12/07/04 12:51:41.51 9Fmjr6Qt0
補足:
>>質問者による原文
→ There is a only instant coffee which we can make easily at home.
====
うっかりしてました。「うちには」を質問者はちゃんと訳していたのですね。でも、最後に "at home"
をつけるのは、今回の場合にはよくないです。というのは、"at home" がここでは "we can make"
を修飾していると解釈されてしまうのが普通だからです。ですから、"at home" を最初あたりに
つけるのなら、話はわかります。
(2-3) At home, there is only instant coffee, which is easy to make.
これなら一応、筋は通ってるんじゃないかと私は思います。でも、私が思うには、"there is" を
使うよりも、上の (2-1) や (2-2) のように "We have" を使った方が自然だと思います。
ただ、「うち」には自分ひとりしかいないのであれば、"I have" でいいですね。
(2-4) At home, I only have instant coffee, which is easy to make.