12/06/02 15:33:11.06 1Q+N0P/e0
>>277
[添削]
・日本語の語順通りに訳すのではなく、この文章の最も言いたいところ(最終部分)を先に出し、後から理由をつける方がよい。日本語はまず理由を述べ
てから最後に結論を持ってくる言語だが、英語はまず結論を先に出し、その理由づけを後から展開することが多い。
・live for the momentというとかなり格好いい響きがあるが、日本語に引きずられすぎている。「彼らの行動が予測不可能であること」を言っている。
・day-to-day basisも同じで、これだと一日単位で、という意味になってしまう。おそらくこの文章の筆者が言いたいのは、(彼らなりの理由なり論理
はあるのだろうが)彼らのやることは自分にはデタラメに見える、ということなのである。したがって、刹那的とか場当たり的といった言葉を和英辞典で
探してもあまり意味がない。おそらくはこう言いたかったのであろう、と予測をつけて「中間日本語」に自分なりに翻訳してから英訳する方がよい。
・「その瞬間の」と言う表現も文字通りに解釈するのではなく、「現段階での」というふうにしないと、日本語の単語を英語に置き換えただけの疑似英作文
になってしまう。このあたり、いささか原文に振り回されすぎている印象がある。
・change their positionはpositionsを複数形にした方がいいが、そもそも「立場を変える」という日本語の直訳に見えてしまう。正確には「位置を変える」
わけであって、部屋の模様替えをしているみたいな印象を与える。
・「すぐに」というのは変わり身の早さのことを観念的に述べているのであり、文字通りquicklyに態度を変えているわけではない。「何の躊躇もなしに」とか
「やすやすと」という方が近いような気がする。
・上記のように、添削者の考えでは、投稿された英文は日本語の影響下に書かれたもので、原文を知らない英語話者には違和感を残すのではないかと考えら
れるので、添削後の英文ではなく実作例に代えさせていただく。むろん、これがベストなどと主張するつもりは毛頭ないので、反論や質問をお待ちしている。