12/07/14 22:16:11.65 +mIwQcoK0
>505
[添削]
・1行目については他の方が指摘しているとおり。(笑)の省略形であるwwwは、もはや記号であって言葉ではないからwordsは少しおかしい。
・2行目のextraordinarily「異常なまでに」というのは少々大げさ。最後の「~と受けとられる」というのは警告のつもりなのだろうか。
つまり、この文章を書いている人は、「解釈信者」にネット上での口の利き方にもう少し注意しろ、と言っているのだろうか。だとすると、
最後の行は少し書き方を変えた方がよい。そもそも「解釈信者」とは何だろうか。「こなれた日本語による正確な英文解釈ができることが、
英語の実力をつけるには最良だ」、という議論をする人のことだろうか。これ自体は至極もっともな主張なのだが。昨今は実用英語ばやりで、
この種の訳読方式は時代遅れで時間の無駄、というように軽視されるようになっているが、中・高の英語教育現場で大意把握が採用されるよう
になってから、学生の理解度は下がり、文法知識の定着率もぐっと落ち込んだ。日本語の力もろくにつかないうちから、英語で授業をして理解
させようなどというのは所詮「絵に描いた餅」に過ぎないと添削者は思うのだが。いずれにせよ、この原文は誰が誰に向かって書いているか不明。
[添削後]
You should not overuse such silly signs as www even on an anonymous billboard like 2-channel
in the virtual community if you want to draw a serious attention. I must also point out that
your wording is too bad. [If you stick to it,] most of the believers in the "translation method "
including yourself will not be seen as serious in talking about English or entrance exams.