英語の質問[文法・構文限定]Part64at KOURI
英語の質問[文法・構文限定]Part64 - 暇つぶし2ch684:大学への名無しさん
12/03/18 07:05:09.00 HVC5DoE90
Interpol agents do not travel freely from country to country,arresting criminals here and there.
の解答の訳が「インターポールの捜査員は、自由に各国を旅しあちこちで犯人を逮捕するわけではない。」となっているのですが、どうしてこの様な訳になったのでしょうか?
「インターポールは各国を自由に旅したりはせずに、あちこちで犯人を逮捕する」と訳したしまったのですが、それだと意味が通りません。
何でtravelと分詞構文のarresting が両方否定されてるのですか?


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch