについて学ぶのもよからう。

144:神も仏も名無しさん
08/02/04 09:50:31 iBAql7Yx
>>134
そなたの空腹感は、それよ、その心にある。まずは貧しきその心が満たされなくては。
その為には他人様の申されることにもよ~く耳を傾け謙虚になることが肝要じゃ。謙虚
になりなされ、そなたにはまだ幾ばくかの望みも無い訳ではない。向学心はあると、わし
は見ておるよ。ただ、ひとり相撲を取っては挙句の果てに食堂に逃げ込むなどとは・・・、
果ても情けなやと思ふざるを得ん。。

145:神も仏も名無しさん
08/02/04 12:45:32 NMgDGu2i
>>139
だからといって、翻訳者が勝手な意訳に挑戦して聖書の書かれた原意を
露骨に変えてしまう行為が看過されるべきではないのだ。我々の使命は
聖書の元の言葉を出来るだけ意味を変えずに次の世代に伝える事である。
その意味において新共同訳聖書は聖書の使命を伝える資格を失っている。

中学生君よ。若いのにどこでそんな非逐語霊感説を拾ってきたのかね。
若い日に神を覚える代わりに聖書が神の霊感の書である事を否定させる
俗説を教え込んだ教師は罪深い。そんなものを信じていたら>>140のよ
うな内容のない無益な屁理屈をこねる霊的失格者になって、みんなから
教会の寄生虫のクソ老人と言われて笑われるようになるだろう。

146:神も仏も名無しさん
08/02/04 13:02:03 KKuGvl2W
>>145
河馬言っちゃ、いけませんな。
全く意訳のない翻訳など、何処を探してもないのだよ。
この、スットンキョウめが。少しは恥を知れや。
おまえさんのやうなモンを、聖書知らずの聖書読みって言ふんでせうな。
「中学生」氏の爪の垢でも煎じて飲み、出直して来るんですな。

147:神も仏も名無しさん
08/02/04 13:35:23 NMgDGu2i
>>146
頑迷無知の糞老人よ、まだ悟りがわかないのか。愚か者よ。意訳が許されるのは
文意を変えない範囲のみである。文意を変える意訳は「誤訳」というのだ。
よく覚えておくがよい。おまえのような聖書を神の言葉とも思わない不遜な偽教師
がああいう不良中学生を生み出したのだ。恥を知ってこの教会から失せろ!

148:神も仏も名無しさん
08/02/04 13:39:32 Lq4nVAxA
で?
どこなんだ?
改訳が共同訳を凌駕しているのは?

149:神も仏も名無しさん
08/02/04 13:57:33 Lq4nVAxA
問題はギリシア語の知識量ではない。
分かりもしないのに訳文を批判する偉そうな態度だ。

政治決定に不服なだけなのに、あたかも翻訳に落ち度があるかのように批判する。
オマエラは調度、死海写本発見のときに、カトリックが一部の断片を隠匿していると騒いだゴシップ記者と同じだ。

イン○チキ牧師のリンク貼ったり、やり方が汚い。
オマエラこそ、神の言葉を汚したいんだろ?

150:神も仏も名無しさん
08/02/04 14:33:38 NMgDGu2i
>>149
神の言葉を人間の都合と政治で弄ぶような者は非難を受けるのだ。
しかしおまえはそれを政治決定と正直に認めているだけおりこうさんな中学生だな(w)。
そんなものを守るために神のみ言葉を忠実に守るものを罵倒する者のは
年齢に関係なく等しく神の罰を受けよ。
さあ、もっと誤訳の例を示して欲しいか。もっと噛み付かせてやるぞ。

151:神も仏も名無しさん
08/02/04 15:04:53 Lq4nVAxA
あーゆーのは誤訳っていわねーんだよ。
薄らトンカチ。

オマエラがやってるのは言い掛かりであって批判じゃない。
翻訳批判なんて素人にゃできっこねーんだぞ。

152:神も仏も名無しさん
08/02/04 15:06:39 s0ASTlcD
嵯峨野bbs必見

153:神も仏も名無しさん
08/02/04 15:28:34 qEoVL+pI
>>152
ありゃ! こりゃなんじゃ。
だから言わん事じゃないか、わしの責任ではないからな。 赤恥

154:神も仏も名無しさん
08/02/04 15:31:28 NMgDGu2i
>>翻訳批判なんて素人にゃできっこねーんだぞ。

はっはっは、不良中卒が偉そうに。翻訳者は偽作者か、ばか者め。
お前が成長しても石松程度にしかなれないぞ。今中学生なら
おとなしくクラスルームに戻っていろぃ!

あいにくだがな、こちらはお前が言う様には考えないのだ。
神のみ言葉を曲げるものはいくら体裁のよい翻訳を自称しようが
歴然たる批判非難の対象だ。容赦はない。


155:神も仏も名無しさん
08/02/04 15:41:40 Lq4nVAxA
読めもしない本をどうやって批判するんだ??

156:神も仏も名無しさん
08/02/04 17:47:59 efLkVu7a
>>151
あんさん、ほんまに阿呆やんなぁ。
勝てるわけありまへんがな、あんさんがお相手してもらってはるお方はな・・・。
とにかく曲がった事の大嫌いな筋金入りのお方ですせ、早うに侘び入れはって許して
もらいなはれ。あんさんの鈍ら付け焼刃ではとても太刀打ちできまへん。

157:神も仏も名無しさん
08/02/04 18:16:09 KKuGvl2W
>>147
おまえさんや、日本語が読めんのかね。
おまえさんの言ひたいことを簡潔に言ったのがワカランのかね。
>>152
う~む。むむむむ....。
>>154
言っておきますがね、石松ってぇのは次郎長の子分でっせ。
そこら辺の柔なオッサンとは違ひまっせ。
>>156
舞妓さんや、おまえさんの言ふとおりですな。

158:神も仏も名無しさん
08/02/04 19:05:44 4cKgkwBh
いやあ~、それにしても、まともな批判できる奴は誰一人ないんだなwww
結局オメーらは、なんかブー垂れていたんだろ?
「あれはイヤだぁ、これはイヤだぁ」って。
そんなに暇なのか?

神の言葉は「一字一句」…とか抜かしてるが、イエスの時代のユダヤ教徒やキリスト教徒はそんな厳格じゃなかったぞ?
オメーらいったい何したいんだ??

159:神も仏も名無しさん
08/02/04 20:11:05 KKuGvl2W
>>154
では訊くが、
新共同訳のどの聖句が、神のみ言葉を曲げてゐると言ふのかね。
断っておくが、ツマラン枝葉は、UPしないでくれたまへ。

160:神も仏も名無しさん
08/02/04 21:20:50 NMgDGu2i
>>159
おまえも不良中学生もそうだが、聖書は神の霊感によって書かれたという
基本信条を尊重しない者たちが新共同訳を支持している、というのがヒントだ。
もっと詳しく知りたいか?

161:神も仏も名無しさん
08/02/04 21:28:24 NMgDGu2i
>>158
また発言姿勢も要点もだんだん崩れてきたようだな。よく出来た中学生だなww
リベラル教団の指導者に就職してくれと声がかかりそうで心配だ。

無知のおまえによくおまえに言っておくが、聖書は、神の戒めと預言者の
言葉に不忠実だった民の歴史である。頭から丹前をかぶって聖書を読み直し
におうちにお帰り。


162:神も仏も名無しさん
08/02/04 21:29:03 KKuGvl2W
>>160
河馬を言ふのもいい加減にしてくれんかね。
そんなチンケな想ひで翻訳作業をしてゐるわけはないだらうに。
おまえさんの言ふ「基本信条」といふのは何のことかね。
顔と鶏冠を洗って出直してくるんですな。

163:神も仏も名無しさん
08/02/04 22:49:30 byFbQ/KF
>>162
そういうワンパターンの反抗的レスはやめなよ。
SDAの長老ってみんなそんな単細胞だと思われて恥ずかしいよ。

164:神も仏も名無しさん
08/02/04 22:51:07 byFbQ/KF
しかし、自分の事を不良中学生と偽らなければ発言できない牧師の教会って何?


165:神も仏も名無しさん
08/02/04 23:31:39 aBxFuM0f
>>158
頭を冷やしてお前の周りを見ろ。
お前一人だ、おまえがひとりでブー垂れているのだ。
お前の面倒なんぞみる暇人はいない、哀れなほどに情けない奴だ。

166:神も仏も名無しさん
08/02/05 00:06:48 saCYx5ql
>>165
カッカッカッww
読めもしない聖書翻訳に最初にケチつけたのはどこのどいつだよ?
俺はオマエラの的外れの批判に突っ込みを入れただけだ。

はてさて、こんなにレスを費やしても、まともな翻訳批判がでてこないのはどいゆうわけだ?

もういいじゃねえか、政治決定で。
どうせオマエら聖書読ねえんだし。

167:神も仏も名無しさん
08/02/05 00:29:26 cqCXEitQ
>>166
あんたの入れた突っ込みも的外れで不発だったね。
三育のギリシャ語入門コースのレベルでそれだけ突っ張れるなんて
恥さらしもいいところね。私の牧師の旦那は赤面してるわ。

ついでだけど、政治決定のいきさつを何か知っていたらみんなに語りなさい。
それがあんたのこの場所での最後のお役目よ。お穂穂穂穂。

168:神も仏も名無しさん
08/02/05 00:41:15 hZQ+cjjV
>>163
単細胞には、単細胞の言ひ方がお似合ひ、といふわけですな。
ところで、おまえさんや、「基本信条」とは何のことかね。

169:神も仏も名無しさん
08/02/05 00:47:13 hZQ+cjjV
つまるところ、牧師も、長老も、信徒も、充分なる自らの吟味や洞察を
試みず、単にカトリックの翻訳者が一緒に行った故、ケシカラン、
といふ訳のわからぬことをほざいてゐる輩に同調してゐるに過ぎない、
と結論づけてよろしいやうですな。
新共同訳に関する、本質的欠陥のコメが何も出てこない、ところをみると。

170:神も仏も名無しさん
08/02/05 01:18:10 cqCXEitQ
>>169
あんたもまた思い込みの強い頑迷老人だね。

171:神も仏も名無しさん
08/02/05 05:33:25 5p8mjlen
>>167
オレのツッコミとはこうだ。
お前らは、共同訳が採用された過程が気に食わないだけだ。
その訳文の質を問題視しているわけではない。
どの翻訳にも問題があるなら、最終的には政治的意図で採用が決定されて当然だろ。
それのどこがいけないんだ?

これまで170以上にわたってレスを消費していながら、翻訳について論じているレスはごく僅か。
挙句の果て「旦那の牧師」とやらも登場したが(>>167)、赤面するだけでマトモな批判はひとつもしないwww
にもかかわらず、お前らは「誤訳だ」なんだと騒ぎ立てる。
それは論点のすり替えであって、批判のマナーに反する。

「誤訳」があるなら、それを証明し、自分なりの「正しい訳」に置き換えるのが翻訳批判だ。
だが、その手続きを踏んでいる奴はここにはいない。
せいぜい、どっかのサイトのコピペ程度だ。
であるならば、もはや翻訳批判などやめにして、政治問題だけについて語ればいい。
お前らは、聖書本文よりも、そっちについてガァガァわめくのが好きらしいからなwwww


172:神も仏も名無しさん
08/02/05 05:54:50 5p8mjlen
「カトリック教徒が一緒に作った聖書だからとにかくイヤだああぁぁ」(泣泣)

…ってオメーらガキかよwww
さもなくばただの差別主義者かwww
ユダヤ教の選民思想をパクるつもりかwwww
どんだけ独善主義なんだよwww

173:神も仏も名無しさん
08/02/05 07:16:48 t+Mjgto9
>>172
>・・・、批判のマナーに反する。だと ???
そう批判する前にどうしてお前は気が付かないのだ、なぜ誰一人としてお前の言い分に賛同していないことに。
不思議だとは思わないのか、もしそれに未だ気づかないのであればお前はどこか人格的な部分に欠陥がある。

174:神も仏も名無しさん
08/02/05 07:20:33 hZQ+cjjV
>>170
いえいえ、あたしゃ、極めて考え方が柔軟なもんでな。
寧ろ、おまえさんがたの方が、どれだけ固まってゐることか。
あたしゃ、呆れてしもうたわぃ。

175:神も仏も名無しさん
08/02/05 07:22:59 hZQ+cjjV
>>173
河馬を言ふもんではありませんな。
あたしゃ、彼に賛同してゐますな。
人格的な部分に欠陥があるのは、寧ろ、おまえさんの方だらうね。

176:神も仏も名無しさん
08/02/05 07:46:49 saCYx5ql
>>173
誰ひとり賛同しないのは確かに不思議だ。

まともに論じているのは一人だけ…

177:神も仏も名無しさん
08/02/05 08:03:01 hZQ+cjjV
(閑話休題)
KJV(King James Version)でなければ、といふ御仁もおられやう。
ところで、この聖書の中のある聖句で、
あからさまに意訳してゐると思しきところがあるのだが、
おわかりですかな。〔ヒント:SDAと大いに関係有り〕

178:神も仏も名無しさん
08/02/05 08:43:26 2PqH37r0
>>171
おまえの突込みなんてナンセンス。おまえが気に入るように新共同訳
に反対しなければならないという決まりなどない。スレをいくら使おうが
新共同訳に対する批判は翻訳の問題も政治的な問題も、教団のご都合主義
的な問題もいろいろあるのだから、どこをどう料理しようが知ったかぶりの
中学生に指示してもらう必要はないし、おまえの気に入るようなゲーム盤
に一緒に乗っておまえと一緒のレベルで遊んでやる必要もない。
おまえはそういうこのスレの流れが気に入らないから割り込んできただけだ。
こちらとしては新共同訳を葬るのに一定のマナーが必要であるとは考えない。
ただ聖書として失格である事を示してぶっ潰し、面目を失わせればいいのだ。
さて、もっと誤訳の指摘をしてやる予定だから、存分に噛み付いてみてくれ。

179:神も仏も名無しさん
08/02/05 08:46:32 2PqH37r0
>>175
なんだ、おまえは。とうとう中学生に反撃を任せて引退か(w)
少しはこの不良中学生様を見習って、鼻くそほどでも勉強した証拠を
見せてみろ、この役立たずの怠惰ボケカス老人め。この教会から失せろ!

180:神も仏も名無しさん
08/02/05 08:52:46 hZQ+cjjV
>>178,179
粋がってゐないで、さっさと新共同訳のイカンところを挙げてみれや。
新共同訳聖書が失格と言ふなら、日本聖書協会、キリスト教書店、
一般書店に出向き、噛み付き、おぬしのアホサ加減を露呈してくるのも、
おまえさん自身の、逝かれたオツムを確認するのに有益かもしれんな。

181:神も仏も名無しさん
08/02/05 09:08:08 saCYx5ql
>>178
あらら、開き直っちゃった…
閉鎖社会に暮らすあんたらにゃ分からないだろうけど、あんたらみたいな批判は普通は通用しないんだぜ。

182:神も仏も名無しさん
08/02/05 09:08:29 2PqH37r0
>>180
はっはっは。自分が質問されてもろくに答えないくせに、人にはせっかちに
要求をするヤツなんだな。まあよい、今ゆっくり指をくわえて見ていろ。
なんでも物事には順番があるんだ。まずSDAが新共同訳を放棄するのが
最初だ。それが出来たら、お前を連れて一緒に一般書店に噛み付きに行こう♪

183:神も仏も名無しさん
08/02/05 09:09:50 2PqH37r0
>>181
さあどうかな。

184:神も仏も名無しさん
08/02/05 09:31:16 pn9pqa/N
あのですね、新共同訳聖書の問題もいいですが
エッチのシラ遺子とか、変態教団総務の悪事を暴くのも
同時進行でお願いしますね。>ALL

185:神も仏も名無しさん
08/02/05 11:49:13 A+ZGtNEV
さあ、次は新共同訳の誤訳決定版といこう!
クソ石松と不良中学生モドキめ。噛み付けるものなら
これに元気よく噛み付いてみろ。これでも食らえ、えい。

レ ビ 記 16:26
【口語訳】
これはあなた方が永久に守るべき定めである。
すなわち七月になって、その月の十日にあなた方は身を悩まし、何の仕事もしてはならない。
【新改訳】
以下の事はあなた方の掟となる。第七の月の十日には、あなた方は身を戒めなければならない。
【Complete Jewish Bible(ヘブライ語トーラーからの直訳聖書)】
It is to be a permanent regulation for you that on the tenth day of the seventh
month you are to deny yourselves and not do any kind of work.
【KJV】
This shall be a statute forever for you: In the seventh month, on the tenth day
of the month, you shall afflict your soul and do not work at all.
--------------------------------------------------------------------
【新共同訳】
以下はあなたたちの守るべき不変の定めである。
第七の月の十日にはあなたたちは苦行をする。何の仕事もしてはならない。

ここを肉体の苦行と訳しているのは新共同訳聖書だけである。
SDAなら誰でもわかると思うが、この聖句は年に一度大祭司が至聖所
を清める「贖罪日」を説明しているのである。イスラエルの民が贖罪日
には一年の罪を悔い改めて謹慎していたのであって、苦行など、してい
る記事などどこにもない。明らかに真実を伝えていない誤訳と断定でき
るだろう。罪のゆるしに肉体的苦行を要求するのはカトリックの趣味で
あり聖書とは無関係である。こんな所にも、カトリックの意向を受けた
意訳(つまり誤訳)が明らかである。よって新共同訳はSDAの聖書と
して全く不適当である。疑問も反論の余地もあるまい。
こういう誤訳の例をどんどん出して新共同訳聖書の権威を破壊してゆこうか。

186:神も仏も名無しさん
08/02/05 12:01:25 CIcXHry5
>>181
あらら、また開き直っちゃった・・・、どうしましょう。
せっかく、>>176で自分の置かれている立場をやっと理解して自己反省してくれたと
思ってたのに。懲りない塀の外の不良青年、いや不良中学生ですね。www



187:神も仏も名無しさん
08/02/05 12:03:53 A+ZGtNEV
先のヤコブ5:16の場合にしても、
【口語訳】
 だから互いに罪を告白し、また、いやされるようにお互いのために祈りなさい。
【新共同訳】
だから主にいやしていただくために、罪を告白し合い、互いのために祈りなさい。

また先の創世記29:17にしても
【口語訳】
レアは目が弱かったが、ラケルは美しくて愛らしかった
【新共同訳】
レアは優しい目をしていたがラケルは顔も美しく容姿も優れていた。

これを読み並べさせてやっているのに、ここの田吾作中学生は
  >共同訳も口語訳も正しいだろ。  >>131
  >あーゆーのは誤訳っていわねーんだよ。 >>151
などと言い張っているのだが、それは一体何を意味しているのか賢明な
読者諸氏は既にわかっていると思う。そうだ、彼らは明らかな文意の違
いも見分けられないので、どちらも大した意味は違わないと思っている
のである。なぜ見分けられないのか、それは、日本語読解力が無いのか、
聖霊が取り去られて理解力がなくなったか、はじめからまともに読んで
いないのでボケをかましているか、そのいずれかか、または全部が当て
はまろう。実に、こんな人間達によって新共同訳聖書が採用されSDA
教会員に押し付けられてきたのである! いまこそ決断して新共同訳聖
書を我が教会から排除してゆこうではないか。


188:神も仏も名無しさん
08/02/05 12:18:22 CIcXHry5
>>185
ウン!これならわかる。
おいらのような「中学英語を3週間でマスターできる本」で俄英語を勉強したもんでも
わかる。やっぱり新共同訳には問題(誤訳)があるんですね。それにしても先生って、
偉いんですね。

189:神も仏も名無しさん
08/02/05 15:48:30 5p8mjlen
>>185
【口語訳】あなた方は身を悩まし。
【新改訳】 あなた方は身を戒めなければならない。
【新共同訳】あなたたちは苦行をする。
【70人訳】お前たちは苦しめろ(粗末にしろ)・魂(プシュケー)を・お前たちの。
【ヘブル語】お前たちは苦しめる(粗末にする)・お前たちの魂を(未完了形)。

ここで問題なのは、ヘブル語動詞「アニー」の意味だが、これは「苦しめる・貧しくする・粗末にする」という意味だ。
ヘブル語で「ネフェシュ」というのは、必ずしも「精神や霊」ではなく、「生物それ自体・体」を指す。
つまりこれは「お前たち(自身)を苦しめろ・粗末にしろ」という意味だ。
自虐的意味があるのは間違いない。
どういう意味での自虐なのかは、この次のレスを参考にしろ。

したがって、『口語訳』も『共同訳』(意訳の傾向が強いが)も正しい。
どちらも、「自身を卑しめ、粗末にすること」の意味を伝えているからだ。
どちらかというと(他と比較するなら)『新改訳』が離れているように見える。
「身を戒める」だけでは、精神レベルで話が終わってしまうからだ。

