12/06/23 10:52:19.19 hbcG7Kwk0
>>351
[添削]
・as it seemedは主観的なものであり、ここは「見かけほど」という外部からの見方に基づいた描写なのでas it lookedの方がよい。
日本経済の強さは、外国から指摘された方が先であり、日本国内はそんな外国の評価など信じていなかったからこそ高度成長できたのである。
・「~は…のプロセスであり」という部分が直訳になっているが、この種のカタカナ英語の訳にはもう少し気を遣った方がよい。ここでは
「~のせいであり」としてみた。
・最終行のinevitably wanedは上手いと思う。本来はwaxとwaneは月の満ち欠けに使うので、surgeという「波」の連想を使うならebbでも良い。
もちろん、waneにも「波がひく」という意味があるが、せっかくなら「~する運命であった」という熟語と組み合わせて使いたい。結果的に
inevitablyという副詞は使わなかった。
[添削後]
Why couldn't Japan overtake the United States? One reason is that the Japanese Economy was never quite as strong as it looked.
Much of the early postwar surge of Japanese economic growth was attributed to a catch-up process ― in which existing technologies and
management practices were adopted ― that was destined to ebb in due course.
[評価]
20点満点で17点以上。as it seemedとas it lookedの違いは大切である。あと、Japan's Economyという表現はあまり見かけない。また、高度
経済成長を遂げたのは日本であるという共通認識があるからか、原文には表記がないが、本来は「日本の高度経済成長」とすべきだろう。