12/05/11 13:43:19.53 vOKjMBMzO
>>888
うーんすると
go toやget toの表現は未来の表現には使えないことにならない?
意志であれ予定であれ
まだ着いてないわけじゃん
890:大学への名無しさん
12/05/11 13:44:06.47 zDFq4Fs80
>>888
うわ、さすが。
891:大学への名無しさん
12/05/11 14:24:09.49 JDIi4gQS0
for も to も、どっちも使うが正解。
892:大学への名無しさん
12/05/11 14:57:46.71 vOKjMBMzO
あ~
自己解決したかも
a train for Tokyoで東京行きの電車
take a train to Tokyoで電車で東京に行く
forだと東京だけに止まるんじゃなくて他の間の駅も視野に入った表現になるんだな
そういうこと?
893:大学への名無しさん
12/05/11 15:19:47.85 JDIi4gQS0
日本の鉄道だって、「こんど」とか「つぎ」とか会社ごとに意味が違うでしょ。
そんなもんで、これと決まっている訳ではない。
ちなみに、ロンドンだと
This train terminates at XXX, calling at A, B and C.
みたいに言う。
894:大学への名無しさん
12/05/11 15:21:38.93 zDFq4Fs80
"train to (for) 目的地" について調べてみた。
Trains to Sheffield
Trains to Chesterfield
Trains to Nottingham
Trains to Lincoln
Trains to Derby
Trains to East Midlands Parkway
Trains to Loughborough
Trains to Leicester
Trains to Kettering
Trains to Wellingborough
Trains to London St Pancras International
この上に掲げた例文は、下記のサイトの一番下の真ん中にあった。
URLリンク(www.eastmidlandstrains.co.uk)
これは、イギリスの鉄道会社のサイト。
895:大学への名無しさん
12/05/11 15:22:01.35 JDIi4gQS0
あと、電光掲示板だと、
"Green Park" - "Destination : Stanmore"
な感じ。to も for もない。
896:大学への名無しさん
12/05/11 15:32:29.60 zDFq4Fs80
こんな例文も見つかった。
Trains to Brussels end at Midi / Zuid station.
URLリンク(www.visit-france.com)
897:大学への名無しさん
12/05/11 16:00:10.11 vOKjMBMzO
おお~
なんかすまんね
atの用法は多分
I'll be at the station.のatでしょう
だから、~行きのってより終点は~
って感じに意味の焦点が変わってんじゃない?
下の方は文脈がよくわからないけど
a train for Tokyoの意味でtoが使われてるの?
898:大学への名無しさん
12/05/11 16:37:48.01 zDFq4Fs80
"call at" は、「船などが、どこそこに立ち寄る」という意味みたい。それについては、
URLリンク(questionbox.jp.msn.com)
というサイトを参照。
899:大学への名無しさん
12/05/11 16:47:14.56 zDFq4Fs80
"Trains to brussels end at ... Station"の文脈は、次の文章の最後の方。やっぱり、「ブリュッセル行きの列車」っていう意味だと思う。
Eurostar - The train from London to Paris and other destinations
Eurostar is the passenger rail system connecting London to Paris and Brussels.
This high-speed train service terminates in London at St. Pancras station and has calling points at Ashford International and Ebbsfleet International in Kent.
In France, the train calls at Calais-Frethun and Lille, and terminates in Paris at the Gare du Nord.
Trains to Brussels end at Midi / Zuid station.
There is also limited service from London to Marne-la-Vallée-Chessy for those who want to visit Disneyland Paris.
900:大学への名無しさん
12/05/11 17:20:19.20 vOKjMBMzO
>>899
なるほど確かにそうだねありがとう
901:大学への名無しさん
12/05/12 17:10:35.61 IL8X+wp50
13 ((方向・目的地))…に向かって,行きの
a plane for Alabama
アラバマ行きの飛行機
1 ((到着点・行く先))…へ,に,まで
the train to London
ロンドン行きの列車
902:大学への名無しさん
12/05/12 19:37:50.04 o0H3g4kB0
>>
903:大学への名無しさん
12/05/12 19:40:57.88 o0H3g4kB0
>>901
Googleのお姉さんに尋ねてみた。
- train to Alabama
- train for Alabama
- plane to Alabama
- plane for Alabama
これらすべてに、使用例が見つかる。
904:大学への名無しさん
12/05/12 21:48:23.29 rhIu0bzRO
まぁ用例があるかが重要なんじゃなくて
それがなにを意味するかなんだけどね
上の例もよくよく考えるとわからないところがある
普通日本の電車は東京行きと言ったら終点は東京だけど
Trains to Brussels end at Midi / Zuid station.
つまり、ブリュッセル行きなのに終点は違うの?ってこと
んで調べてみるとMidi / Zuid stationってのはフランス語とオランダ語でブリュッセル南駅って意味らしいさすが多言語国家
ここでもう一つ疑問が出てくる
なんで単にTrains end at Midi / Zuid station.と書かなかったのか?
つまりこれは国外の人にもわかりやすいよう配慮した表記で
日本で言う~行き電車とはニュアンスが変わってくるんじゃない?
905:大学への名無しさん
12/05/12 22:01:43.40 o0H3g4kB0
>>904
さーすがー。ぜんぜん気付かなかった。私は、まだまだ修行が足りない。
906:大学への名無しさん
12/05/12 22:07:03.96 rhIu0bzRO
>>906
いえいえまだまだ全然です
このスレ結構面白いね英語関連のスレにしてはあんま変なのいないし
結構勉強になる
907:大学への名無しさん
12/05/12 22:21:30.23 o0H3g4kB0
同感。確かに面白くて、勉強になる。
908:大学への名無しさん
12/05/12 22:42:12.57 IL8X+wp50
For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary?
He was writing the diary for O’Brien ― to O’Brien:
it was like an interminable letter which no one would ever read,
but which was addressed to a particular person and took its colour from that fact.
909:大学への名無しさん
12/05/12 22:49:47.84 o0H3g4kB0
あれこれ考えたり調べたりしてるんだけど、誰かがすでに言ってくれたように、
This train goes to Tokyo. (1)
は、
「これは東京行きの列車だ」 (2)
というニュアンスではないみたいだ。(1) は「どこを終着駅とすかはわからないけど、ともかく、東京まで行ってくれて、東京で停車してくれる」という意味じゃないかな?
だからこそ、見知らぬ人に対して
Does this train go to Tokyo?
って尋ねることができる。一方、「東京行きの列車」という日本語は「東京を終着駅とする列車」という意味だから、
- a train (that goes) to Tokyo
と言ってはならず
- a train that ends at Tokyo Station
と言わねばならない。ということかな? 以上は、私の勝手な想像です。よろしければ、叩き台にしてね。