12/07/07 10:52:00.15 ougCOg1a0
>>466 さん(質問者)が書いた英文の原文
That is why I like to go for a walk.
>>475さん(添削者さん)による添削後の英文
This is why I love walking.
>>475さん(添削者さん)によるこの点についてのコメント
・That is whyとthatを使う理由は何だろうか。もしかして「それが~の理由です」を直訳しているのだろうか。
==============
さて、私からの質問です。添削者さんはこの場合に "That" を使うのは適切でなく、"This" を使う
のが正しいとおっしゃってますが、私自身はこの場合には This でも That でも同じように
使えるのだと思っていました。現に、映画やドラマや書き言葉の中にも "That is (That's) why ~."
という言い回しを使って、すでに述べたことが理由となっているのだという意味を表しているように
思えます。「ジーニアス英和(第4版)」にも、それに似たことが書いてあります。
(引用はじめ)
that の項目 代名詞 IV の(9) (p.1970)
My father died of cancer. That's why I decided to become a doctor.
(父はがんで死にました。それが医者になろうと決心した理由です。)
(このように今述べた(書いた)ことをさす用法は this にもある。)
=============
(引用おわり)
さて、添削者さんは、どういう意図で先のようなことをおっしゃったのか、私には
わからないので、お教えください。