岩波版の注解には次のように書いてある。
==============
原文は文字通りには「あなたたちの魂(ないし喉)を苦しめる」。
31節でも同様。
断食などの禁欲的行為。
イザヤ58:3、5、詩篇35:13を参照。
後のユダヤ教では飲食のほか、体を洗うこと、体に油を塗ること、革靴を履くこと、性行為を行うことが禁じられるようになった。
==============

190:神も仏も名無しさん
08/02/05 15:51:49 5p8mjlen
>>185
>SDAなら誰でもわかると思うが、この聖句は年に一度大祭司が至聖所を清める「贖罪日」を説明しているのである。
>イスラエルの民が贖罪日には一年の罪を悔い改めて謹慎していたのであって、苦行など、している記事などどこにもない。
>明らかに真実を伝えていない誤訳と断定できるだろう。
>罪のゆるしに肉体的苦行を要求するのはカトリックの趣味であり聖書とは無関係である。

↑こいつのオツムは幼児級だなwww
確かに、「7の月の10日目」は大贖罪日(ヨム・ハ・キップール)だ(レビ19:27)。
ではその日に何をするのか?
>>185の幼児が言うように、「罪を悔い改めて謹慎していたのであって、苦行など」しなかったのか?
こんなことを言うのは聖書の他の文脈を読んでいない証拠だ。
>>185の幼児は、「ネフェシュを粗末にする」という決まり文句の意味が分かってない。

・詩篇35:13「私は粗布をまとって断食し、“魂を苦しめ”、胸の内に祈りを繰り返し」。
・イザヤ58:3「私たちの断食を顧みず、“魂を苦しめても”、認めてくださらなかったのですか」。
・イザヤ58:5「そのようなものが私の選ぶ断食、“魂を苦しめる”日であろうか」。

上を読めば、断食と「魂を苦しめる」という用語が常にセットであることに気付く。
これは明らかに「断食」という行為が、肉体にとってツライ、肉体を粗末にする行為であるという認識から来ている。
旧約の、とくに規定に関する記述においては、肉体に関する規定が主体であり、そこで精神論が説かれることはない。

古代のイスラエルの宗教にあっては、崇拝行為には、必ず目に見える行動が伴う。
キリスト教的な罪悪感の観念を旧約に持ち込むことがあってはならない。
>>185は、キリスト教の精神論と古代イスラエルの宗教儀式を混同している。
完全に勉強不足の幼児であるwww

191:神も仏も名無しさん
08/02/05 17:31:22 hZQ+cjjV
>>185
あたしゃ、「クソ石松」ではないんだがね。尤も糞なら毎日してゐるがね。
またもや、「不良中学生モドキ」さんに、“コテンパン”にやられましたな。
だから、前から言っておいただらうに。「井の中の蛙ではイカンよ」と。

192:神も仏も名無しさん
08/02/05 18:40:32 saCYx5ql
古代イスラエル教においては、悔い改め(これはキリスト教用語だが)には必ず儀式が伴う。
心だけ、口だけでは成立しない。
金を払うか、いけにえを持って行くか、断食するか、労働を休むか、灰を被るか、する。


この習慣を理解しないと、どこかの幼児みたいに見当違いのコメントをして赤っ恥を曝すハメになる。

193:神も仏も名無しさん
08/02/05 19:20:12 hZQ+cjjV
(閑話休題2)
ひと言で言ふと、神の想ひ(思い,願ひ)は何だらうかね。
それを、端的に言ひ表してゐる短い聖句は何処だらうかね。

194:神も仏も名無しさん
08/02/05 19:23:18 ScdjALyA
先生! >>191>>192があんなこと言ってます。
完膚無きまでに叩きのめして下さい、奴等。
その間、悔しいけど僕は嵯峨野教会聖書研究室に籠もって勉強し直して来ます。
そして暁には援護射撃がガンガンできるようになってきます。

195:神も仏も名無しさん
08/02/05 19:43:51 saCYx5ql
>>194
俺には援護シャゲキがないんだがね…

196:神も仏も名無しさん
08/02/05 19:48:50 hZQ+cjjV
>>194
言っておくがね、
S教会聖書研究室で、どんなに聖書の勉強をしたところで、
元々、バイアスのかかったスタンスしかとってゐない処、
そこで一体、何が学べるといふのかね。
そんな暇があるのなら、
おぬし自身のオツムで謙虚に学ぶ方が、どれ程有益なことでせうかな。

197:神も仏も名無しさん
08/02/05 20:07:31 saCYx5ql
もっと聖書のベンキョーしましょうね、良い子の皆さん!

198:神も仏も名無しさん
08/02/05 21:27:28 saCYx5ql
静かだな
♪♪♪

199:神も仏も名無しさん
08/02/05 21:36:11 saCYx5ql
SDA教会とは何だったのかというスレは何だったのか…

200:神も仏も名無しさん
08/02/05 21:43:53 saCYx5ql
誰もいないみたいだから、とりあえず200を踏んでおくか…

201:神も仏も名無しさん
08/02/05 21:47:18 uWoRuQzq
>>197
くやしい(キリキリ)~、三育でもっとギリシャ語勉強しとけばよかった。

202:神も仏も名無しさん
08/02/05 21:48:17 saCYx5ql
あそっか!
今日は火曜日か!

203:神も仏も名無しさん
08/02/05 21:48:35 uWoRuQzq

長窪先生、助けて~~。

204:神も仏も名無しさん
08/02/05 21:53:55 saCYx5ql
テナント募集中

205:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:03:21 saCYx5ql
嵯峨野教会
テナント募集中

プププ…♪

206:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:10:06 saCYx5ql
実はこのスレの住民の皆さんはエホバの証人でした。

…なんてオチ?

207:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:12:34 A+ZGtNEV
>>190
もっと強いかみつきがくるかと思ったら、ずいぶん弱いな。
自分の思いつきでイスラエルの歴史やトーラー解釈を勝手にゆがめないでもらいたいな。

・詩篇35:13「私は粗布をまとって断食し、“魂を苦しめ”、胸の内に祈りを繰り返し」。
・イザヤ58:3「私たちの断食を顧みず、“魂を苦しめても”、認めてくださらなかったのですか」。
・イザヤ58:5「そのようなものが私の選ぶ断食、“魂を苦しめる”日であろうか」。
これのどこに「苦行」と書いているのか。断食と祈りと謹慎行為がネフェシュを
苦しめるということでいいのであって、それを表現するためにどうして「苦行」という
訳語を宛てたのかが問題なのだ。おまえが中途半端なヘブライ語のにわか知識をもって
来てくれるのはいいが、お前の説明では「苦行」という日本語を当てはめた理由を説明
していないし、かえって「苦行」が不適切な訳語である事を証明してくれている。
カトリックに翻訳を手伝わせたからこんな素っ頓狂な訳語が放り込まれて聖書の初学者
がつまづいたり大迷惑するのがわからんか。おまえは知識があるのかどうかよくわから
んが、知識の使い方(ひいては頭の使い方)が全くなっていない。誤訳でないことの証
明をしてくれるんじゃなかったのか。もっとまともな言い訳をするんだな。

208:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:17:26 saCYx5ql
「苦行」は意訳だよーん。
それを字義にしただけだよーん。

209:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:19:52 A+ZGtNEV
おまえも読解力のないヤツだな。この不良中学生様は旧約の知識を持って
いることを表面的に見せて説得力があるかのように装っているだけで、
文をよく読めば、「断食」を「苦行」と訳してもいいんだ、ということだけを
言いたいのだ。ちゃんとよくよめばどうということのない幼稚な説明である。
この知ったかぶりの無駄飯食いの飽食不良中学生様にとってご飯を食べない
ことイコール苦行なのに違いない。はっはっはっはっは
それでコテンパンにされたと思っているならおまえも飽食組なんだろうな。

210:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:21:28 A+ZGtNEV
>>208
だ か ら 、 (何度も言わないとわからないのがガキっぽいが)
文意を変える意訳は誤訳なのだ。


211:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:23:22 A+ZGtNEV
>>209>>191に宛てている。わかると思うが念のため。

212:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:23:29 saCYx5ql
肉体的苦行が聖書と無関係だなんて嘘だよ~ん。
ネフェシュの意味を調べるが吉だよ~ん。

213:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:30:38 saCYx5ql
ネフェシュを粗末にするとは、断食とかの荒行をすることだよ~ん。
祈るだけじゃネフェシュは苦しまないよん。
それは祭司規則の概念じゃないよ~ん。

214:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:43:48 saCYx5ql
アーア、今日も手応えなかったな。

でも幼児だからって嘘ついちゃいかんよな。

215:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:45:47 hZQ+cjjV
>>211
ツマラン言い訳など、問答無用の類ですな。
この箇所を、かよふに目くじらを立てて喚くべき処と思ふおまえさんを、
遺児?らしいとも言へるが...。
引っ込んでゐる方が、おまえさんの身のためですな。

216:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:52:55 saCYx5ql
古代イスラエルでは
ご飯を食べない=苦行だよ~ん。

217:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:55:10 saCYx5ql
だよ~ん

218:神も仏も名無しさん
08/02/05 22:59:09 hZQ+cjjV
(閑話休題)
逐語訳の利点と欠点は如何に。
Luke 23:43を、どう訳すのが適切か。

219:神も仏も名無しさん
08/02/05 23:12:47 cqCXEitQ
>>213
>>ネフェシュを粗末にするとは、断食とかの荒行をすることだよ~ん

それくらいのことは口語訳読者でも知っているし、
それだけの意味を表すならKJVや口語訳で十分。
「苦行」という日本語を当てはめると意味が違ってくる。
>>216は飽食発言者本人の主観を語っているものと見做し却下でよい。

220:神も仏も名無しさん
08/02/05 23:24:45 5p8mjlen
>>219
「苦行」の意味は、神様のために肉体的欲望と物質的生活を節制することだよ~ん。
だから苦行は意訳として通用するよ~ん。

古代人はご飯を食べないことが、神様のために肉体的な必要を断つことだと考えたんだよ~ん。
そういう価値観を共有することで、一つの共同体が形成されたんだよ~ん。
儀式では形式が大事なんだよ~ん。
精神論を混ぜるほうがバカなんだよ~ん。

221:神も仏も名無しさん
08/02/05 23:40:21 cqCXEitQ
こいつは愉快だな。朝の7時から発言番号>>176から始まった内容の無い発言を
振り返ってみよう。

176 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 07:46:49 ID:saCYx5ql
まともに論じているのは一人だけ…
181 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 09:08:08 ID:saCYx5ql
閉鎖社会に暮らすあんたらにゃ分からないだろうけど、あんたらみたいな批判は普通は通用しないんだぜ。
192 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 18:40:32 ID:saCYx5ql
古代イスラエル教においては、
195 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 19:43:51 ID:saCYx5ql
俺には援護シャゲキがないんだがね…
197 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 20:07:31 ID:saCYx5ql
もっと聖書のベンキョーしましょうね、良い子の皆さん!
198 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 21:27:28 ID:saCYx5ql
静かだな ♪♪♪
199 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 21:36:11 ID:saCYx5ql
SDA教会とは何だったのかというスレは何だったのか…


222:神も仏も名無しさん
08/02/05 23:44:01 5p8mjlen
>>221
内容のないカキコこそこのスレにふさわしいではないか!

