12/05/04 12:17:55.93 gA0/vqp00
>>95
もちろん沢山インプットして語彙を増やすのは有益だし、英文に慣れないと推察もできない
だが、英文を「読む」(読んで情報を抽出する≠訳す)ためには、未知単語の意味は最低限だけ分かればそれで十分
「良い意味の単語と逆接で繋がっているから悪い意味」「政府がお金を○○したことで活動が再開できた、とあるから、○○=与える的な意味だな」とかそのレベル
その文章の議題に関わる単語は大抵文中で説明されるし、それでなくとも文中にたくさん出てくるから推察の手掛かりは多い
各文の役割を示すマーカーは基本語彙ばかりだから、書かれていないマーカーを読むための慣れさえ養えば、文脈を見失うことはない
文脈さえ見えれば大抵の未知単語は「読める」し、もし間違ってたら他との整合がつかなくなるからその段階で修正すればいい
もちろん、文章の大部分を確実に読めなければ、推測に推測を重ねて読み筋がずれていくことになりかねないから、この話は基礎が最低限固まった人向けだったのは認める
このやり方だと発展的語彙が無くても何とかなってしまい、単語や語法の問題が苦手になりやすいからその辺の補強は必要
あと、和訳のためには「読む」段階のあとに「読み取った情報を日本語の視点で表現し直す」という別の作業が入るから、その練習も必要かな