11/12/17 22:30:38.77 HyobFTUS0
>>712-713
時間があっても,全訳なんか書かないほうがいい。マジだ。
どうしても訳したければ,読んでいていまいち意味がとれないところ限定でやるべき。
訳さないで読めるようになる訓練をしないと,最悪の場合いちいち日本語を通して
英文を理解する頭になるんじゃないかな。
とだけ書いて去るのも悪いんで,具体的にやり方書いとく。
私自身が受験生のときにやって有効だったやり方だ。
まず,英文を辞書なしで読み通す。わからないところではよくよく頭を使って,文構造を
なんとか見抜こうと努めること。なお,この辞書なしでの初読はそのまま,試験本番で
読むときのためのたいへんよい訓練になる。次に,辞書を引きながら読む。最後にもう一度
ざっと読む。
以上3回の本文読みの後,解説を読む。新たな発見だった箇所にはことごとく傍線を引く
こと。
そして,解説で英文の意味を完全把握したら,本文を音読する。句の切れ目,主文副文の
切れ目など,文の構造からして切るべきところははっきり切りながら読むこと。ネイティヴ
みたいに読む必要はない,というかそうしないほうがよい。あくまでも,意味と構造の把握の
ための音読だ。頭を使う音読なので,疲れるかもしれないが,これはたいへん効果がある
ので,欠かさないでほしい。
「この英文の意味と構造よーくわかってますよ」ということを誇示するかのような
読み方をするのが効果的だ。
さらに,学習済みの英文は何度も何度も何度も同じようにして音読するの超おすすめ。