223:神も仏も名無しさん
08/02/05 23:45:49 cqCXEitQ
(続き)
200 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 21:43:53 ID:saCYx5ql
202 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 21:48:17 ID:saCYx5ql
あそっか! 今日は火曜日か!
204 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 21:53:55 ID:saCYx5ql
テナント募集中
205 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 22:03:21 ID:saCYx5ql
嵯峨野教会テナント募集中 プププ…♪
206 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 22:10:06 ID:saCYx5ql
実はこのスレの住民の皆さんはエホバの証人でした。 …なんてオチ?
208 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 22:17:26 ID:saCYx5ql
「苦行」は意訳だよーん。
212 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 22:23:29 ID:saCYx5ql
肉体的苦行が聖書と無関係だなんて嘘だよ~ん。ネフェシュの意味を調べるが吉だよ~ん。
214 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 22:43:48 ID:saCYx5ql
アーア、今日も手応えなかったな。
216 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 22:52:55 ID:saCYx5ql
古代イスラエルでは ご飯を食べない=苦行だよ~ん。
217 :神も仏も名無しさん:2008/02/05(火) 22:55:10 ID:saCYx5ql
だよ~ん

本日はこれだけの17件の無駄口を費やして、結局は反論を>>171-172、>>189-190
に頼っているように見える。これは援護射撃ではなかったのかな?
それとも田淵みたいな口をきく215が心の支えなのかな?

224:神も仏も名無しさん
08/02/05 23:49:01 cqCXEitQ
>>222
とうとう正体を現したな。おまえが来るのを待っていたのだ。

225:神も仏も名無しさん
08/02/05 23:58:00 cqCXEitQ
さあ、みなさんお立会い。これでこの不良中学生が全然恐れるに
足らない知ったかぶりのいんちき聖書学者かぶれのウソ吐きである
ことがわかります。
まず>>220の発言とIDを見るとこの「だよーん」のおじさんは
実は今日の朝から「俺の突っ込みは」とバカを書いていた奴と
同一人物であることがわかり、なんとこのだよーんのバカ中学生
モドキおじさんは朝の5時起きして今の真夜中までずっとこのレスに
書き込みをしていたことが明らかになりました。
ID:5p8mjlen で書いている文は検索すればわかりますが、これまでの
パターンと同じで、新約や旧約の時代的背景に通じているようなふりをして
誰でも知っているような文化知識を広げて見せて知ったかぶりをしていますが
日本語の訳語の適切性については一切何も語っていません。現に日本語に
訳されたものを見れば大違いなのに、古い話の薀蓄でごまかしています。
みなさん、これが中学生だと信じられますか?信じらんないですよねー。
これは何を隠そう、本人のギリシア語やヘブライ語の知識が現地の中学生レベル
以下だということの隠れた謙遜なんでしょうね~ www

中学生の振りするのをやめろ、クソオヤジ!>222

226:神も仏も名無しさん
08/02/06 00:00:49 +ujJ3wAC
ID:5p8mjlen で書いている文は検索すればわかりますが、
>>171-172
>>189-190
よくこんなにデタラメを書くのに時間を取りましたねえ。ww

227:神も仏も名無しさん
08/02/06 00:23:27 gQWfOlKz
>>221-226
ここでのアンチ発言は基本的に俺だが?
べつに自演を装っていたわけじゃないぞ?
あと別に5時~ずーと張り付いていたわけじゃないのだが…。
まあ、張り付いていたことにしてもらっても構わんが…。

それがどうしたか??

228:神も仏も名無しさん
08/02/06 00:40:58 +ujJ3wAC
>>227
正直、別人物であって欲しかったよ。
掲示板にゴミまきをしておいて>>222の発言とはな。
なーにが、オレは誠実に回答しただって、人をバカにするのもいい加減にせい!
誠実が聞いて呆れる。デタラメ発言を全部撤回して少年院に入れ!

229:神も仏も名無しさん
08/02/06 00:43:47 gQWfOlKz
>>228
>掲示板にゴミまきをしておいて。

ゴミ箱は、ゴミを入れるためにあるのではないか?
尿瓶に年代物のワインを注ぐバカがいるか?

230:神も仏も名無しさん
08/02/06 00:46:59 gQWfOlKz
>>226
ならば、デタラメであることを証明してみろや。
できないんだろ?

231:神も仏も名無しさん
08/02/06 00:49:59 gQWfOlKz
>>218
問題はいくつかある。
まずは(1)カムマの位置だ。
写本によっては「セーメロン」(今日)の後にカムマが置かれている。
すると、「今日、私はオマエに言う、『…』と」となる。
もし、「セーメロン」の前にカムマが置かれれば、「私はオマエに言う、『今日…』と」となる。
このように、カムマの位置で、『今日パラダイス』なのか、それとも『(いつか)パラダイス』なのかに訳が分かれる。

次に(2)「エセー」(英:You'll be)の訳し方の問題がある。
「エセー」は「エイ」の未来形だが、これは単純に未来起こることを予言しているとは限らない。
ギリシア語の未来形は、可能性や、願望といった、未だ成し得ていないことをも意味する。
それで、これは「私と共に…いるだろう」とも訳せるし、「私と共に…いるのだ」とも訳せる。

さらに(3)「パラダイス」(パラディソス)という不可解な単語の訳出も難しい。
これはもともと、「宮殿の庭園」を指すセム語圏の単語で、ギリシア語由来ではない。
ただ、70人訳の創世記などで「エデンの園」を指しために用いられており、それとの関連が濃厚である。

以上のように、ルカ23章43節は非常に漠然とした文であるため、その意図を確実にするには、ルカの文体や神学から推測すべきである。

232:神も仏も名無しさん
08/02/06 01:37:15 +ujJ3wAC
>>231
まだわからないのか。お前に品詞分解の講義を頼んでいるのではない。
新共同訳の日本語訳が他の訳から外れていることを問題にしている。
お前の品詞分解や言語講義が正しいかどうかを問題にしているのではなく
そうした説明をしても訳語の逸脱を正当化する根拠を何も提供していないのが
問題なのだ。日本語でいう苦行とはカトリックや一部仏教徒などの異教の
肉体修行を意味しているが、イスラエルの宗教に同じような肉体修行は無い。
イスラエルの断食行為は日本語で表現されるカトリック教徒のやっている
ような「苦行」とは断じて異なる。言葉の遊びをして新共同訳を擁護している
つもりになっているのがデタラメだということだ。日本語として不適切な
言葉を入れて聖書の基礎教理の攪乱をしているものとみなされる。

233:神も仏も名無しさん
08/02/06 01:44:26 gQWfOlKz
>>232
>>220を読め。
そして広辞苑の「苦行」の項目をテメエでアップしてみろ。

ところで、創世記37章35節を書き込んでくれんか?

234:神も仏も名無しさん
08/02/06 01:46:43 +ujJ3wAC
>>230
とりあえずお前は新共同訳の訳語が我々の教会の聖書として不適切
であることを証明することに失敗している。中途半端なギリシャ語
の薀蓄を傾けてもお前の知識は何の役にも立っていない。
確かにお前の発言はゴミだ。それは皆がわかっていることである。

235:神も仏も名無しさん
08/02/06 01:51:05 gQWfOlKz
>>234
結局、自分たちの教理先行で、聖書の本文なぞ二の次なんだろ?
自分たちの教理を正当化するための聖書なんだろ?

だから言ったろ?
お前らにはタウンページがお似合いだってwww

236:神も仏も名無しさん
08/02/06 02:04:44 +ujJ3wAC
>>233
ゴミとわかって書き込んでいる以上、貴様の信頼もそこまでだ。
イスラエルに来て「贖罪日」にユダヤ教徒が「苦行」をしているか
どうか確かめてから書きやがれ。
誠実な答えをするつもりなら聖句くらい自分で書けよ。デタラメ
教師よ。ゴミを出すのに人の手間をかけさせるな。

237:神も仏も名無しさん
08/02/06 02:10:16 +ujJ3wAC
>>235
つまりお前は新共同訳がSDAの教理をサポートしないことを
認めているわけだな。
カトリックのタウンページ(=新共同訳)をSDAの聖書にしたいか。

238:神も仏も名無しさん
08/02/06 02:11:21 gQWfOlKz
>>236
オマエ、ホントに無知だな。
恥かしいと思わんのか?
現代のイスラエル在住のユダヤ教徒と、帰還時代のユダヤ教をごちゃ混ぜにするバカがいるか!
お前らは、現代のユダヤ教徒を見て、聖書時代のユダヤ人を想像するのか?

ところで、お前らが最高と思う聖書の創世記37章35節をアップしてみろよ。

239:神も仏も名無しさん
08/02/06 02:18:47 gQWfOlKz
>>237
どんなに立派な聖書でも、お前らは、カトリックと一緒なかぎり、それを拒否するんだろうよ。
ただ単に差別主義なだけだ。
カトリックを差別するためになら、優良な聖書の代わりに、劣悪な聖書を採用するのだろう。
その腐った動機を、翻訳批判と摩り替えるな!!

240:神も仏も名無しさん
08/02/06 02:19:47 +ujJ3wAC
>>238
お前こそ徹底的なバカだ。ユダヤ教徒は旧約聖書の原典回帰の
結果生まれた民族宗教団体だ。だから彼らは出来るだけ昔の
旧約聖典に忠実に生きようとしている。おまえのユダヤ教徒
に対する認識不足と無知から上の発言をしたのがよくわかる。
恥を知れ、大ばか者。

241:神も仏も名無しさん
08/02/06 02:22:13 +ujJ3wAC
>>239
当然拒否させてもらう。カトリックはキリスト教の皮をかぶった
偶像崇拝の異教にすぎない。異教を異教とみなすことは正しい差別
である。そんなにカトリックの聖書が優良な聖書だと言い張るなら
おまえがその聖書を持ってSDAから出てゆけ。この腐れ役立たずの
インチキ聖書教師めが。

242:神も仏も名無しさん
08/02/06 02:31:43 +ujJ3wAC
>カトリックを差別するためになら、
>優良な聖書の代わりに、劣悪な聖書を採用するのだろう。

ほお。お前のこの発言をしかと承ったぞ。取り消しするなよ。
新共同訳は優良聖書で、口語訳や新改訳は劣悪聖書なんだな。
口が滑っていったのかどうかしらないが、お前は自分で何と言ったか、
恥ずかしい失言をした自覚があるんだろうな、おい。
そうか口語訳は劣悪な聖書なのか。エレンGホワイトの証の文の聖書
の引用は全部口語訳だぞ。これも劣悪だということなのだな。
おまえが一番政治的な発言をしているのがこれではっきりしたぞ。

243:神も仏も名無しさん
08/02/06 02:49:16 gQWfOlKz
>>240
はは、現代イスラエルの原理主義者たちが古代ユダヤ教のまんまの形をとどめている証拠はないぞ。
何を考えているんだ??
現代ユダヤ教は古代から連綿と続いてきたものではない。
あくまで回帰を標榜した再現宗教だ。
オマエは少しはユダヤ教を勉強しろwww

はてな???
おかしなことに気付いたぞwwww
現代の厳格なユダヤ教徒はヨム・キプールに断食しているんだが??
オマエの論理でいくと、現代ユダヤ教はトーラーを再現しているんだよな??
どこかの誰かは、肉体的な苦行は聖書には存在しないとか抜かしていたがwww
ここでもまた都合のいい解釈をするつもりか??

>>242
はあ?
おれは「もしも」の話をしているんだが。
お前たちの判断基準を例えたのだwww
カトリックが口語訳を使用すれば、こんどはそれをけなすのだろう。
だから何度も言っているだろ?
カトリックが聖書を使っているんだから、お前らはタウンページを使えって。

244:神も仏も名無しさん
08/02/06 03:08:44 +ujJ3wAC
>>243
またバカを言う。
現代のユダヤ教諸派はキリスト以後に組織されたものであるから、組織が
連綿と続いてきたのではない事位は誰でも知っている。しかしトーラー
の伝統、安息日の伝統は連綿と続いてきたのである。これはユダヤ教と言
われて近世のユダヤ教組織しか思い浮かばないお前の落ち度だ。

どこがおかしなことか。ヨムキプールに断食するのは現代も昔も同じだ。
お前の腐った頭の中には断食をしないユダヤ教徒の知識しかないのか?
本当にお前は口で言うほどには何にもわかっていないんだな。おまえの
くちばしは黄色いぞ。

いや、私はカトリックが口語訳や新改訳やKJVを使っても決してけ
なさない。むしろそうして欲しいと思う。しかし彼らは絶対にそうしな
いだろう。彼らにはフランシスコ訳とかブルガタとかそれなりの自前訳
の聖書があるんだ。彼らが口語訳を使うのは、彼らがカトリック教会で
各時代の大争闘を指定図書にするのと同じ位あり得ないだろう。そんな
ありえない仮定をして話をはぐらかすなよ。カトリックが何を使おうと
我々は聖書を神の霊感によって書かれた書であるとして愚直に信じて読
み続ける。タウンページなら馬鹿のヤマジがライフという名前で既に出
版しているのは知っているだろう。あんなものは聖書の代わりどころか
クソの役にも立たない。お前のゴミ発言を頼もしく思っている石松ゲロ
じじいですら同じ事を言っているのだ。はっはっは

245:神も仏も名無しさん
08/02/06 03:12:19 +ujJ3wAC
>>243
昨日の朝5時から血眼になってモニターの前でウロウロ
してきて、そろそろ睡眠不足で頭が朦朧となっているようだな。
ただですらしっちゃかめっちゃかの論理構成の切れがますます
鈍くなって鈍ら刀になっているぞ。餓鬼はクソして寝れ!
三日くらい起きてくるな(爆ワラ)

246:神も仏も名無しさん
08/02/06 07:28:03 cIhE9JcZ
>>244
あたしゃ、
「ゲロ」なんてぇもんは、何十年も吐いたこたぁ、ありゃせんのだよ。
次郎長の子分てぇのは、柔ではござんせんからな。
「苦行」、「苦行」と喚いてゐるやうだが、
そんなチンケなことで口泡ぶっ飛ばしても、汚ねぇだけでござんすな。
ところで、
Gen.37:35で外野が煩いが、変なことでも書かれてゐるのかね。

247:神も仏も名無しさん
08/02/06 07:42:46 cIhE9JcZ
(閑話休題4)
アンチ新共同訳のモンsが、
もっと本質的に、ここは、といふところが、あるだらうが...。
だうしたのかね。
お蔵に大事に保存し、腐らせて喰ひ、逝ってしまふつもりかね。

248:神も仏も名無しさん
08/02/06 08:46:24 9+VzsB6v
>>227
張り付いていた事を自分で認めるのだから世話はない。
だから牧師家業は暇だと皆んなから言われるのだ。
コラ! 路傍伝道にでも行って汗をかけ。

249:神も仏も名無しさん
08/02/06 09:13:37 XWlRgbEt
>>248
227は、暇をもてあましている月給泥棒の牧師である可能性もあるが
書き込みの攻撃性と上滑りで持て余している知識量から考えて
引退した教師である可能性もある。中学生のワケがないよな。w

250:神も仏も名無しさん
08/02/06 10:02:58 9+VzsB6v
あの~、そこのお二人さん。
例の中国産冷凍毒入り餃子の味はどうかね、美味かな?
>>222 【ID:5p8mjlem】 オーム真理教初代教祖殿
>>200 【ID:saCYx5ql】 第一の舎弟カルマ・ヨーガの権威上祐君

251:神も仏も名無しさん
08/02/06 11:19:11 OlGHlcTG
>>250
いや、これみんな同一人物なんで、
【ID:5p8mjlem】=【ID:saCYx5ql】=【ID:gQWfOlKz】
なんすよ。でも昨日は凄かったね。一日中いつやられるんじゃないかと
心配してウロウロ巡回していたようだったけど、誰もいない時は勝ち誇
って悪態を付いていたのに、とうとう夜中につかまってめった打ちにぶ
ちのめされてしまったね。知ったかぶりと生療法は大やけどのもとだと
悟って引っ込んでしまったのかね。カトリック支援派はざまあみろって
ーことだね。

252:神も仏も名無しさん
08/02/06 12:22:32 iu3RHjMn
だよ~ん

いやあ、みんな議論に強くて参っちゃうよー。
凄い知識量だよー。
論破されちゃうよーwww

でもぼこちん頑張るんだよー。
後でちゃんと反論するから待っててねー。


インチキクリスチャン共。

253:神も仏も名無しさん
08/02/06 12:36:09 Uy7VoBiH
>>251
遺憾である。毒入りタウンページを恣意的に無辜の信徒に食らわさんとする
行為はイカン。誠に遺憾なのである。

254:神も仏も名無しさん
08/02/06 12:46:19 CYvq8Gh+

いやあ、みんなインチキ議論に寒くて参っちゃうよー。
インチキひとりぼっちの
凄いコピペとパクリ量だよー。
パkリコラージュしかできないよーwwwwwwwww

だよ~~ん



255:神も仏も名無しさん
08/02/06 13:17:14 iu3RHjMn
パクリだってわかるなら
どこからのパクリか指摘できる?

256:神も仏も名無しさん
08/02/06 14:33:13 0asJnLri

だよ~~ん

ネフェシュの意味もおまえら馬鹿にはわかんないだろうな~www
ギリシャ語ってどこの国の言葉かわかるかな?
肉体的苦行が無関係だなんて嘘だよ~ん。
さぁ、おいでインチキクリスチャン共のごく潰し、ぼこちゃん相手をしてあげるよwwwwwww

あそっか!今日は水曜日か!


257:神も仏も名無しさん
08/02/06 17:57:02 pZcT4ofv

アーァ、今日も手応がないよな~www

無能のイン○チキ牧師からカトリックを嫌いになるよう洗脳されてるオマエラ
薄らトンカチに言っても無駄か? プッ! wwwwwwwwww

だよ~ん

258:神も仏も名無しさん
08/02/06 20:09:36 XWlRgbEt

  ↑ 負け犬の遠吠えだよ~~~~~ん

259:神も仏も名無しさん
08/02/06 20:31:35 cIhE9JcZ
(閑話休題5)
2-Kings 18:13-20:11 と Is.36:1-38:8 が、
また、
2-Kings 20:12-19 と Is.39:1-8 が、
それぞれ同じ、もしくは殆ど同じなのは、だうしてだらうか。

260:神も仏も名無しさん
08/02/06 20:39:00 gQWfOlKz
さてと、タウンページと聖書の見分けがつかない、偽クリちゃんどもはどこ行ったかなぁ?

まずは>>207の「「苦行」が不適切な訳語」だとかいう、幼児級の発言に突っ込みいれておくか。
「苦行」を辞書で知べれば、「神仏に奉仕するために、肉的欲望と物質的必要を抑制すること」と書いてある。
さらに例として、「断食や瞑想」が挙げられている。
つまり、日本語の「苦行」には「断食」が含まれるのだ。
ユダヤ教の断食は「神への奉仕のために、食欲という肉欲・物質欲を断つこと」であり、バッチリ「苦行」だwww」

ところが>>185の幼児は、「苦行」(つまり断食)と聖書は「関係ない」などと断言してやがる。
さらに>>232でも、バカ幼児は、「イスラエルの宗教に肉体的苦行(断食)などない」などと大ホラをかましてやがる。
さらにさらに、「苦行」(つまり断食)を、「異教の習慣だ」なんだと墓穴を掘ってやがるwww
しかし、このオレは、>>189において、古代イスラエルに断食という苦行があったことをちゃーんと証明してるんだよねえ。
聖書本文を引用できない幼児とはオオチガイッ!!

「苦行」とも訳せるヘブル語「ネフェシュを苦しめる」とは、字義的には「身を粗末にする」ことだ。
聖書の他の文脈と比較すれば、それは精神レベルの話ではない。
>>219のバカ幼児も、それが「断食を意味する」と認めている。
ところが、バカ幼児は、>>236で「イスラエルで断食しているユダヤ人はいない」などとまたホラをかましている。
>>240で、現代ユダヤ人は古代ユダヤ教の習慣を受け継いでいると主張していながらだwww

レスを追ってみれば分かるが、この幼児級の脳を持つホラ吹きは、オレの指摘を受けて、コロコロ意見を変え、知ったかぶりをしてるだけwww
その貧乏根性にこっちが恥かしくなる。
あーあ、手応えなくてつまんねーの。
これだから無知はやんなっちまう…。



261:神も仏も名無しさん
08/02/06 21:23:21 HGv+Sv91
>>260
あのさあ、あんたの言う「苦行」と、実社会で言う「苦行」と
ビミョーに意味が違ってない?
まさか同じだと思って自説を組み立ててんじゃないの?

