11/11/04 02:28:56.69 8qigTZd50
>>62
ありがたや・・・
確かにまとめたら変ですね
:とか使ってこなれたつもりなのですが直訳になってるんですね・・
「~のと同じである」のところは一番手こずったところなのでどう表現すべきか教えて頂けると嬉しいです
「To be a translator,」の部分、自分にはこの日本語文の書き手が読み手に対して(そんな生半可な気持ちで翻訳家を目指すんじゃねぇ!)
という説教をしている場面が思い浮かんだのでこうしてしまいました
最終文、「昔ながらの」が反映できなかったのですが、そこにこだわって全体が崩れるよりは
できるだけ簡潔に整えようと思ってあえて省いたのですがやはり逐一減点されるでしょうか?