262:神も仏も名無しさん
08/02/06 21:32:14 XWlRgbEt
>>261
説明が軽杉 


263:神も仏も名無しさん
08/02/06 21:32:20 iu3RHjMn
お前の主観定義なんぞどーでもいい。

辞書を見ろ!
何て書いてあるかアップしてみろ!

264:神も仏も名無しさん
08/02/06 21:56:25 iu3RHjMn
何ですか?
ここにおいでの皆さんは、「苦行」と聞いて、SMプレーしか連想しないのですか?
どんだけ変態なんですか?

そんな主観定義はどーでもいーので、>>260のように辞書開いて下さい。

265:神も仏も名無しさん
08/02/06 22:04:58 iu3RHjMn
え?
もしかして語彙力な問題?www

266:神も仏も名無しさん
08/02/06 22:13:07 +ujJ3wAC
>>263
ほら、辞書を引いてやったぞ。やっぱり不適当な訳語だな。
ガタガタさわがずに誤訳であると認めたほうがよさそうだな。

【Goo辞書:URLリンク(dictionary.goo.ne.jp)
(名)スル
(1)つらく骨の折れるおこない。苦痛。
「難行(なんぎよう)―」
(2)〔仏〕 肉体にきびしい苦痛を与え、それに耐えることによって悟りを得ようとする修行。断食・不眠など。
「―僧」

さあどうだ。辞書ではそう書いているのだからもう文句はあるまい。

それでは早速銃口を中学生に向けてやろう、
>>260
おまえの辞書の解説は、当たらず障らずの曖昧な日本語辞書の解説だな。
上のgoo辞書の説明よりも総論的でどうにでも解釈できる余地を残している。
自分の説明に都合のいい辞書をさがしてきたのかな(w)ご苦労なこった(苦w)
知ったかぶりの穀つぶしのだよーんの中学生よ、では、開いた辞書の名前を教えてもらおうか。

267:神も仏も名無しさん
08/02/06 22:18:01 iu3RHjMn
断食っ書いてあんじゃんwww

ダッサ…♪

268:神も仏も名無しさん
08/02/06 22:27:31 iu3RHjMn
つか、>>260は広辞苑参照なんですが…。

269:神も仏も名無しさん
08/02/06 22:35:57 iu3RHjMn
無知


270:神も仏も名無しさん
08/02/06 22:38:41 +ujJ3wAC
>>267
早速言葉尻に反応したな。(ニヤリ)
間抜けな奴だ。だが愉快だぞ。

ではそこの辞書に書いてある「断食」が聖書の「断食」とどう違うか説明してみろ。




271:神も仏も名無しさん
08/02/06 22:45:30 iu3RHjMn
かわんねーよ。

272:神も仏も名無しさん
08/02/06 22:51:54 iu3RHjMn
で、一体どこがどう誤訳なんだよ。
神様の崇拝のために腹空かすんだから苦行で意味通じるじゃネーか。

273:神も仏も名無しさん
08/02/06 22:53:48 +ujJ3wAC
>>271
どわはははははははははははははははは!!(wwwww)
やっぱり違いもワカランで発言していたのか。
キミは底抜けの間抜けだな(爆)

何のためにギリシア語の品詞分解やヘブライ語をかじったのか?
聖書の最も基本的なこともわからないで無駄な知識だったな。


274:神も仏も名無しさん
08/02/06 22:55:44 +ujJ3wAC
>>272
「軽佻浮薄取るに足らず」って知っていたか? お前のことだ。

ううううう、わ、笑いが止まらん。かっかっか


275:神も仏も名無しさん
08/02/06 23:01:04 iu3RHjMn
で?誤訳だって根拠は?
あんた、笑うことしかできんの?

276:神も仏も名無しさん
08/02/06 23:15:12 cIhE9JcZ
(閑話休題6)
Gen.2:17で、口語訳も新共同訳も、
「その日に」(in the day)といふ語を省いてゐる。
文語訳は省いていない。
何故なのだらうか...。

277:神も仏も名無しさん
08/02/06 23:31:46 gQWfOlKz
>>276
キリスト教神学にとって困ることがあるからだろうな。

278:神も仏も名無しさん
08/02/06 23:46:16 cIhE9JcZ
>>277
うんにゃ。
殆どの英語聖書には、"in the day" が記されてゐますな。
(NIVは省略:尤もこの聖書は意訳の度が強ひですな)
日本語聖書の中では、他には「新世界訳」が記してありますな。

279:神も仏も名無しさん
08/02/06 23:51:53 +ujJ3wAC
>>275
では訊くが、苦行して救われるのが聖書の教えか?
贖罪日に断食することによって罪が許されるのか?
違うだろ。
ここまで言って違いに気がつかなければ、中学生を返上して
不良保育園児ということにしよう。わっはっは

カトリックは救われるために苦行や善行を要求するが
プロテスタントはそういうことは教えていないのだよ、中学生君。
「苦行」と訳語をつけてカトリック教会の勤行のニュアンスを
言い含めようとしているのに気がつかなければバカということだな。
これは立派な誤訳だ。不良中学生が何と言おうが関係ない。

それはそうとだな、お前ばっかり幼稚な主張が多すぎる。
読者もうんざりなさっているに違いない。もっと他の人に意見を
求めることをすすめてやろう。

280:神も仏も名無しさん
08/02/06 23:53:10 iu3RHjMn
よーし、みんな新世界訳にくら替えだ!www

281:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:02:40 cIhE9JcZ
1-Thess.4:15に、
「わたしたちは主の言葉によって言うが、生きながらえて主の来臨の時まで
残るわたしたちが、眠った人々より先になることは決してないであろう。」
とある。
また、同v.17に、
「それから生き残っているわたしたちが、彼らと共に雲に包まれて引きあげ
られ、空中で主に会い、こうして、いつも主と共にいるであろう。」
とある。
パウロたちが生き残っている間に、イエスの来臨があったのだらうか...。
イエスの再臨はこれからである、といふことは疑ひのないことであらう...。

282:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:03:27 iu3RHjMn
>>279
ではきくが…じゃねぇよwww
ちったあ、テメーで考えろ。
古代ユダヤ教は儀式宗教だぞ?
特に祭祀規定は、儀式を定めた資料だ。
形式重視だってことくらい読み取れや。

283:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:05:44 +ujJ3wAC
>>280
>>282
そこがお前の単細胞なところだ。w

284:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:08:05 G+IA0C3c
エホバの神が始められた聖書の宗教が形式宗教だと言った時点で
おまえのここでの発言権はもうなくなったと思え。

285:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:08:06 611lKQyA
>>279
では訊くが、
だうしたら、救はれるのですかな。
救ひとは、
どういふことを言ひ、どういふ状態のことをいふのですかな。

286:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:09:53 G+IA0C3c
>>285
お前はあとでまた料理してやるからしばらくそこで黙ってろ。
今までもろくな発言をしてこなかったのだからな。

287:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:10:04 IhA/ivw1
根拠出してね♪

288:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:13:54 IhA/ivw1
儀式やんなきゃはじまんねーのがユダヤ教だ。
気持ちがあれば充分なんてのは通用しねー。

289:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:16:28 G+IA0C3c
>>282
そうだそうだ! 根拠出せってんだよ。
古代ユダヤ教を儀式形式宗教だという理由をな。
それは旧約のメッセージをイスラエルに与えた神への冒涜というものだ。
はよ根拠出して説明して寝ろ、この夜行性の餓っ鬼がwww


290:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:16:54 IhA/ivw1
にしても凄まじく歴史認識ゼロだな。
阿呆神学で歴史語るなや。

291:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:20:45 IhA/ivw1
古代イスラエルでは、「カネ出せ、いけにえ持ってこい」、これ基本ね。

292:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:21:04 G+IA0C3c
>>290
儀式ばかりに目が行って
その本質を考えない
発言をしてきたバカの正体が見えたな。

293:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:22:31 G+IA0C3c
>>291
単にウケ狙ってないか(爆)

294:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:23:31 611lKQyA
>>286
河馬言っちゃいけねぇ。
今、挙がってゐる話題のトリガーを引いたのは、あっしですぜ。
独逸もコイツも、あぁでもねぇ、こぅでもねぇ、とホザイテゐるがね。
孫悟空の手の平の上で、アタフタしてる様が、遺児らしいってもんですな。

295:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:24:07 IhA/ivw1
形式主義=悪
という短絡思考。

296:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:26:49 G+IA0C3c
>>294
トリガー引くだけなら餓鬼でもできるぞ。
お前みたいな無責任がクソ餓鬼ゲロじじいが
猟銃をいたずらして弟を殺すのだ。反省して引っ込め!

297:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:28:12 G+IA0C3c
>>295
おまえがその短絡思考以上の思想を持っている証拠がないんだが。

298:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:32:09 IhA/ivw1
300近いレスつけても、誤訳を証明できない烏合の衆…
しかも原文にアプローチしてんの俺だけ…

普通は3人ほど集まれば文殊の知恵になるはずなんだがね…
通ってる教会の牧師がよほどアホなんだろ

299:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:35:26 IhA/ivw1
>>297
意味フ

300:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:36:15 G+IA0C3c
>>298
日本語の訳語が不適当だといっているのに、原文を持ち出してきても
誤訳の反証にならん。
ギリシア語の品詞分解で煙に巻こうとしているだけなのに、よく言うよ。

301:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:40:28 IhA/ivw1
品詞分解もせずにギリシア語翻訳を批判するほどの厚顔無知ハッケン!

302:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:41:13 G+IA0C3c
しかも300のレスのうち、おまえの撒いたゴミもかなりなものだ。
>>221-223
わたくし的には誤訳の証明は出来ていると思うのだが、納得しないなら
もっと続けよう。SDAスレがもう一つ二つこれで消費されてもいいだろう。
不良教団の撃滅はそれからでもよいからな。

303:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:48:49 IhA/ivw1
原文にあたらずに誤訳批判できましたぁ~って言われてもねえ。
料理食わずに味を批評するもんだぜ?

お前の牧師誰だよ?

304:神も仏も名無しさん
08/02/07 00:54:39 IhA/ivw1
原文無視した翻訳批判レスなんて、ゴミレスだよ。
荒らし同然。

出来ないことに手を出すなよ。

305:神も仏も名無しさん
08/02/07 01:51:44 G+IA0C3c
>>303
翻訳された結果が意味が違っているなら批判を受けるだろう。


306:神も仏も名無しさん
08/02/07 01:53:22 G+IA0C3c
>>304
あらしはお前だ。ゴミをまいたと自覚しているんだろ。
こっちはお前に関係なく遠慮なく新共同訳批判を続ける。

307:神も仏も名無しさん
08/02/07 01:55:18 G+IA0C3c
プロテスタントの教理をサポートしない新共同訳を排除するのは当然。

308:神も仏も名無しさん
08/02/07 06:37:36 611lKQyA
>>307
「プロテスタントの教理」って何かね。
「新共同訳」の何処が、それをサポートしてゐない、といふのかね。

309:神も仏も名無しさん
08/02/07 07:26:44 611lKQyA
(閑話休題7)
Dan.9:27の「彼」と、
同9:26の「君の民」と、同11:30,31の「彼」とは如何なる関係であらうか。

310:神も仏も名無しさん
08/02/07 08:11:30 5NkBWAJQ
確かに「苦行」を救われるための条件にするのはプロテスタントの教えではなく
カトリック的といえるのではないか。その意味で、共同訳誤訳説に賛同する。

311:神も仏も名無しさん
08/02/07 08:22:38 IhA/ivw1
じゃあ原文が、カトリック的ってことだな。
カトリックの方がオマエラより理解してるよ。

だから言ってるんだよ。
テメーらはトイレットペーパーでも読んどけってWWW

312:神も仏も名無しさん
08/02/07 08:26:08 IhA/ivw1
つか、ヨムキプールは、何からの救いなんだ?
笑わせんな。
オマエラのアホ神学でユダヤ教の祭を曲解すんなよ。

313:神も仏も名無しさん
08/02/07 08:44:06 IhA/ivw1
>>305
なぁにが、「翻訳された結果」だよ。
原文分析しないで、翻訳の結果なんかわかりっこねぇだろWWWW

314:神も仏も名無しさん
08/02/07 08:45:54 611lKQyA
(閑話休題8)
Ecc.9:7に「あなたは行って、喜びをもってあなたのパンを食べ、
楽しい心をもってあなたの酒を飲むがよい」
また、
同10:19に「食事は笑いのためになされ、酒は命を楽しませる」
とありますな。
人生を、笑い、楽しんでゐますかな。

315:神も仏も名無しさん
08/02/07 08:54:25 xLAEAd0C
>>312
あなたの神学は何ですか?
罵倒観音信仰ですか?
ユダヤの祭りについて何を知っていますか?
旧約学のクラスを取りましたか?

316:神も仏も名無しさん
08/02/07 08:54:26 IhA/ivw1
ここにいるアホどもは、カトリックへの劣等感イッパイで、人生を楽しめてないだろね。

317:神も仏も名無しさん
08/02/07 08:56:40 xLAEAd0C
>>316
あなたはカトリックなんですか?
フランシスコ派ですか
イエズス会ですか
それとも社会派?

318:神も仏も名無しさん
08/02/07 09:00:24 IhA/ivw1
ヨムキプールは救われるために開催するんじゃねーよ。
どこにんなこと書いてあんだよ。
このドアホ!

古代ユダヤ教とテメーらのアホ神学を混ぜるなや。

319:神も仏も名無しさん
08/02/07 09:05:53 xLAEAd0C
>>318
それでは何のためにあるのでしょうか?
無意味な形式なのでしょうか。
ご教示下さい。

320:神も仏も名無しさん
08/02/07 09:08:14 IhA/ivw1
夜タップリ教えてやるよ

321:神も仏も名無しさん
08/02/07 09:13:41 xLAEAd0C
>>320
今からって、これから中学校へ登校されるのですか?

322:神も仏も名無しさん
08/02/07 09:16:18 IhA/ivw1
そうそう

323:神も仏も名無しさん
08/02/07 09:16:53 xLAEAd0C
もう遅刻じゃないですか?

324:神も仏も名無しさん
08/02/07 09:23:33 xLAEAd0C
チリ紙とハンカチを忘れないで持って行きましたか?

325:神も仏も名無しさん
08/02/07 09:38:32 RzU/sv4P

  こうして中学生は去った。w

  まあ>>291の低レベルの認識で旧約の何が語れるのか
  わからんが、何かSDAの皆さんに教えたいことが
  あるのだそうだから一応聞いてみようではないかい。
  


326:神も仏も名無しさん
08/02/07 09:51:52 GpmJnpK9
>>303
オーラの泉
三輪:
人間は肉体と精神で出来ています。・・・
アッ、見えてきましたわ。あんたの深層に見え隠れするその正体がその方は教会の牧師さんです。
あんた、その牧師さんに相当な劣等意識もってんたでしょう?学生時代。
そう、あんたの言いたかったことでてるわよ、ここに、『お前の牧師は誰だよ』これ言いたかったん
でしょう。それにあんた若い頃かなり酷いイジメに遭ってたわよね、あたいには見えるのよ。隠した
って駄目よ。結論言うわよ、あんたは○○牧師の怨念から抜けれないのよ。

303:
ギョッ!(当たってる)・・・そ、そ、それでその牧師の名は?

三輪:
見えるのよ!そうね、イニシャルだけでも教えるわね。それはズバリS.K先生よ。
お忘れなさい、あんた来世無いわよ。

302:
ゲッぁぁぁ!!!!


327:神も仏も名無しさん
08/02/07 12:45:37 5NkBWAJQ
>>311
へブル語が読めないカトリック贔屓の中学生に言われても困るよ。
ギリシア語も辞書引き引きで文を読んでいるんだか、文に飲み込まれて
いるのかわからない状態のようだし(品詞分解のたどたどしさからわかる)。
どうせラテン語聖書も読めまい。ふふ。
そもそもまず英語が読めているのか?
しかしもっとその前に国語をなんとかしてくれないか! 君の言ってる日本
語からしてそもそもわからん事が多い。これは老婆心からの忠告である。
長窪より



328:神も仏も名無しさん
08/02/07 13:01:32 5NkBWAJQ
>>311
君の学力を見たいから、悪いけど
これをちょっと訳してみてくれないか。
ידיד נפש אב הרחמן
משוך עבדך אל רצונך

よろしくな。中学生君。
長窪より

329:神も仏も名無しさん
08/02/07 13:07:45 IhA/ivw1
化けて読めないんだが?
音記するか出典を示してくれないか?
あと、これまでの俺の誤読箇所を訂正してくれ

330:神も仏も名無しさん
08/02/07 13:10:42 IhA/ivw1
どこがどう「たどたどしい」のか、ガツンと 指摘してくれ。
誤りは訂正するぞ?

331:神も仏も名無しさん
08/02/07 13:20:55 IhA/ivw1
ちなみに俺はラテン語はチンプンカンプンだ。

ごめんなさいねー

332:神も仏も名無しさん
08/02/07 13:36:56 5NkBWAJQ
>>329
もう学校から帰ってきていたのか。どうした。早退か?
悪いが全然読めないようだな。
文字化けのしないPCを持っている人に
プリントしてもらってから答えてくれ。
発音表記や出典を示したら学力チェックにならないから
それはしない。
よろしくな。
長窪より

333:神も仏も名無しさん
08/02/07 14:18:20 IhA/ivw1
あっそ。
じゃサイナラ~

334:神も仏も名無しさん
08/02/07 14:25:55 5NkBWAJQ
>>333
もうケツを割ってしまうのか。根性ないんだな。
長窪より

335:神も仏も名無しさん
08/02/07 14:31:34 IhA/ivw1
根性無しだよ~ん

で?

336:神も仏も名無しさん
08/02/07 19:45:43 611lKQyA
つまるところ、
「苦行」しか問題提起できぬ、といふことのやうですな。
さすれば、「新共同訳を用ひることに、何ら問題はない」、
といふ結論でよろしいですな。

337:神も仏も名無しさん
08/02/07 20:57:33 d/nZaR2S
>>336
よろしくない。

338:神も仏も名無しさん
08/02/07 21:21:22 IhA/ivw1
根拠

339:神も仏も名無しさん
08/02/07 21:45:33 611lKQyA
(閑話休題9)
Titus 2:13 において、↓の訳の中では、どれが適切なのであらうか。
〔口語訳〕「祝福に満ちた望み、すなわち、大いなる神、わたしたちの救い主
キリスト・イエスの栄光の出現を待ち望むようにと、教えている。」
〔新共同訳〕「また、祝福に満ちた希望、すなわち偉大なる神であり、わたし
たちの救い主であるイエス・キリストの栄光の現れを待ち望むように教えてい
ます。」
〔新世界訳〕「そしてわたしたちは,幸福な希望と,偉大な神およびわたした
ちの救い主キリスト・イエスの栄光ある顕現とを待っているのです。」

340:神も仏も名無しさん
08/02/07 21:51:27 IhA/ivw1
おーい、ナガクボとかいうやつ、↑解いてみやがれwww

341:神も仏も名無しさん
08/02/07 22:25:53 B8QSXTeH
>>320
では早速今夜のご教授をおねがいしますね♪

342:神も仏も名無しさん
08/02/07 22:37:22 G+IA0C3c
>>335
ほほう、今日は長窪のおっさんにまで愛想をつかされたか。(藁)

343:神も仏も名無しさん
08/02/07 22:40:53 IhA/ivw1
あーつまんね

344:神も仏も名無しさん
08/02/07 22:45:47 611lKQyA
(閑話休題10)
Is.Chap.14 に、
「主はヤコブをあわれみ、イスラエルを再び選んで、これをおのれの地に
置かれる。異邦人は.....イスラエルの家は、主の地で彼らを男女の奴隷と
し、さきに自分たちを捕虜にした者を捕虜にし.....あなたはこのあざけり
の歌をとなえ、バビロンの王をののしって言う、
『.....黎明の子、明けの明星よ、あなたは天から落ちてしまった。.....神
の星の上におき.....いと高き者のようになろう。』.....」
さて、ここで『 』の中の言い分は、バビロンの王に対するののしりの言葉
であると聖書は言ってゐますな。
そころがSDAは、この黎明の子、つまり、リシファーがサタンであろうと言ふ。
解釈に飛躍がありはしまいか。如何、思はれますかな。

345:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:03:23 B8QSXTeH
>>343
教えてくださいよ。ヨムキプールは何のためなんですか。
罪の清めのためではないのですか?
それ以外の他にどんな目的があったのかさっぱり見当もつきません。
生あくびばっかりしてないで、今夜はその話で夜長をお願いします。


346:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:09:32 611lKQyA
Yo. or Sa. or Ka. さま、
「口は災ひのもと」とも言ひます。

347:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:18:35 611lKQyA
そころがSDAは、この黎明の子、つまり、リシファーがサタンであろうと言ふ。
スマン。>344の↑を↓に訂正いたす。
ところがSDAは、この黎明の子、つまり、ルシファーがサタンであろうと言ふ。

348:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:25:45 w0F4qIX1
>>345
>ヨムキプールは何のためなんですか。
>罪の清めのためではないのですか?
>それ以外の他にどんな目的があったのかさっぱり見当もつきません。

下を読め。
どこかのアホは「救いのため」だとか抜かしてるぞwwwww
「苦行を救われるための条件とするのは…」???
どこの誰が、断食を救いのためにするんだよ?
その箇所を聖書から指摘してみろよwww

>>310 :神も仏も名無しさん:2008/02/07(木) 08:11:30 ID:5NkBWAJQ
確かに「苦行」を救われるための条件にするのはプロテスタントの教えではなく
カトリック的といえるのではないか。
>>312 :神も仏も名無しさん:2008/02/07(木) 08:26:08 ID:IhA/ivw1
つか、ヨムキプールは、何からの救いなんだ?
>>318 :神も仏も名無しさん:2008/02/07(木) 09:00:24 ID:IhA/ivw1
ヨムキプールは救われるために開催するんじゃねーよ。


349:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:27:06 G+IA0C3c
>>343
お前の薄っぺらなデーターベースも枯渇して、とうとう今夜の話も出来なくなったか。
軟弱ネフェシュ野郎だったな。(爆笑)

代わりに今夜はひとつついでにおまえの>>260の致命的な自己チューの人
格知能障害の証拠を指摘して終わりとするかな。ははは。
 >レスを追ってみれば分かるが、この幼児級の脳を持つホラ吹きは、
 >オレの指摘を受けて、コロコロ意見を変え、知ったかぶりをしてるだけ
なーんて抜かしているが、こちらはお前の鋭い指摘のつもりの愚かな誤解を
適宜フォローして読者がおまえに誤誘導されないように微調整をしてやった
のだ。おまえも[閑話休題]のクソげろ松と同じで結構手間がかかっているの
だ。教導して貰っていると思って感謝せよ。w

350:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:30:00 w0F4qIX1
>>344>>347
489 :神も仏も名無しさん:2008/02/03(日) 11:12:49 ID:rZaVZpmJ
以下に、ギリシア語で「早朝の星」(金星?)あるいは「朝日」を意味する語を列挙した。
「ルシファー」というのは、それらの語のあるものをラテン語訳したものである。
「ルシファー」はラテン語でも「明の星」とかいう意味であり、固有名詞などではない。
また、見れば分かるように、そこに「悪魔」とか「サタン」とか、あるいは他の霊的存在などを意味するニュアンスはない。
はてな、ペテロ第二1:19は、「ルシファーという名を持つ者を暗示する顛末について書かれているのだ」ろうか??

●黙示録22:16(ウルガタ訳:matutina)
「ホ・アステール」(星)
「ホ・ラムプロス」(輝き)
「ホ・プローイノス」(早朝の)

●黙示録2:28(ウルガタ:matutinam)
「トーン・アステラ」(星を)
「トーン・プロイノン」(早朝の)

●イザヤ14:11(ウルガタ訳:lucifer)
「ホ・エオースフォロス」(光の配達人)
「ホ・プローイ」(朝の)

●ペテロ第二1:19(ウルガタ訳:lucifer)
「フォースフォロス」(光の配達人)

●詩篇110:3(ウルガタ訳:luciferum)
「エオースフォルー」(光の配達人の)


351:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:31:49 G+IA0C3c
>>348
だから、何のためなのかと尋ねておられるのに、どうしてお前の自分の
ゴミ発言を自引用するんだ。それでは何の説明にもなっていないだろが。
聖書に書いていないならおまえが誠実に解説してやれよ。
ふざけた言い逃するなっつーの!

352:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:34:13 w0F4qIX1
>>349
意味不明でつ

353:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:35:38 w0F4qIX1
>>351
「救いのため」でつうwwww

354:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:39:08 B8QSXTeH
>>348
大祭司が年に一度聖所を清めるために至聖所にはいる日であると
牧師先生から教わりました。これはSDAの贖罪の教理の根幹で
あるとのことです。SDAの教理を否定する反証をお願いします。
よい反証なら私もそれに従います。

355:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:42:09 G+IA0C3c
>>352
お前は知恵遅れだな。

356:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:43:36 w0F4qIX1
>>354
そうじゃなく、「す・く・い」のためらしいですよぉ~www
(1)何から、(2)誰が、(3)どうやって「す・く・う」のかはしりませんがwww

357:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:45:08 w0F4qIX1
>>355
はいはい

358:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:49:10 G+IA0C3c
>>350
こらこら、ラテン語はチンプンカンプンと言ったばかりだろが。
(証拠→>>331
チンブンカンプンでラテン語なんか論じても誰がそんな説明を
間に受けるかよ(石松を除く)。お前は本当にホームラン級のばかだな。
読者をなめるのもいい加減にせい!

359:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:51:56 G+IA0C3c
>>357
長窪の宿題でも答えてやれよ(>>328)。おまえの得意科目だぞ。
男を見せやがれよ wwwwww


360:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:53:39 G+IA0C3c
>>330
私がかわりにおまえにガツンと言ってやろう、w

 >> お ま え の い う こ と は で た ら め だ ! <<



361:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:54:53 w0F4qIX1
>>358
>>350の間違いを指摘してくださいでつう。

362:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:56:24 B8QSXTeH
>>356

(1)罪から
(2)神が
(3)血を流すことによって

これはSDAの教理の基本ですよ。
あなたも嵯峨野教会のホムペでSDAの基礎教理を学びなおしませんか?

363:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:57:32 G+IA0C3c
>>361
取るに足らないので却下。

364:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:57:50 w0F4qIX1
>>360
どこがどうデタラメなのですかぁ~?
お願いしますう~
教えてくださいでつう~

365:神も仏も名無しさん
08/02/07 23:59:48 G+IA0C3c
>>350
つーか、売るガタ訳が誤訳であることを認めただけ偉い。

366:神も仏も名無しさん
08/02/08 00:02:30 +tv+k4BW
>>365
「ルシファー」はウルガタ訳にしか出てこないんでつう。

367:神も仏も名無しさん
08/02/08 00:07:00 UJA7PoTi
KJV, NKJVは、Is.に"Lucifer"と記されてゐますな。

368:神も仏も名無しさん
08/02/08 00:10:19 +tv+k4BW
>>366
それはたぶん、ウルガタから引っ張られてきたんでつう。
ヘブル語にも、70人訳にも出てこないんでつう。
もしウルガタを誤訳聖書だと見なすなら、KJVも、NKJVも読まないのが吉なんでつう。

369:神も仏も名無しさん
08/02/08 00:24:05 UJA7PoTi
つまるところ、「苦行」も「ルシファー」も「他」も、
あまりデカイ顔をして講釈せん方がいいやうですな。
ワカランことはワカラン、といふ謙虚な姿勢が肝要かもしれませんな。
チマチマと、重箱の隅を突っついてみたところで、
出てくるのは、鼠一匹ならぬ、小さなゴミだけでせうな。

370:神も仏も名無しさん
08/02/08 00:29:12 +tv+k4BW
>>369
でも、デカイ顔をしなきゃならないから、ワカラン事にも首を突っ込んで講釈するんでつう。
ほで、返り討ちに遭って、赤っ恥をかくんでつう。

見ているこっちがとってもとっても恥かしいんでつう。

371:神も仏も名無しさん
08/02/08 01:11:18 HZgO/UgG
>370

ヨムキプールの説明はまだでつか?

今夜説明してやるよといっていたんで期待してるんでつが。

372:神も仏も名無しさん
08/02/08 02:25:22 HZgO/UgG
>>370
「今夜は敵前逃亡してやるよ」と言うのを間違えたのでしょうか。
知ったかぶり、ウソ吐きして、最後は竜頭蛇尾でつね。
これでもう信用なくなりましたね。
おサルさん、バイバイ

373:神も仏も名無しさん
08/02/08 02:35:19 HZgO/UgG
ついでに>>368のインチキ発言を真っ二つにぶった切って晒しまつ。

 >もしウルガタを誤訳聖書だと見なすなら、
 >KJVも、NKJVも読まないのが吉なんでつう。

この人は本当にバカであるだけでなく、精薄級の無恥でつね。
KJVの訳はヴルヴルガタガタのカトリック聖書に頼っていませんでつ。
KJVの大部分はウィリアム・ティンデルの優秀な英語訳を
8割以上採用していまつ。ウィリアム・ティンデルとは、聖書を
ギリシャ語やヘブライ語原典から直接英語に翻訳したはじめての人物
でつ。そのために馬鹿カトリック法王の怒りに触れて焚刑に処されました。
でつからカトリックの糞ガタガタ聖書がKJVの元だなんて大嘘っぱちでつよ。
口から出任せご苦労さん。おサルさん、バイバイ。

374:神も仏も名無しさん
08/02/08 05:05:01 31mWywSW
>>373
おおっ、頑張ってるねー。その調子!
でもねー、「ルシファー」の起源がウルガタなのは紛れも無い事実なんよ。
ごめんなさいねー。

だってさ、「ルシファー」って何語よ?
英語?違うでしょ?
それともヘブル語?ギリシャ語?
固有名詞?
答えてみろよwww


「ルシファー」って単語を使ってるってことは、ウルガタを引きずってる証拠なんよ。
だからもしウルガタを悪書だというなら、その訳語を引きずってる英訳は、悪書に汚染されてることになるんだよ。

ん?さ、どする?

375:神も仏も名無しさん
08/02/08 05:11:33 31mWywSW
>>373
↑みたいな幼児をからかうのも楽しいけど、幼児ゆえにアッサリ墓穴掘りやがるから張り合いないんだよね…

376:神も仏も名無しさん
08/02/08 05:18:40 31mWywSW
>>372
昨晩はごめんねー。
めんどくさくなっちゃってさ。

377:神も仏も名無しさん
08/02/08 05:33:59 jXgv4Cuo
>>376
できもしないことを約束するから墓穴掘って恥をかくんだ。
これは返り討ちに遭う以前の問題で、まあ言ってみれば自滅だな。

378:神も仏も名無しさん
08/02/08 05:37:37 jXgv4Cuo
>>374
留死ファーに頼って新共同訳の権威を守るバカ
それだけが最後の頼りか。かっかっか www

チンデール訳の聖書の存在も知らないでいい気なものだ。

379:神も仏も名無しさん
08/02/08 05:45:00 31mWywSW
ルシファーは何語ですかぁ?

380:神も仏も名無しさん
08/02/08 05:47:28 31mWywSW
最初にルシファーが現れる聖書は何訳ですかぁ?

381:神も仏も名無しさん
08/02/08 05:50:36 31mWywSW
>>377
回答してないだけで墓穴を掘ることにはならないよん


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch