12/06/01 14:51:37.59 xpsbuUnZ0
英作文の課題や添削から外れた議論や誹謗中傷ばかりが
飛び交っているので、まことに勝手ながら、私の方から
課題を提出します。なお、この日本語の課題文は2chの別のスレッドで
誰かが書いたものであり、それに対して私自身が書いた英訳を
ここに提示します。したがって、これはマルチポストです。
==============
日本語の原文
天下りの人が多い会社です。
普通の会社に比べ、何もしないでも年間に一定のお金が入り安定しています。
給料や福利厚生もそこそこです。
あまり利益追求をしないので雰囲気はかなりのんびりしています。
けれども刺激が少なくて何か物足りないんです。
このご時世もったいないと思いますが、もっとインターナショナルにチャレンジできる
仕事に就きたいと望んでいます。
(20点満点)
=============
私の書いた英訳
My company employs many retired bureaucrats.
Unlike at ordinary corporations, the company gets a constant income
for the year and enjoys a stable condition.
It offers good pays and welfare too.
It is not quite profit-conscious, so it offers a rather
relaxed atmosphere.
However, I find it not stimulating enough, not challenging enough.
I know that my company does offer more than most people can wish for
in these hard times of financial recession, but I do wish to
get a job where I can tackle challenges in more international scenes.
255:大学への名無しさん
12/06/01 16:05:11.48 HbAgSWUXO
頭の悪い、英語の出来ない馬鹿が「自分の勉強のために」添削を申し出る。
その間違いだらけの添削で、自分も他人も不幸にする。
まれに見る悲惨なスレ。
この筋金入りの馬鹿は死んでも治らなそうだな。
この馬鹿には、最低限のレベルに達していないことの自覚が無い。
256:大学への名無しさん
12/06/01 16:14:21.37 xpsbuUnZ0
優秀な人ほど、
果敢な人ほど、
尋常ならざる努力家ほど、
誹謗中傷の的になる。
257:大学への名無しさん
12/06/01 16:19:44.66 xpsbuUnZ0
私が思うに、この誹謗中傷している人は、
この添削者と面識がある。
だからこそ、こんなにまで激しく嫉妬している。
添削者さん、頑張ってくださいね。
258:大学への名無しさん
12/06/01 16:23:22.36 HbAgSWUXO
出た出た
とうとう「気違い+妄想」の本性を現したな。
英語ができないくせに
英語の添削の真似事をやりたい馬鹿。
素人(よりもたちが悪い)の添削を受ける奴は
「タダより高いものは無い」を
後々、実感することになるだろう。
259:大学への名無しさん
12/06/01 16:25:55.38 HbAgSWUXO
今までの自演が全てバレてしまったね。
添削者さん(笑)
260:大学への名無しさん
12/06/01 16:25:55.66 xpsbuUnZ0
言っておくが、今日、私の書いた英文だけでなく
添削者を支持する言葉を書き連ねたのは、
添削者自身ではないぞ。私は、添削者とは別人だ。
添削者の名誉のために、言っておいた。
261:大学への名無しさん
12/06/01 16:30:39.48 HbAgSWUXO
自作自演だけならば被害者も居ないので
許してやるよ(笑)
自演だったとはな。好きに自演してろ(笑)
262:大学への名無しさん
12/06/01 17:11:58.62 kkYRbxI70
>>260
本日は1時間目から授業だったので、パソコンを開かずにいたのだが、どうやら243氏と245氏とが延々と泥仕合をしておられた様子で、気の毒なことである。
243氏に申し上げる。既に何度かお願いしているが、添削者の書いた英語並びに添削内容のどこにどのような問題点があるのかを具体的に述べていただきたい。
また、貴兄が考える代案としての英訳を示していただけると当方も勉強になる。このスレッドの趣旨はあくまで他人の添削を通して自分も勉強することにある
ので、貴兄のように批判はするけれども、英語そのものに関して一切発言をしないのはフェアではないと考えるが如何。今後とも根拠を示さないままで「毒」
を吐かれるのは貴兄の自由だし、このネット空間においては入退場のルールもない。しかし、私としては、もしも貴兄から具体的な問題点の指摘がないならば、
今後は無用な雑音として処理させていただく。もちろん、添削者の書いた英文および添削内容に関するご質問やコメントについては歓迎するし、ご自身の英訳
の投稿を鶴首してお待ち申し上げることに変わりはない。頭の悪い添削者ではあるが、一緒に英語を学びませんか。
263:大学への名無しさん
12/06/01 17:12:32.84 kkYRbxI70
>>245
昨日来、幾度か投稿しておられるが、いつの間にか243氏の挑発に乗ってしまっているように見える。ご自分でも指摘しておられるとおり、ネット上には様々
な人がおり、色々なことを言い散らしていく。しかし、あくまでもこのスレッドの趣旨に添った記述をされるようにお勧めする。見たこともない相手に反論を
試みたり、私と面識があるのだろうなどと言い出されると、当方としても少々心配になる(添削者は243氏の心当たりが全くない)。243氏はおそらく、現実世界
では他者と十分な繋がりを持てず、このような匿名空間においてしか、その思いをぶちまけることのできない、孤独で幼児性の強い、何よりも英語に対する劣
等感の強い人であると考えられる(でなければ、再三こちらがお願いしている「英語そのものに関するコメント」を一切無視し、貧弱な罵倒用の語彙を繰り返
し用いる以外には、自分の主張の正当性を提示しないままでいる、ほとんど確信犯的なまでの自己中心性を説明する理由が見つからない)。私自身は245氏や
その他の投稿者の方々と共に英語学習を続けたいと考えている。243氏のお相手など時間の無駄であることを今一度自覚されることを願っている。
264:大学への名無しさん
12/06/01 17:16:59.43 xpsbuUnZ0
>>263
まったくおっしゃる通りであり、それが私の最大の弱点です。
265:大学への名無しさん
12/06/01 19:06:24.29 HbAgSWUXO
>>248
では自演の要素が色濃く読み取れる。
文体を変えてるつもりだが、
頭の悪さが思い通りの効果を生まない(笑)
266:大学への名無しさん
12/06/01 19:10:03.47 HbAgSWUXO
なんとか冷静な振りをしても
初めに罵倒したりしてるから、
「程度の低さ」が見え見えで、もう手遅れだな。
英語ができないだけじゃなく頭も悪い。
もったいぶった書き方が哀れだ
267:大学への名無しさん
12/06/01 22:43:48.75 kkYRbxI70
>>254
[添削]
・my companyと書くと、自分が会社を経営しているのか?という誤解を読み手に招く可能性がある。
・retired bureaucratsは「退職した官僚」だが、新たな職場に行くのだから、元の仕事を退職するのは当然。以前官僚だった、という意味のex-bureaucratsならば、
40代、50代で早めに天下った場合(各種外郭団体の取締役とか大学の事務長など)も含むことができる。
・companyもcorporationも「会社」でいいが、統一した方が分かりやすい。
・financial crisis「財政危機」とeconomic recession「景気の停滞」の混同があるように思う。depression「不景気」まで踏み込むことも可。
・強調のdoやdoesは連発すると効果が半減する。
・「もっとインターナショナルにチャレンジする」というカタカナ日本語は意味不明。おそらく、この「もっと」はチャレンジするという動詞に係っているように思う。
国際舞台でもっと活躍できる、というようなニュアンスではないだろうか。チャレンジは本来「試練」という意味であり、tackleとあわせるのは良いと思うが、添削例
では国際的にもっと貢献したい、と読み替えてみた。
268:大学への名無しさん
12/06/01 22:44:17.79 kkYRbxI70
[続き]
[添削後」
The company I work for employs many ex-bureaucrats.
Unlike at ordinary ones, it enjoys a constant annual income and a stable condition
although you don't have to work so hard.
Its payment and welfare to the staff are not bad.
It is not a profit-conscious organization offering a rather relaxed atmosphere.
However, I don't find the milieu stimulating and challenging enough to urge us to work harder.
I know that the company offers more than most people wish for in these times of economic
recession, but I do hope to get a job by which I can make more international contributions.
[評価]
16点から18点。大きなミスはないが、まだ日本語に少し引きずられている部分がある。全体的には減点しにくい英文だと思う。
269:大学への名無しさん
12/06/01 23:30:29.23 kkYRbxI70
>>265
>>266
既に260で述べたことに尽きている。英語に関する指摘を一切しないで「英語ができない」「頭が悪い」と言っても説得力はない。
自作自演というのは、私が2人の人物を使い分けて、自分で自分の書いた英語を直したりお礼を言ったりして自己陶酔していると
いう意味なのだろうが、そこまで暇ではない。なかなか想像力が豊かだとは思うが、残念ながら、264氏がどういう人なのかは、
私にも分からない。ご自分でも挑発に乗りやすいところがある、と言っておられたとおりの人なのであろう。ワンパターンで、
自分の英訳を示すこともできない「負け犬の遠吠え」的な貴兄の罵倒にまんまと乗せられているあたり、他人事ながら少々心配で
はある。今後、貴兄がどのように挑発されても、私は雑音として対処させていただき、添削を通じて英語の勉強を続けていく所存である。
270:大学への名無しさん
12/06/01 23:31:03.80 kkYRbxI70
なお、248のIDがその後の私のIDと同じであるのは当然で、248では私の別のパソコンから別の人間として貴君を揶揄したからである
(しかし、これは自作自演ではなかろう)。向こうの方が青色表示になっているのは、こことは別のスレッド(英語とは全く無関係)に
別の人間として固定ハンドル名を使って書き込みをした直後にこちらをのぞき、昨夜貴兄のまき散らした幼稚な煽りに辟易したため、
貴兄のやっていることを「第三者」として指摘したからに過ぎない。文体が違うのは、別のスレッドでは別人格を使うからである。そもそも
私が何歳なのか、男なのか女なのかさえ、誰にも分からない。英語の勉強をするのに、そのような情報は無用である。私と同一視された
264氏こそお気の毒である。今日は実際その直後から3コマ授業をしたために、午後になってここを再訪して、呆れかえったわけである。
『なんとか冷静な振りをしても初めに罵倒したりしてるから、「程度の低さ」が見え見えで、もう手遅れだな。英語ができないだけ
じゃなく頭も悪い。もったいぶった書き方が哀れだ』
この書き方を見ても分かるように、貴兄は自分の英語力は一切見せないまま、他人を一方的に攻撃することで自尊感情を辛うじて維持して
いる、ある種の自己愛性人格障害の方なのだろうと推察する。いずれにせよ、このスレッドの趣旨に基づき、英語に関係ない書き込みにつ
いては今後は無視する。貴兄が同じような遠吠えを続けられるのは勝手である。246氏が貴兄の挑発に再び乗らないことを望むのみである。
271:大学への名無しさん
12/06/01 23:55:06.56 HbAgSWUXO
まだ言ってるのか(笑)
思った通り知能が低いんだな。
272:大学への名無しさん
12/06/01 23:58:09.51 HbAgSWUXO
無視すると言いながら無視出来ない馬鹿(笑)
273:大学への名無しさん
12/06/02 10:55:27.36 MtXAgRzF0
>>267
>>268
いつものように丁寧な添削と講評をありがとうございます。
指摘されたこと、そして訂正されたことは、すべてしごくごもっともで、
納得のいくことばかりです。
特に「チャレンジする」という日本語を
うまく英訳できずいつも苦しんできましたが、添削者さんは
見事に処理しておられますね。
"financial crisis"(財政危機)と "economic recession"(景気の停滞)
を混同しているようだとのご指摘。おお、それはまったく気づきませんでした。
というよりも、私はそもそも、日本語の「財政」と「経済」をなかなかうまくは区別できず、
英語の financial と economic をもついつい混同してしまいがち、というか、
両者の本質的な意味をまだ十分には理解していないようです。
基本的な意味は捉えているつもりでも、実際の個々の表現においては、
やはり混同しがちです。
(続く)
274:大学への名無しさん
12/06/02 10:56:34.59 MtXAgRzF0
(続き)
さて、一つだけ納得のいかないことがあります。それは、次の点です。
(1) 日本語の原文
あまり利益追求をしないので雰囲気はかなりのんびりしています。
(2) 私の英訳
It is not quite profit-conscious, so it offers a rather
relaxed atmosphere.
(3) 添削後の案
It is not a profit-conscious organization
offering a rather relaxed atmosphere.
この点は、添削者さんがうっかり見落としておられるのではないかと思います。
It is not <<< a profit-conscious organization
offering a rather relaxed atmosphere >>>.
ということは、「それ(その会社)は、
<<< かなりリラックスした雰囲気を持つ利益追求型の組織 >>>
ではありません」
ということになってしまうのではないでしょうか?
(さらに続く)
275:大学への名無しさん
12/06/02 10:57:04.60 MtXAgRzF0
(さらなる続き)
さて、近いうちに(もしかしたら今日中に)さらに別の課題文と
私の英訳を提出したいと思っていますが、
他の方(特に若い受験生の方々)は、どうか私に遠慮せず
どんどん課題を提出していただきたいと思います。
私は、みなさんの邪魔をするためにここに来たのではなく、
それどころかみなさんの活動ぶりに感動し、
ぜひ仲間に入れてもらって、ともによい影響を与え合いたい、
共に教えあいたいと思っているだけですので。
(ひとまずは、終わり)
276:大学への名無しさん
12/06/02 11:18:47.18 1Q+N0P/e0
>>274
ご指摘感謝。organizationの後に「,」を入れていただきたい。これが入るとoffering以下は
一種の独立分詞構文となり、前半の「not a profit-conscious organization」の補足説明の
役割を果たす。下書き段階ではあったはずのカンマがコピー段階で消えてしまったのかも知れ
ない。いずれにせよ、添削者の英語力も所詮はこの程度であり、恥をかくと共に、また一つ
勉強ができたことを喜んでいる。重ねてお礼申し上げる。
277:大学への名無しさん
12/06/02 12:03:24.62 MtXAgRzF0
>>276
なるほど。コンマを入れるだけで、ちゃんとした文章になっていたのですね。
さっそくの回答をありがとうございます。
さて、別の課題を提出します。これもまた、別のサイトで誰かが書いた日本文に
対して、私が書いた英文です。日本語の原文を書かれた人は、
ご自分のお仕事について書いておられるようで、臨場感と説得力を感じさせられ、
私自身は興味を持ってこれを訳したのです。
(1) 日本文
刹那的というか、場当たり的というかその瞬間の
集落への損得で見方になるか敵になるか
すぐに変わってしまうからこの地域で活動するのは
大変難しい。
(2) 私の英訳
They live for the moment, on a day-to-day basis.
Depending on whether things are advantageous or not to
their settlement at the moment, they change their position quickly:
they turn out to be your friends or enemies. That is why it is very
difficult to work in this region.
278:大学への名無しさん
12/06/02 12:05:08.40 MtXAgRzF0
>>277
すみません。配点は、20点満点です。
279:大学への名無しさん
12/06/02 15:33:11.06 1Q+N0P/e0
>>277
[添削]
・日本語の語順通りに訳すのではなく、この文章の最も言いたいところ(最終部分)を先に出し、後から理由をつける方がよい。日本語はまず理由を述べ
てから最後に結論を持ってくる言語だが、英語はまず結論を先に出し、その理由づけを後から展開することが多い。
・live for the momentというとかなり格好いい響きがあるが、日本語に引きずられすぎている。「彼らの行動が予測不可能であること」を言っている。
・day-to-day basisも同じで、これだと一日単位で、という意味になってしまう。おそらくこの文章の筆者が言いたいのは、(彼らなりの理由なり論理
はあるのだろうが)彼らのやることは自分にはデタラメに見える、ということなのである。したがって、刹那的とか場当たり的といった言葉を和英辞典で
探してもあまり意味がない。おそらくはこう言いたかったのであろう、と予測をつけて「中間日本語」に自分なりに翻訳してから英訳する方がよい。
・「その瞬間の」と言う表現も文字通りに解釈するのではなく、「現段階での」というふうにしないと、日本語の単語を英語に置き換えただけの疑似英作文
になってしまう。このあたり、いささか原文に振り回されすぎている印象がある。
・change their positionはpositionsを複数形にした方がいいが、そもそも「立場を変える」という日本語の直訳に見えてしまう。正確には「位置を変える」
わけであって、部屋の模様替えをしているみたいな印象を与える。
・「すぐに」というのは変わり身の早さのことを観念的に述べているのであり、文字通りquicklyに態度を変えているわけではない。「何の躊躇もなしに」とか
「やすやすと」という方が近いような気がする。
・上記のように、添削者の考えでは、投稿された英文は日本語の影響下に書かれたもので、原文を知らない英語話者には違和感を残すのではないかと考えら
れるので、添削後の英文ではなく実作例に代えさせていただく。むろん、これがベストなどと主張するつもりは毛頭ないので、反論や質問をお待ちしている。
280:大学への名無しさん
12/06/02 15:33:30.68 1Q+N0P/e0
[実作例]
It is very hard to work in this area, because the residents are so elusive that they seem as if they acted on the spur of the moment
and tend to change their attitudes from the friendly one to the antagonisitic one without ado, depending on whether their colony is likely
to gain or lose at the present moment.
[評価]
12点前後。辞書を丁寧に引き、文法的ミスも少ないのだが、いかんせん日本語の発想のままに英単語に置き換えられているだけなので、英語話者からは
「言わんとすることは分かるけど、残念ながらそういう言い方はしないね」という、最も悔しいコメント(実は彼らなりの精一杯の褒め言葉でもあるのだが)
が返ってくることになる。教育熱心な英語話者ならば、ではこのような内容を自分ならばどう表現するか、丁寧に教えてくれるはずであり、それらを暗記する
ことはとても役に立つ。彼らが違和感を覚えるような(惜しい)英語を書けるようになったらしめたもので、彼らはどうしても自分にしっくり来る表現を考え出
して自分なりに「腑に落ちたい」と願い始める。その瞬間に彼らの口から出てくる表現こそ、「ネイティヴにしかできない表現」である。ただし、どれほど努力
しようと英語は外国語なのだから、あまりネイティヴ信仰のような英語を書こうと頑張りすぎない方がよい。要するに、「達意の英文」が書ければいいのである。
281:大学への名無しさん
12/06/02 17:41:49.26 PNmi1paS0
非常に興味深いスレ発見。大学受験で求められるwritingレベルを超えていますが、
色々と勉強になります。そういう点で添削者の方々には大いに敬意を払います。
自分も時間的精神的余裕が出来たら参加させていただきます。
282:大学への名無しさん
12/06/02 19:11:59.80 KKOk4bwn0
おお、なんかこの界隈では珍しいがちでやってるスレだな。
こんなところがあるとは。
現役時代はけっこう感性で書いていたからこういうスレは面白いなー
惜しむべきはこちらのは自由英作文だったから精々阪大の英訳ぐらいでほとんどしたことがないというところか。
283:大学への名無しさん
12/06/02 19:58:29.92 MtXAgRzF0
>>279
>>280
いつもながら、丁寧な解説をありがとうございました。さらに、このスレッドの真価を深く理解して
下さる方が他にもたくさんいらっしゃる様子で、その方々が書き込みをしてくださったので、
本当にうれしく思っています。
さて、添削者さんが言ってくださっていることを十分に咀嚼もしないうちからどんどん
新しい課題を提出するのは気が引けるのですが、ええいっとばかり、またもや別の
課題を提出します。その方が、他の方もちらちらと読んで楽しんでもらえるかもしれない
という期待もしています。もちろん、何よりも私自身が楽しんでおりますが。
今度の課題も、他のサイトで別の方が書いた日本文に対して、私自身が書いた英文です。
すなわち、今回もマルチポストです。
(1) 日本文
イロハグループはフィーチャーフォンとアンドロイド搭載のスマートフォンの月額アプリとして
提供しているゲームに登場するキャラクターの中から、ユーザーの投票によって
人気No.1を決める「人気キャラクター総選挙」を5月20日から開催しています。
(2) 私の英文
At the Iroha Group, a "General Election of Popular Toy Characters"
has been on since May 20. In this event, mobile phone users
are invited to elect the most popular toy character by vote,
out of the toy characters appearing in the games provided
as apps for fixed monthly fees for the feature phones
and Android Smartphones.
284:大学への名無しさん
12/06/03 17:22:21.91 xahRBUF00
>>283
[添削]
・At the Iroha Groupと書き出してしまうと、総選挙の場所(物理的な意味で)が設定されている印象があるが、ここでの意味は電子投票なのだろうから、
あくまでも選挙を主催する主体を前に出した方がよいと思う。
・最初のelection has been onというのが少々違和感がある。has been being heldならば可。
・英作文とは無関係な疑問なのだが、本来こういう告知は投票終了日を明示しないと無意味な気がするのだが、どうだろうか。
・toy cahracterというのは決まった表現なのかどうか、添削者は無知である(というか、この種の電子ゲームには全く興味がない)。toyというのは実際
に手にとって遊べる具体的な玩具だけでなく、ポストペットのようなヴァーチャルなキャラクターも含むのだろうか。どなたかご教示を乞う。
・elect the most popular toy character by voteというと、最初から投票対象となったキャラクターの一覧表か何かがあって、そこから一番好きなものを
選ぶという感じなのだろうか。添削者は投票者がそれぞれ自分の好きなキャラクターを投票して、その総得票が最も多いキャラクターが1位になるというイメ
ージなのだが。AKB48の場合はメンバー数が限られており、総選挙では彼女たち48名の中から一人を選ぶ人気投票になるのは分かるが、アプリとして提供され
ているゲームの数は膨大だろうし、そこのキャラクターともなると数え切れないほどいるような気がする。そのため、各ユーザーはてんでに自分の好きなキャ
ラクターを投票するだけで、イロハ・グループはその集計結果を公表するだけ、という総選挙を考えたのだが、実際はどちらなのかは不明である。
・appsというのはapplicationsのことなのだろうが、本来はappsはappendixesだった。おそらく、これからはこちらが主流になるのだろう。
285:大学への名無しさん
12/06/03 17:22:41.83 xahRBUF00
[添削後]
We, the Iroha Group, have been holding "A General Election of Popular Game Characters" since 20 May to decide the most popular character
among mobile game players. Mobile phone users are welcome to vote their most favorite one chosen from the group of characters appearing
in the games provided as applications for fixed monthly fees, designed for the feature phones and Android Smartphones.
[評価]
前回と同じ20点満点と考えると、18点以上。違和感があるのは最初の方だけで、後半に関しては添削者もうまい英訳が思いつかない。もう少しすっきりとした
表現ができると気分が良いのだろうが、添削者の限界を感じるところである。
286:大学への名無しさん
12/06/03 22:57:08.87 ZRaP2L0ti
半年やそこらどこかの国に住んだからといって、その国の文化が本当にわかるようにはならない。
If you stay in a country for half a year or so, you will not realy understand the culture of there.
初めてテレビでラグビーを見たときは、何が何がなんだかさっぱりわからなかった。
でも、二度、三度と見ていくうちに、だんだんとルールもわかるようになり、今では病みつきになってしまった。
When I watched rugby on TV firstly, I don’t understand what happened there.
However,as I watched it , I began to understand its rule, as a result, I have been absorbed in it.
ご指導よろしくお願いしますm(_ _)m
287:大学への名無しさん
12/06/03 23:01:47.05 gNtwMoGM0
>>286
いらっしゃ~い。
Welcome to Heaven!
288:大学への名無しさん
12/06/03 23:36:43.48 kKSuCBRv0
the culture of there →the culture of that country.
firstly→for the first time I don't understand →I didn't understand
以下第2文、itは何を指しているか考えましょう。「2度3度」の意味がasだけでは
弱い。
289:大学への名無しさん
12/06/03 23:47:17.96 gNtwMoGM0
>>284
たくさんのご指摘をありがとうございます。さて、いくつか疑問があるので、一つ一つ確認したい
と思います。まずは、
>> ・最初のelection has been onというのが少々違和感がある。has been being heldならば可。
このような "an election is (has been) on" というような表現は存在しない(あるいは
存在するとしてもあまり使われない、あるいはこの場合には適切ではない)ということでしょうか?
もし「このような表現はまったく(あるいはあまり)使われていないというご指摘なのであれば、
少し疑問があります。次のいくつかの webpage にある例文をご覧ください。
(続く)
290:大学への名無しさん
12/06/03 23:47:46.09 gNtwMoGM0
(続き)
(1) The general election is on,
and the respective sides are showing their strategies.
(Washington Post)
URLリンク(www.washingtonpost.com)
(2) Make no mistake, the general election is on
(blog の記事の見出し)
URLリンク(mhpshow.msnbc.msn.com)
ただ、"(an) election is (has been) on" を使った例文は数があまり多くないようで、
一方、"election is being held" ならおびただしくそれを使った例文が Google でヒットします。
ですから、添削者さんがおっしゃったように、やはり無理をして "election is (has been) on"
などを使うよりは、"election is (has been being) held" を使っておいた方が
はるかに無難ということなのでしょう。
ただ私は、この文章の原文は、なるべく口語に近い
文体を使った方が広告文らしいだろうと思い、"election is held" よりも
"election is on" の方が口語的だろうと単純に考えて使ってしまったのでした。
自分で問題提起しておきながら、自分で結論めいたものを出してしまって、すみません。
291:大学への名無しさん
12/06/04 04:23:38.40 ugRfNnj60
>>285
20 Mayという表現にアメリカ在住の私は違和感を感じるんですけど、イギリス式なのでしょうか
292:大学への名無しさん
12/06/04 04:32:44.31 ugRfNnj60
>>286
However, as I watched rugby games for several times, I got to understand its rules.
Now I am really into the sport.
as a result は、前後に論理的なつながりがないから変。
absorbed in は、この文脈だと変だと思います。
293:大学への名無しさん
12/06/04 05:43:54.58 tCAZupjaO
s*ck it
294:大学への名無しさん
12/06/04 12:05:40.96 DGXDKoTe0
>>284
"toy character(s)" や電子ゲームには、私も無知ですが、
"toy character(s)" や "character toy(s)" を Google 検索すると
それらしき例文がたくさん出てきますし、Google の images search の機能を使うと
"toy character(s)" という項目でいろいろなキャラクター玩具の写真が出てきます。
さらに、"toy character" を、手で触れることのできる昔ながらのキャラクター玩具という
意味だけでなく電子上の virtual な玩具をも意味するのかどうかについては私もわかりませんが、
次の検索結果を見てみると、"toy character" の前に physical とか virtual という
形容詞をつければそのようなことが表現できるみたいだと私は思いました。
(1) Children want to control all objects included in the smart toy
– both physical and virtual toy characters should be accessible.
(2) The site ties together a series of games and puzzles
that revolve around eight virtual toy characters:
four fairies and four dragons.
295:大学への名無しさん
12/06/04 12:17:34.86 DGXDKoTe0
>>285
Smartphone 用の「アプリ」を私は app(s) と訳し、添削者さんはそれを application(s)
に変更なさいました。application(s) の方が適切だというご判断なのでしょうか?
私の知る限りでは、確かに Smartphone の世界で使われる an app, apps という言い方は
もともとは application(s) のことだったはずです。コンピュータの世界では application(s)
とか application software というはずです。日本語でもコンピュータの世界では
「アプリケーション」と言い、「アプリ」とは言わないようです。(ただし、私はコンピュータに
詳しいわけではありません。)
しかし、Smartphone の世界では、日本語でも「アプリ」というだけでなく、英語でも
an app, applications と言っているようです。少なくとも Internet 上の文章や
YouTube 上で書いたりしゃべったりしている人たちも、app(s) と言っているようです。
その例文を示します。
(1) Click on the slideshow to check out our favorite 100 Android apps.
(2) We round up the best iPhone apps available today,
from time-saving productivity tools to games you won't be able to put down.
(3) What’s the Difference Between a Mobile Website and an App?
Before you can evaluate the benefits of a mobile website vs. an app
it’s important to understand the key differences between the two.
Both apps and mobile websites are accessed on a handheld devices
such as smartphones (e.g. iPhone, Android and Blackberry) and tablets.
296:大学への名無しさん
12/06/04 13:15:00.63 aMiAotZA0
>>295
様々なご意見、ご質問を感謝。個別にお応えする。
・289のthe election is on.におけるonは「現在進行中」を示す機能であり、
現在完了形と共に用いると違和感がある。現在形ならば違和感がないのだが、
そうすると「5月20日から」という副詞が上手く当てはまらない。
・294についてはvirutual toy characterというのが一番適切な感じがする。
・295についてはapplicationを省略したappが一般的であることは十分に
承知している。ただ、英作文である以上、省略形(たとえ、それがネット上で
広く使われているにせよ)の使用には慎重でありたいと考えている。いわゆる
業界用語は概ね省略や一部改変を用いることで、ある種の隠語となり、特有の
符丁ともなるのだろうが、日本語では携帯ゲーム関係では「アプリ」と言って
いるものの、「アプ」とはまだ言っていないはずである。したがって、私がapps
をapplicationsと直したのは、あくまでも私の違和感に基づく改変であり、必
ずしも投稿者が間違っていると言っているわけではない。[添削]欄で指摘した、
本来のappsが使えなくなるだろうなあ、というのは一種の感慨である。かつて、
論文作成マニュアルにはapps = appendixesと掲載されていたものであった。
297:大学への名無しさん
12/06/04 13:22:12.27 DGXDKoTe0
>>295
添削者さん、ご回答をありがとうございます。なるほど。すべてを見越した上での
お話だったんですね。特に、on についての次のお話は、私にとっては目からうろこでした。
>>> ・289のthe election is on.におけるonは「現在進行中」を示す機能であり、
現在完了形と共に用いると違和感がある。現在形ならば違和感がないのだが、
そうすると「5月20日から」という副詞が上手く当てはまらない。
298:大学への名無しさん
12/06/04 13:23:05.65 aMiAotZA0
>>291
フランス語もイタリア語もドイツ語も、西洋の言語においては日付は
日→月→年の順であり、イギリス英語もそれを踏まえている。アメリカ
英語だけがこの原則から一部外れている。起源や理由はよく分からない。
コンピュータのソフトウェアは、アメリカ企業が開発しているものが多い
ので、たとえばマイクロソフト・ワードでは、日付はアメリカ式に書かな
いと赤線が出る。しかし本来は日→月→年と小→大となるのが正式である。
住居表示は、番地→地名→都市名→国名となるのはアメリカを含めた西洋
諸国では、共通している。しかし、日付だけはアメリカはこの自国式を押
しつけてくるので、ヨーロッパ各国では評判が悪い。
299:大学への名無しさん
12/06/04 13:56:31.82 aMiAotZA0
>>286
[添削]
288のご指摘通り。簡潔な表現としては以下の実作例を参考のこと。何点満点なのか不明だが、10点満点なら8点。
[実作例]
Only half a year's stay in a foreign country does not make you really appreciate its culture.
300:大学への名無しさん
12/06/04 13:57:41.12 aMiAotZA0
>>286
[添削続き]
[添削]
・rugby→a rugby game
・firstly→for the first time
・I don't understand what happened there.→I had no idea what was happening there.
・as I watched it→as I kept on watching it some more times
・I began to understand its rules→I became gradually acquainted with its rules
・as a result→その結果、と言いたいのだろうが、むしろNow I find myself+形容詞「気がつけば~になっている」を使うと良い。
301:大学への名無しさん
12/06/04 13:59:06.52 aMiAotZA0
[添削後]
When I watched a rugby game on TV for the first time, I had no idea of what it was really like.
After watching it a few more times, however, its rules dawned on me and now I find myself completely keen on it.
何点満点なのか不明だが、10点満点ならば4点程度。
302:大学への名無しさん
12/06/04 14:01:17.10 aMiAotZA0
>>292
However, as I watched rugby games for several times, I got to understand its rules.
Now I am really into the sport.
・watched rugby games for several timesだと、毎回「複数の試合」を同時進行で見ているような印象を与える。一度に見るのは
1ゲーム(a rugby game)だと思うので、それを何度か経験するという表現の方が良いように思われる。
・I got to understand its rules。このitが何を指すのか不明。直前ではrugby gamesと複数形が使われている。a rugby gameを
受けるのだとすれば、それを前に出す必要がある。
・get toはcome to、learn toと同様に「~するようになる」という熟語だが、アメリカ英語ではhave to→have got to→got to
のような変化が起こり、I got to go now.(←I have to go now.)という言い方が存在する。中間のhave got toが更に崩れた形
であり、紛らわしいので英作文で使用する際には注意が必要である。
303:大学への名無しさん
12/06/04 14:30:30.90 DGXDKoTe0
>>299
>> Only half a year's stay in a foreign country does not make you really appreciate its culture.
質問です。foreign という言葉をお使いですが、foreign や foreigner という言葉が
「よそ者」というニュアンスを含んでいるそうで、日本にいる外国人たちには、嫌っている人が
多いように思います。私自身は、日本人ではない人たちを意味しているときには、
foreign とか foreigner を避けて、non-Japanese を使うようにしています。
その点について、添削者さん、あるいはその他の人たちは、何か意見を持ってらっしゃいますでしょうか?
304:大学への名無しさん
12/06/04 17:18:03.56 aMiAotZA0
>>303
外国人という意味でnon-Japaneseを使うのは問題ないと思う。また、日本在住の外国人がforeignerという言葉(正確に言えば
「ガイジン」という響き)を嫌っていることも有名である(自分の国の名前で呼ばれずに、一まとめに括られることが、個人
主義的な文化で育ってきた彼らには我慢できないらしい)。彼らの国籍が分かっているならばフランス人とかドイツ人と言って
あげるのが親切というものだろう。ただし、われわれだって外国に行けばforeigner扱いされるのであり、中国人と間違われる
ことも多い。"No, I'm a Japanese!"とムキになって叫んだところで、彼らには日本人と中国人の区別などつかない。われわれに
とって、西洋人を「ガイジン」と一括りにしたくなるのも同じ心理である。彼らの言い分に必要以上に譲歩してあげる必要は
ないが、気を遣ってあげることは結構なことである。卑屈にさえ見えなければ良いことだと思う。
この英作文では「どこかの国」と原文にあり、単にa countryと書いても意味は通じる(ここのaは「とある」という意味)。
しかし、「どこかの国に住む」という表現は、自国には使わないであろう。したがって「外国の」という単語を選択した。
もちろん「住む」をliveと表現しても差し支えないが、所詮は数年以内に立ち去ることが前提ならばstayでも構わない。
ここでは、たった半年であり、これで「住む」という単語を使うのは、少々厚かましい気がしたためにstayを使った。
305:286
12/06/04 20:07:46.30 NHQIhAVdi
>>288さん
>>292さん
>>299さん
ご回答、手直しありがとうございます。
当方writtingへの本格的な勉強は初めてでしっかりとした英文を書くまではまだまだですが、これからもご指導よろしくお願いしますm(_ _)m
306:大学への名無しさん
12/06/04 23:19:26.59 rbDpaa+X0
>>303
non-Japaneseはこの場合には文章の意味が変わるので、
どうしても使いたくなければ、
other countries
their cultures
にすると思います。私なら。
307:大学への名無しさん
12/06/05 00:53:04.07 K3148pJk0
>>302
rugby gamesの所有格をitsで表すのはおかしいのでは。不定代名詞のoneを使うべきのような
気がしますが、the rules of the game(s) くらいが無難では。
初学者ゆえ頓珍漢なことを言っているかもしれません。その場合ご指摘ください。
308:大学への名無しさん
12/06/05 09:49:17.25 mqL7HcgE0
>>307
rugby gamesと複数形になっているならtheir rule.
a rugby gameと単数形になっているならits rules.となるはず。
ラグビーの試合によってルールが変わるわけではないから、単数形でよい。
つまり、the rules of a rugby gameというのが正式な呼称。
不定代名詞のoneはここでは使わない。
例:Do you have a fountain pen?---Yes, I have one.
ここでは「万年筆」のカテゴリーに入るものなら何でも良いので「不定」代名詞。
例:Do you have the book I lent you yesterday?---Yes, I have it.
ここでは「昨日貸した本」そのものでなければならないので、一般代名詞。
309:大学への名無しさん
12/06/05 10:55:55.13 CLzqrnOE0
自分はIT翻訳を生業としている。application softwareをappsと略してあるのはよく見かけるよ。
310:大学への名無しさん
12/06/05 21:45:38.54 K3148pJk0
>>308
それだと「話者が見たラグビーの試合」のルールという感じがしてしまうんですよ。
伝えたいのは飽くまでもラグビーという競技一般のルールですから、結局落としどころは
the rules of a(the) rugby gameになるんでしょうね。
311:大学への名無しさん
12/06/05 22:02:37.01 K3148pJk0
>>310
自己レス失礼。既にラグビーの話だと分かっているからthe rules of the gameですね。
312:大学への名無しさん
12/06/08 13:40:43.75 LBm45e9s0
Yahoo知恵袋でだれかが下記の出題の添削を依頼していたので、自分も興味があって英作してみました(私はその依頼者とは別人です)。
よろしくお願いいたします。
課題文:
『クローン作り、それはもう羊に限らない』を大変面白く読みました。
私は政府はヒトのクローンづくりに関する研究に資金を出すべきではないと思います。
何故なら、それは倫理的に良くないことだからです。
そのうえ、今の日本には良い研究者がいないからでもあります。
I have read the book, Cloning: Now Expanded Beyond Sheep, with great interest. I oppose the government's providing funds for studies
on cloning of human beings because the human cloning is ethically wrong. In addition, Japan does not have appropriate researchers for
this field.
(2文目以降のみの別訳)
Based on the following two reasons, I oppose the government's providing funds for studies on cloning of human beings: Firstly, the human
cloning is ethically wrong; Secondly, Japan does not have appropriate researchers for this field.
313:大学への名無しさん
12/06/08 13:57:29.73 f2ykN4du0
>>312
(1) cloning of human beings
(2) the human cloning
=============
課題を提出した方は、(1) ではこの話題が初出であるから定冠詞なしにして、(2) では二度目に
出てくるから the をつけたのだろうと思います。でも、human cloning にせよ cloning にせよ、
(1) でも (2) でも、具体的な特定のクローンプロセスを言っているのではなく(すなわち、たとえば
昨日、例の研究所で行ったあのクローン作業、などというものではなく、あくまで抽象名詞みたいな
ものとして一般的な「クローン作業」を言っているはずだから)、(1) でも (2) でも両方とも
定冠詞なしでよいのではないかと思います。すなわち、(2) は定冠詞なしの human cloning に
すべきだと思いますが、どうでしょうか?
314:大学への名無しさん
12/06/08 14:05:54.58 f2ykN4du0
>>313
さっきの >>313に書いたことについて補足します。
たとえば、peace とか love というような抽象概念について論議している文章の中では、一度目に
出てきた peace や love を無冠詞にするだけでなく、二度目以降に出てくるときにも無冠詞
なのではないでしょうか?たとえばこんなふうに。
People love peace. That is why they sometimes fight to secure peace.
Peace is something indispensable to humans. They simply cannot do
without peace.
315:312
12/06/08 14:26:47.45 LBm45e9s0
すみません。コピペミスがあったので、下記に修正します。1番目の後に論理的につなぐ文を挿入するのを忘れていました。
I have read the book, Cloning: Now Expanded Beyond Sheep, with great interest. It refers to applying clone technologies even to
human beings. I oppose the government's providing funds for studies on cloning of human beings because the human cloning is
ethically wrong. In addition, Japan does not have appropriate researchers for this field.
316:312
12/06/08 15:48:38.53 LBm45e9s0
>>313
ご指摘ありがとうございます。私は冠詞が一番苦手です。冠詞の解説本を何冊か読みましたが、一向に身に付きません。
317:大学への名無しさん
12/06/08 16:44:26.89 f2ykN4du0
>>315
>> Japan does not have appropriate researchers
==============
私には、"does not have researchers" が奇異に感じられます。こういうときには常に
"has no researchers" になるもんだと私は思っています。でもそれは、
私の思い過ごしかもしれませんが、ともかく私の読書経験では、"does not have researchers"
なんていう言い方は出てこなかったような気がするのです。
たとえば「ペンを持っていない」という言い回しのいろいろなバラエティを考えてみます。
(1) I have no pens.
(2) I do not have pens. -- 不自然だと私は思います。
(3) I do not have any pens.
(4) I have (very) few pens.
(5) I do not have many pens.
一応、ネット検索すると "does not have researchers" という単語群を含む例文はいくらか
出てきはします。でも、これらが教養あるネイティブの書いた正しい英語なのか、それとも
外国人が書いた文章なのか、それは私には今のところわかりません。
どなたか、わかる方は手を挙げてください。(は~~~~い)
318:大学への名無しさん
12/06/08 17:01:22.49 zPYjwkSb0
冠詞と前置詞とvo呼応
日本人じゃどうしようもできない
名詞 A かtheか -sか the -sなのか
無冠詞なのか
これだけで五択
ここ間違えたら、動詞でs付きかどうかでまた間違える
319:大学への名無しさん
12/06/08 18:31:47.42 Zae0NmG60
[添削]
・have readとすると、「読み終えた」ではなく、「読んだことがある」という経験の意味に取られる可能性がある。「読むことを大いに楽しんだ」とする方がよい。
・本のタイトルについては原文のままとした。
・I oppose以下は「政府が資金を提供すること」を目的語としているが、governmentに所有格をつけるあたりが少々不自然。資金はgrantかも知れない。たとえば、
昨今の大学を悩ましているのは科学研究費補助金(Grants-in-Aid)をいかに獲得するかであるが、ここでもgrant(特定目的のための補助金)が使われている。
・既に複数のご指摘があったように、the human cloningのtheは不要。
・Japan does not haveのように、非人称主語を使うことは、ここでは不自然。
・「この分野における優秀な研究者」なのだから、in this fieldで良い。
・appropriate「適切な」という単語を使った場合、どういうクローン研究者が適切なのか(技術的に?倫理的に?)についての共通認識が読者にあることが前提となる。
変に「適切な」という単語を使うことでかえって話がややこしくなる恐れがある。
320:大学への名無しさん
12/06/08 18:32:35.69 Zae0NmG60
添削後]
I enjoyed reading [Cloning: Now Expanded Beyond Sheep] very much. In my opinion, the Japanese government should not subsidize the
research for human cloning, which is ethically wrong. Furthermore, there are very few excellent researchers in this field in Japan.
[評価]
10点満点とすると5点前後。2文目以降の別訳においても、添削で指摘した部分の問題点は解消されていない。なお、グーグル検索で外国語の用例を探し、議論の補強に
する方がおられるが、単にヒット数の多寡だけでなく、実際の用例を読むことをお勧めする。昔なら「辞書にこう書いてある」と強弁する学生に対し、「単に意味だけ
ではなく、それが使われている文脈にも注意しなさい」という指摘がなされたものである。「ググる」というのは今では基本的な作業なのかも知れないが、言葉はそれ
が使われる文脈の支配を常に受けるのだから、都合の良い部分だけを取りあげると「木を見て森を見ない」過ちを犯す可能性がある。
321:312
12/06/08 21:57:08.61 LBm45e9s0
>>319
どうもありがとうございました。
322:大学への名無しさん
12/06/09 15:06:39.70 /Y7HyZpB0
もしよければ、コメントを下さいますでしょうか?以下は、別のサイトで誰かが書いた
日本文について、私が作った英訳文と、それに関連するコメントです。
=================
(1) 笑顔を忘れた君達の野球は魅力がない。
When you don't smile, your baseball performance doesn't appeal to people.
この場合の「魅力がない」を "not attractive" とか "unattractive" とか
"charming" と言えるのかどうか、私にはよくわかりません。
かといって、私の訳である "not appeal to people" が適当なのかどうかもわかりません。
(2) 監督の言葉は無視して、伸び伸び野球を楽しもう。
Just forget about the coach's words, relax, and enjoy baseball.
「楽しもう」だからと言って、いつも "Let's" を使うと英語らしくないと思います。
日本語では "楽しみなさい、楽しんだらどうだ、楽しめ" と言うのは気が引けて、
ついつい "楽しもう" というふうに言って言葉を和らげようとします。
でもそういうとき、英語では平気で "Enjoy" というふうに、
自分を含めないで相手(相手たち)への命令文として表現するのが自然だと思います。
「無視する」をいつも "ignore" とするとむしろ不自然だと思ったので、
"forget about" にしました。この場合に "ignore" を使うと、
硬い感じがするのではないかと思います。
(3) 夏を最高の思い出にしよう
Make the greatest memories out of this summer.
ここでも "Let's" は使わず、相手(相手たち)への命令形にしました。
===============
10点満点にしてください。
323:大学への名無しさん
12/06/09 20:49:34.33 vUCWPyCB0
>>322
[添削]
・「魅力」という言葉を日本語通りに考えると色々と選択肢がありすぎて迷ってしまう。「格好良くない」と考えれば単純な発想で済む。もう少し、
日本語の原文から発想をふくらませた方がよい。
・「監督の言葉」は「監督の言っていること」「監督の忠告」などに読み替えた方が自然な感じがする。coach's wordsには違和感がある。
・「無視する」をforget aboutにしたのはよい。日本語原文に忠実になるのではなく、英語話者ならば実際にどう言うかを考えた方がよい。
・野球という言葉は既出なので繰り返す必要はない。
・「~しよう」をlet'sで処理しないというのは一つの見識だと思う。実際、このセリフは監督の補助をしている学生(先輩)コーチあたりが言いそうな
表現であり、彼自身は試合には出場しないのだから、let'sというと違和感がある(あくまで主人公は選手なのだから)。したがって、命令形でよい。
・make the greatest memoriesが複数形になっているのが分かりにくい。話しかけている相手が複数だから記憶が複数形なのか、それともこれから何試合
も勝利を収める予定だから記憶が複数形になるのか、いずれにせよ、よく分からない。各人の記憶なのだから単数形でよい。
・せっかくmakeを使っているのだから、make+目的語+補語の形にしたい。投稿された英文だと「この夏から最高の思い出を作ろう」ということになるが、
私見では「この夏を(人生)最高の思い出にしよう」くらいの意味ではないかと思う。何における「最高」なのかを考える必要がある。
324:大学への名無しさん
12/06/09 20:49:54.88 vUCWPyCB0
[添削後]
Baseball players without smile don't look nice. Forget about what the coach says and just enjoy playing.
Make this summer the greatest memory in your life.
[評価]
10点満点で7点くらい。your baseball performance、coach's words、the greatest memoriesには、少々無理があると思う。Make this summer one of the
greatest memories in your life.とするならば、memoriesが複数形でも違和感は薄い。
325:大学への名無しさん
12/06/09 20:54:31.67 /Y7HyZpB0
>>324
いつもながら、さすが。ぐうの音も出ません。ありがとうございました。
326:大学への名無しさん
12/06/11 20:50:09.14 d0LURE4r0
>>320
in my opinionは冗長だから省くべき。ケリー伊藤著『英語パラグラフ・ライティング講座』P.184で「使ってもほとんど意味が
ない表現」としてin my opinionが挙げられている。助動詞shouldに「~すべき」という筆者(話者)の考えが込められている
ので、in my opinionは無駄な表現ということになる。
327:大学への名無しさん
12/06/12 11:21:12.88 dSxjlEZ/0
>>326
ご指摘感謝。確かに、日本人は過剰な自己主張をすることを控えることが美徳として育つので、in my opinionのような修飾語句
をつけることで表現を和らげようとする傾向があるが、逆効果になることがある。実際は、大した知識もないのに「俺の話を聞け!」
という印象を与えることがあり、相手の反発を買う。ケリー伊藤氏が言うような、「使ってもほとんど意味がない表現」なのでは
決してない。むしろ、本来は、詳しいことを知っている専門家が、いささか相手を見下して(condescendingly)使うことが多い。
いずれにしても、相手によって使い方の難しい表現だから、無意味に使うことを控えるのは正しい。これを踏まえて課題文を読むと、
『クローン作り、それはもう羊に限らない』を大変面白く読みました。
私は政府はヒトのクローンづくりに関する研究に資金を出すべきではないと思います。
何故なら、それは倫理的に良くないことだからです。
そのうえ、今の日本には良い研究者がいないからでもあります。
という表現は一般読者の素朴な感想とは思えない。むしろ、本当ならば色々と専門的な見地から反論したい(たとえば、一般読者
なら、日本にこの方面に良い研究者がいないことなど、そもそも知識として持っているだろうか)のに、相手に対する礼儀から敢
えて控えめな表現に抑えているように見えるのだが、どうだろうか。大変面白く読みました、と言っておきながら、おそらく本の
内容とは見解を異にする主張を、あくまでも本を紹介してくれた相手に失礼にならないように述べようとしているように見える。
添削者が実作例を提示したときには、この文章の書き手に潜む傲慢さを何となく感じていたのでin my opinionを使ってみたのであり、
決して「使ってもほとんど意味がない表現」と思って使ったわけではない。
328:大学への名無しさん
12/06/13 20:29:11.44 U/NZuRlg0
よろしければ、どなたか、また添削やコメントのほど、よろしくお願い致します。
なお、この文章はマルチポストしております。
今でも仮設などで避難生活を送る人は32万人以上います。
Even now, more than 320,000 people are living in temporary houses
and other shelters.
地震発生当初に比べれば復興状況は良くはなっていますが、まだ地震の被害で生活に苦しんでいる人は
たくさんいます。
It is true that the disaster areas have been better reconstructed
than in the first days after the earthquake, but many people are
still having a hard time due to the damage caused by the earthquake.
今でも日本各地で小さな地震が頻繁に起こっています。
Even now, small earthquakes are occurring often in various parts
of Japan.
またあの時のような大きな揺れが来るのではないかと、地震があるたびにおびえてしまいます。
Every time an earthquake takes place, I get frightened,
wondering if the quakes as big as at that time are coming.
============
10点満点です。
329:大学への名無しさん
12/06/14 08:03:25.24 Zrgy9+az0
>>327
ご教示ください。
in my opinionは「専門家が相手を見下して使う」表現であるから、
この文ではin my opinionを使って「相手に対する礼儀から敢えて控えめな表現に抑えている」
というのは矛盾しているのではないでしょうか。添削前の文章でin my opinionが使われていたことについて
in my opinionは「専門家が相手を見下して使う」表現であるから、「相手に対する礼儀から」in my opinionは使うべきではない
ということなら筋が通っていると思います。
330:大学への名無しさん
12/06/14 18:04:20.74 /Fhpkjjs0
>>328
[添削]
・「避難生活を送る人」は「災害や戦争の被害者」を示すcasualtyという単語がぴったりくると思う。
・320,000という数字はできればthree hundred twenty thousandと表記したい。
・reconstructという動詞を使ってしまうと、被害のあったのが建物や橋梁、港湾、堤防などの「ハコもの」だけだったような印象を与えかねない。
ここでの「復興状況」はインフラ整備などのハード面だけでなく、コミュニティの再建や心のケアなどのソフト面も指すと考えた方が良いと思う。
・復興作業が始まったのは地震後1,2週間経ってからだったはず。最初の数日間は頻発する余震や原発事故の影響などで、ほとんど手が出せない
状態ではなかったか。
331:大学への名無しさん
12/06/14 18:05:58.44 /Fhpkjjs0
[添削続き]
・「地震の被害」というのは、1年後の段階では直接の被害のことではなく「地震の爪痕」つまりaftermathのことではないだろうか。
・「小さな地震」というのも、東日本大震災のものと比べてのことだから、smaller[minor] earthquakesあたりの比較級を使いたい。
・「大きな揺れ」はbigで表すよりもenormousという形容詞の方が禍々しくて良い(名詞形のenormity「極悪」の連想から)。
・wondering ifを使うと、単に訝しがっているだけで、不安や恐怖を覚えている感じにはならない。
・「地震があるたびに」at every small quakeあたりですっきりと収める手もある。
332:大学への名無しさん
12/06/14 18:19:30.00 /Fhpkjjs0
[添削続き]
・「地震の被害」というのは、1年後の段階では直接の被害のことではなく「地震の爪痕」つまりaftermathのことではないだろうか。
・「小さな地震」というのも、東日本大震災のものと比べてのことだから、smaller[minor] earthquakesあたりの比較級を使いたい。
・「大きな揺れ」はbigで表すよりもenormousという形容詞の方が禍々しくて良い(名詞形のenormity「極悪」の連想から)。
・wondering ifを使うと、単に訝しがっているだけで、不安や恐怖を覚えている感じにはならない。
・「地震があるたびに」at every small quakeあたりですっきりと収める手もある。
333:大学への名無しさん
12/06/14 18:23:20.33 /Fhpkjjs0
>>329
当該の本を勧めてくれた相手への謝意および礼儀もあり、表立った反論を控えたいのはやまやまなのだが、おそらく専門知識の持ち主である筆者は
この本の内容に異議があるために、あえて精一杯嫌味な表現をしているのである。慇懃無礼とはこういうことであろう。327の回答を再読されたし。
334:大学への名無しさん
12/06/14 18:45:06.45 /Fhpkjjs0
>>332続き(同じものを2度コピーしてしまい、失礼)
[添削後]
More than three hundred twenty thousand casualties are living in temporary housing or other accommodations even now.
Although the disaster areas have been restored better than in the first few weeks after the earthquake, many people
are still suffering from its aftermath. Smaller earthquakes keep happening in various parts of Japan even today.
I get frightened at every minor quake, being afraid that another enormous one might be coming again.
[評価]
10点満点で8点以上。減点対象となる大きなミスはないが、まだ日本語の表現に引きずられている部分があるように思う。
335:大学への名無しさん
12/06/14 21:34:25.62 ERapXxYk0
>>334
>> More than three hundred twenty thousand casualties
are living in temporary housing or other accommodations even now.
=========
丁寧なご指導をありがとうございます。さて、質問があります。添削者さんは、casualties を
「災害の犠牲者」として今でも生きている人たちについて使っておられます。
私にとって、これはびっくり仰天のご指摘でした。というのも、私はこの数十年間ずっと、
casualties は、戦争や災害によって死亡または負傷した人のことだけを言うのだと思ってきました。
さて、ここでの地震の被害者には、死亡した人はもちろん含まれていません。その被害者たちは、
現在、仮設住宅などに住んでいるからです。さて、彼ら生き残った人たちには、負傷した人もいるで
しょうけど、負傷しないでその他のいろんな損害や精神的ダメージだけを受けた人も多いでしょう。
そのように、負傷はしないで経済的、精神的、そして財産上の損害を受けた犠牲者たちのことも
casualties と呼ぶのでしょうか?
ネット上の英英辞典を引いてみると、casualties は "persons injured or killed
in an accident, etc." というように定義しています。今のところ私は、casualties を
"persons who have been traumatized, whose property has been damaged,
or otherwise affected by an accident or disaster" というふうに
定義している辞書を見かけたこともありませんし、そのような使い方をした例文に出会ったことが
ありません。もちろん、私がそのようなものを見たことがないのは、単に私の勉強不足や
読書不足に過ぎないのかもしれませんけど。ともかくこの点をご教示願えますでしょうか?
336:329
12/06/14 22:04:19.24 Zrgy9+az0
>>333
どうもありがとうございました。
ところで、>>312 の文章はブログかなんかに書かれたものという解釈(想定)もできるのではないでしょうか。
必ずしも、本を貸してくれた人への返信とは限らないのではないでしょうか。広く皆さんの意見をお聞きしたいと思います。
337:大学への名無しさん
12/06/14 23:32:50.56 /Fhpkjjs0
>>335
ご指摘感謝。casualtyは「死傷者」と訳されることが多いが、「戦争や事故の被害者」というのが原義である。
もちろん、死んだ者もいるが、負傷者も含まれる。添削例ではlivingと書いたので、「何らかの被害に遭遇し
つも生きている人」ということになると思う。心理的外傷を受けた人も当然含まれることになる。
casualty=dead peopleではない。casualが「偶発的な」という意味であることからも分かるように、「自分で
はどうしようもない事件に偶然巻き込まれて被害を受けた人々」を指す。ただ、casualtiesを「戦争やテロの
犠牲者」という文脈で使うことが最近はずっと増えているだろうと思う。しかし、数年前、インドの化学工場
で爆発が起こり、有毒ガスを吸って死んだり入院したり、あるいは今でも健康被害を抱えている人のことも、
casualtiesと描写されていた例がある(The Guardianの記事)。
>>336
ご指摘の通り。添削者は課題文を「上から目線」と捉えたためにあのような英文を書いたが、もちろんブログに
自分の素朴な感想を書いただけかも知れない。その場合、あの敬語表現はそのブログの仮想読者向け、というこ
とになるだろうし、であれば、「言いたいことは色々あるけれど、敢えて一言」というニュアンスは当然消える。
ご指摘を感謝する。
338:大学への名無しさん
12/06/15 02:13:06.52 5BGQppCC0
被災者は(quake) victimsがいいと思う。
339:大学への名無しさん
12/06/16 12:36:02.20 88WtTw4u0
>>338
ご指摘感謝。
確かに「被災者」は「犠牲者(victims)」であることには変わりはないが、見方を変えて、
「避難生活を送る人」といえば、要するにこれまで住んでいた場所を立ち退かなければな
らなかった人のことなのだから、「避難民(evacuees)」というのが無難ではないだろうか。
340:大学への名無しさん
12/06/16 22:39:44.13 /FbBoZxe0
今回の日本語原文は、私の涙を誘いました。あまりに感動したので、英訳している私は、
通常ならば英訳のときに感じるような苦痛を、露ほども感じませんでした。この日本語原文は
有名な人でもなんでもないはずの、ごくごく普通の女性が、相手の男性に対する真心を
赤裸々に綴ったものと思います。その飾り気のない真心に、私は深く感動したのです。
どうか添削してください。心からお願いします。10点満点と致します。
======================
昨日も今日も明日もあさってもずっと一緒に過ごしたい。
Yesterday, today, tomorrow, the day after, and forever and ever, I wish to be with you.
生まれ変わってもあなたの隣で永遠の道を歩きたい。
In our afterlives, I would love to walk along the road of eternity by your side.
こんなに人を愛することもう二度とできない。
This much I could never love a person again.
涙も痛みもこの腕に分けあいたい。
Tears and pains I want to share with these arms of mine.
出逢った意味を考えてた、はじめて会った瞬間に「この人だ」とわかったんだ。
I was thinking of the significance of our first encounter. The moment I met you for the first time, I realized you were the one.
(続く)
341:大学への名無しさん
12/06/16 22:40:11.31 /FbBoZxe0
(続き)
信じてもらえないかもだけど。
You may not believe me, though.
あなたに逢いたかった。待ち続けてた。運命が私達をつないだ。
I had wanted to encounter you. I had kept waiting. Destiny brought us together.
傷つきながらも旅してやっと巡り会えた。
Hurt, I journeyed on and at last I met you.
誰がなんて言おうと かなしい夜もあなたを笑わせてみせるから。
Whatever they may say, even at sorrowful nights, I am determined to make you laugh.
何が起きたって誰より私があなたを幸せにする。
Whatever happens, I will make you happier than anyone else could ever do.
100億年前から決まってたのかなぁ、こんな日が来ること。
Perhaps it was determined 10 billion years ago that this day would come.
永遠をあなたに誓うよ、私が幸せにする。
I make an oath to make you happy for an eternity.
=============
(終わり)
342:大学への名無しさん
12/06/19 06:57:14.55 NebcYV290
受験生です。25点満点で添削をお願いします。京都大学2011年度の問題です。
人と話していて、音楽でも映画でもなんでもいいが、何かが好きだと打ち明けると、たいていはすぐさま、ではいちばんのお気に入りは何か、ときかれることになる。
この問いは、真剣に答えようとすれば、かなり悩ましいものになりうる。
いやしくも映画なり音楽なりの愛好家である以上、お気に入りの候補など相当数あるはずであり、その中から一つをとるには、残りのすべてを捨てねばならない。
When you are talking with someone, if you say that you like something, whether it is music or movies or whatever,
you are often asked immediately what you like the best.
If you try to answer this question seriously, you may find it difficult.
You love movies or music, so you should have a lot of favorite works and could see any of them as what you love the most.
In order to choose one of them, you must ignore the others.
343:大学への名無しさん
12/06/19 17:52:15.96 HrIXVnX00
>>342
>>what you like the best.
>> what you love the most
best も most も副詞なので、その最上級には the はつかないというのが文法上のルールだったと
思いますが、違いましたかね。次のURL をご覧ください。
URLリンク(blog.livedoor.jp)
344:342
12/06/19 18:42:38.57 NebcYV290
>>343
ありがとうございます、参考になりました
最上級はなんでもかんでもtheをつければいいと思っていました…
the mostをthe bestに直すのを忘れていましたが、どちらもbestの1語で良いのですね
345:大学への名無しさん
12/06/19 20:10:44.77 HrIXVnX00
>>342
>>When you are talking with someone, if you say that you like something, whether it is music or movies or whatever,
you are often asked immediately what you like the best.
==========
一つの文の中に when ~, if ~ というふうに従属節(って言うんでしたっけ?)を二つもつけるのは、
たぶんあまり好ましくないと思います。(ただしこれについては、確信はありません。)私のささやかな
英文読書経験の中では、when ~, if ~ という例があまり(あるいはまったく)なかったように
思います。
やはり好ましいのは、たとえば次のような形だと思います。
If, during a talk with someone, you say that you like something,
whether it is music or movies or whatever,
you are often asked immediately what you like best.
または
If you say during a talk with someone that you like something,
whether it is music or movies or whatever,
you are often asked immediately what you like best.
さらに、"if you say..." とくれば、そのあとは you are ではなくて "you will be"
となりそうな気がする。しかしこれも私の思い過ごしかもしれない。まいったな。
私の知識がいかにいい加減でぼやけているかが丸わかりです。何となくそうなるような気がする、と
しか言えません。
346:大学への名無しさん
12/06/19 21:03:48.12 l2k+5y6Z0
>>340
[添削]
・恋愛感情を歌い上げる叙情詩なのだから、主語は[I]で統一した方がよい。また、wishは「実現可能かどうか不確かな願望」だから、原文の口調には合わない。
・in our afterlivesとは「あの世で」ということなのか。Iが主語なのにour afterlivesというのは少し違和感がある。あくまで主役は[I]である。
・「涙も痛みもこの腕に分けあいたい」というのは、「自分のではなく、相手の涙や痛み」と解さないと、筆者の献身性が浮き彫りにならないように思う。
・share A with Bの熟語は、本来はI share my room with my brother.のように、共有するべき相手が必要になる。I wish to share tears and pains
with these arms of mine.と書くと「涙と痛み」を「私のこの腕と」分け合うことになり意味不明になる。「私のこの腕で」分け合うのである。
・encounterというのは「遭遇する」といういささか形式ばった単語であって、男女の出会いに使うには少々色っぽさに欠ける憾みがある。
・I had wanted to encounter you.と過去完了にする必要があるのだろうか。確かに出会ってから以降もある程度時間は経過しているものの、筆者は今、
目の前にいる相手に向かって、出会いの時に感じた高揚感を、あたかも今初めて出会ったかのように伝えようとしているのであって、現在完了の方がここは
好ましいように思う。
・100億年前というのは現在の宇宙物理学が想定する宇宙誕生の時期よりも前であり、いささかレトリック過多というか、自己陶酔的だなあと感じてしまう。
・「永遠をあなたに誓う」という日本語は何となく読み流してしまいそうだが、実は意味がよく通らない。「永遠の○○」を誓うのである。
347:大学への名無しさん
12/06/19 21:04:30.55 l2k+5y6Z0
[添削後]
I want to be always with you, yesterday, today, tomorrow, the day after, and forever more.
I want to walk with you along the road of eternity in my next life.
I could never love somebody as much again.
I want to share your tears and pains with me in these arms of mine.
I have been thinking what made us meet with each other, though I knew from the first that you are the very person.
I know probably you may doubt it.
I have wanted to meet you. You are the one I have long wanted. We have been destined to meet after all.
I spent much time being tired and injured, until I found you at last.
I will make you laugh at sorrowful nights no matter what others may say.
I will make you happier than anyone else could ever do no matter what may happen.
I wonder if it was determined ten billion years ago that this day would come.
I solemnly swear that I will make you happy for ever and ever.
[評価]
10点満点の8点以上。share A with Bの部分のおかしさに気がついてもらいたい。提出された英文は倒置法などを巧みに使っており、十分にリリカルではあるが、
やはり主語を統一した方が、原文の持つ力強さ(というか強引さ)が、より匂い立つように伝わってくると思う。
348:大学への名無しさん
12/06/19 22:00:43.96 l2k+5y6Z0
>>342
[添削]
・この文章の主語は「あなたが~について尋ねられる」なのだから、それを主節とし、それにつながる従属節を後ろに回した方が英語らしい語順になる。
・「なんでもいいが」や「たいていは」などの枝葉末節の表現は最後に考えれば良いのであって、まずは文章の骨組みを考えること。
・副詞の最上級はアメリカ英語ではtheがつくことが多いが、イギリス英語では未だにつかないことが多いのは既出の指摘の通り。戦後日本の英語教育は
アメリカ英語の影響下にあったので(ヨーロッパやアフリカの英語教育は今日なおイギリス英語である。世界の圧倒的多数は今でもイギリス英語を採用し
ている)、中学や高校の教科書などもアメリカ英語式である。343の紹介しているURLで話題に出た『プログレス』という英語教科書は、文部科学省検定教
科書と比べると著しくレベルが高いが、もともとはミッション系の学校(六甲学園とか雙葉学園とか)で採用されていたもので、この本ではイギリス英語
が採用されている。ちょっと古めかしいが優れた本である。
・you could see any of them as what you love the most.の箇所は、see A as Bの構文だとすると、any of them「そのうちのどれであっても」what you
love the most「最も愛しているもの」と見なす、と言いたいのだろうが、ここがむしろ余計である。
・「いやしくも~ならば」は、at allを使うとうまくニュアンスが出せる。
・「愛好家」を○○loverとしてもいいが、敢えて動詞で押し通す方が英語らしく聞こえる。日本語の原文に惑わされないこと。
・「捨てる」のは「無視するignore」とは違う。ここは、「敢えて一つを選ぶことが残りを捨てることになる」と解釈したい。
・must「(自発的に)~しなければならない」とhave to「(自分ではそうしたくないが)~しなければならない」の区別をつけること。
349:大学への名無しさん
12/06/19 22:01:43.45 l2k+5y6Z0
[実作例]
You will often be asked what you love best just after you confess your preference for music or movie or something in your talk with someone.
You will find it considerably hard to answer the question if you try to be serious about it.
If you admit that you love music or movies at all, you are sure to have a long list of your favorites. And to select one from them
means that you will have to give up all the rest.
[評価]
25点満点で20点くらい。文法的には減点しにくいが、まだ日本語の語順に引きずられていて、英語の発想になりきっていない。もう少し「骨格→肉付け」
の方向性を立てる習慣を身につければ、もっとコンパクトな英語らしい表現ができるようになるはずである。今後が大いに期待できると思う。
350:342
12/06/20 00:58:15.64 2Qt7fDf80
>>345
指摘頂きありがとうございます。
書いていてwhen,~if~は不格好だと思っていたのでとても参考になりました。
ifの後の助動詞についても注意するようにします。
>>348
>>349
丁寧な添削をありがとうございます。解説も実作例もとても参考になりました。
まず文章の骨組みを考えるように取り組みます。
>>349の実作例についてお聞きしたい点があります。
日本文第3文の前半
「いやしくも映画なり音楽なりの愛好家である以上、お気に入りの候補など相当数あるはずであり」
の部分についてですが、主節を前にするように骨組みを作ると
You are sure to have a long list of your favorites, if you admit that you love music or movies at all.
という順番になってしまいます。If節を先に書かれていることには何か特別な理由があるのでしょうか。
自分では、その後の And to select one from them~ のthemの指示内容を明確にするためにfavoritesを後ろに回しているのかと考えました。
351:大学への名無しさん
12/06/20 03:02:21.87 lQX4a4oJO
20点満点でお願いします。
なぜ日本はアメリカを追い越せなかったのか。1つには、日本経済が見かけほど強くなかったことがあ
る。戦後の高度経済成長は、大部分が既存の技術と経営方式の採用による「追い付き」のプロセスであり、必然的に限界
のあるものだった。
Why didn't Japan overtake the United States?
One reason is that Japan's economy was never quite as strong as it seemed.
Much of the early postwar surge of economic growth was a catch-up process―
adopting known techoologies and mamagement practices―
that inevitably waned.
352:大学への名無しさん
12/06/20 08:09:01.29 3rU9ZWX+0
ちょっと英語にしてみたのですがおかしい所あったら指摘してもらませんでしょうか…
日本語では以下の通りです、この次英語にしてみたのを書きます
失恋
このブログではほとんどふれることはありませんでしたが、
おれのリスナーのかたなら、おれがずっと思いを寄せてきた女性が
いることはご存知だと思います。
おれはこのたび彼女に対する想いを完全に断ち切ることにしました。
おれがどれだけ彼女を深く愛し、彼女を信じ、ずっと仲良くなろうとしてきたか、
きっと分かってくださるかたは分かってくださっていると思います。
しかし、おれは真実を知ってしまい、その想いをあきらめざるを得なくなりました。
本当はもう少し具体的な話を書きたいのですが、
彼女から私のことは書くなという強い抗議を受けたのでお話することはできません。
ですので、失恋の理由を抽象的に、婉曲に表現するならば、
白いと信じ続けてきたものが黒だった、
ということになります。そのドス黒さに絶望しました。
だからといってけっして彼女のことを嫌いになったわけではありませんが、
今後彼女とは深い係わり合いを持つことはないと思います。
配信ではもう彼女について語りたくはありません。s
できればリスナーのかたも彼女についてはふれないでください。
お願いいたします。
353:大学への名無しさん
12/06/20 08:09:44.87 3rU9ZWX+0
Broken Heart
My dear listners should have known that there is a girl whom I had been loving for a long time.
Even though I didn't mention to it(about her) on this blog.
I decided to give up a feeling toward her completely.
I believe some might recognize how I loved her and bileved her, and tried to get along with her.
However, the relation has come to an end after knowing the truth.
I wanted to write more specifically about this.
but I'm not allowed to do so because I had a complaint from her.
Therefore to describe it indirectly, something I believed to be white was actually black, a intence black.
and it saddened me so much.
I'm not saying I don't like her anymore,
but I think we can't regain a relation like before eternally.
I do not wish to talk about her upon my broadcasting.
I hope your assistance to allow me to avoid mentioning to a subject that is relating to her.
100点満点でおねがいします
354:大学への名無しさん
12/06/21 20:33:24.55 n207DTxA0
簡単すぎて申し訳ありませんが、お願いします。
あそこには中学時代に修学旅行で一度行ったことがある。
I have once been there on a school excursion in my junior high school days.
355:大学への名無しさん
12/06/21 23:32:37.14 lzh2bm5q0
>>354
>> My dear listners should have known that there is a girl
whom I had been loving for a long time.
Even though I didn't mention to it(about her) on this blog.
"there is a girl" じゃなくて、"there was a girl" とすべきではないかと思います。
今はもう愛してはいなくて、というか、まだ愛してるかもしれないけど、愛することはやめることに
決意したのだから、"there is" ではなくて "there was" にした方がよいと私は思います。
"whom I had been loving" はおかしいと思います。"whom I loved" とすべきでしょう。
"I am loving" とか "I have (had) been loving" というふうな "love" の進行形は
特別な意味を持つはずです。「一時的に愛しているだけ」のときに "I am loving her." って
言うんじゃなかったかな?きちんと普通に愛してるのなら、進行形を使わないで "I love" とか
"I loved" とか "I have loved" というべきだったはずです。
"I didn't mention to it" は、辞書を引けば避けられた間違いです。
"I didn't mention it" が正しいですね。
356:大学への名無しさん
12/06/21 23:33:47.21 lzh2bm5q0
(その2)
>>354
>> I decided to give up a feeling toward her completely.
"a feeling" は間違い。こんなところに a をつけると、彼女に対する思いがいろいろあるけど、
そのうちの一つだけを give up することになります。彼女への feeling をすべて give up
するというのなら、"the feeling" にしないといけません。ただし、ここで "the feeling"
とさえすれば意味が通じるかというと、私にはよくわかりません。"to give up the feeling for her"
で、そういう意味になるのかどうか不明です。私なら "give her up" とするか "try to get over her"
って書くでしょうね。
>> I believe some might recognize how I loved her and bileved her, and tried to get along with her.
However, the relation has come to an end after knowing the truth.
recognize how I loved her と言えるのかどうか、私にはわかりません。たぶんここは、
"realize how I loved her" あたりにすべきところだろうと思います。
"believed" の綴りが間違っています。ここでも、ちゃんと気を付けるか、辞書を引きなおすかすれば
冒さなくてすむ間違いです。
357:大学への名無しさん
12/06/21 23:36:12.65 lzh2bm5q0
(その3)
>>354
>> the relation has come to an end after knowing the truth.
"relation" は間違いで、"relationship" を使うべきですね。人間関係の場合には
relationship で、国際関係などは "international relations" というふうに
relations を使うはずです。
そしてこの文の前半は "the relation" を主語に立て、後半は I (私)を主語に立てて
"after knowing the truth" としていますが、これはぎごちないので、避けるべき
ものであるはずです。せめて "after I came to know the truth" あたりにすべきだ
と思います。
>> I wanted to write more specifically about this.
but I'm not allowed to do so because I had a complaint from her.
"I had a complaint from her" というふうに "a complaint" といきなり言ってますが、
具体的にどういうふうに complain されたのかを書かないといけないと思います。
ここでは、"because she told me not to mention this matter any more in public"
とか何とか書くべきだと私は思います。
358:大学への名無しさん
12/06/21 23:38:02.93 lzh2bm5q0
(その4)
>>354
その4
>> Therefore to describe it indirectly, something I believed to be
white was actually black, a intence black.
and it saddened me so much.
"Therefore" は、よっぽどの時でない限りは文頭に持ってくるべきではないというふうにマーク・ピーターセン
の「日本人の英語」の中に書いてあったような気がします。実際、教養あるネイティブが書いた
文章で、Therefore が文頭に来る例は少ないと私は思います。数学のテキストでは文頭にどんどん
来るそうですが。
日本語の比ゆ的な白と黒をここでそのまま white とか black と訳すと、とんでもない誤解を生じる
恐れが多分にあるので、私は避けています。もしかしたら日本人の比喩表現と英米人のそれが一致している
かもしれないけど、それをきちんと確かめない限りは、比喩表現はそう気楽には使えません。
今回の場合に white とか black と言えるかどうか、私にはわかりません。
359:大学への名無しさん
12/06/21 23:38:50.93 lzh2bm5q0
(その5)
>>354
>> I'm not saying I don't like her anymore,
but I think we can't regain a relation like before eternally.
"relation" は "relationship" にしてください。
"eternally" は、日本語の「永遠に」と一致するときもあるけど、大いにずれることもあるので
気をつけないといけないと思います。ここでは eternally はふさわしくないと私は感じます。
"..... I don't think we can regain our old relationship ever again"
とか何とか、それに近いような表現を使わないといけないはずです。
>>I do not wish to talk about her upon my broadcasting.
I hope your assistance to allow me to avoid mentioning
to a subject that is relating to her.
"on my broadcasting" の代わりに、"on the air" とでも言えばいいのではないかという
気がします。(確信はありませんけど。)
"mentioning to" は間違いで、to は削除しないといけませんね。
"mentioning to a subject relating to her" のところですが、"a subject" ではなく
"any subject" と言った方がよいと思います。一番すっきりするのは、"avoid mentioning
anything related to her" とするか、いっそのこと "avoid mentioning her" とすれば
いいと思います。
=================
一応、これでおしまいです。
360:大学への名無しさん
12/06/22 12:19:00.26 4Bw27+Ri0
>>354
>>あそこには中学時代に修学旅行で一度行ったことがある。
>>I have once been there on a school excursion in my junior high school days.
原文の「修学旅行」が、英文では "a school excursion" になっています。この "school excursion"
は、私の知る限りでは、学校の先生と生徒が一緒に遠出をする場合のすべてに当てはまります。
だからこの英語は、「修学旅行」だけでなく、それ以外の学校からの旅行や1泊二日だけのキャンプ
や日帰りの遠足も含まれると思います。もしかしたら、課外学習でほんの数時間だけクラスのみんなと
教師とがどこかに行くことも含まれるかもしれません。(その点については確信はありません。)
いずれにしても、この英語は、「修学旅行」よりもはるかに意味が広いはずです。
さて、それでは「修学旅行」をどう表現するか?おそらく英語圏にはそれに相当するものはないのだろうと
想像します。少し考えてみましたが、名案は浮かびません。英辞朗という例のネット上の辞書にも
修学旅行
class trip
school excursion
school trip
と書いてあるだけです。まあ、このあたりで妥協するより他はないのでしょうかね。もちろん、
私が誰かにこのことを話して聞かせるときには、一応、いくらか説明を加えて、日本での修学旅行
というものがどういうものかについて説明を加えますけどね。でも、今回の英作文の課題では、
これ以上に英訳に解説を加えるわけにはいかないでしょうね。
361:354
12/06/22 19:36:01.59 ah407Q/q0
>>360
ありがとうございます。現在完了とin my junior high school daysは同じ文中で使ってもOKと考えてよろしいでしょうか。
362:大学への名無しさん
12/06/22 20:54:57.07 4Bw27+Ri0
>>361
うっかりしていました。現在完了とin my junior high school daysは同じ文中で使っては
いけないはずですね。そもそも "in my junior high school days" というのは、
一言で言うと "then"(そのとき、そのころ)というのと同じような意味ですからね。
363:354
12/06/23 05:45:38.51 +B3XogDB0
>>362
やはりだめでしたか。漠然とした過去なのでOKなのかなと思ったのですが。。。
ありがとうございました。
364:大学への名無しさん
12/06/23 10:52:19.19 hbcG7Kwk0
>>351
[添削]
・as it seemedは主観的なものであり、ここは「見かけほど」という外部からの見方に基づいた描写なのでas it lookedの方がよい。
日本経済の強さは、外国から指摘された方が先であり、日本国内はそんな外国の評価など信じていなかったからこそ高度成長できたのである。
・「~は…のプロセスであり」という部分が直訳になっているが、この種のカタカナ英語の訳にはもう少し気を遣った方がよい。ここでは
「~のせいであり」としてみた。
・最終行のinevitably wanedは上手いと思う。本来はwaxとwaneは月の満ち欠けに使うので、surgeという「波」の連想を使うならebbでも良い。
もちろん、waneにも「波がひく」という意味があるが、せっかくなら「~する運命であった」という熟語と組み合わせて使いたい。結果的に
inevitablyという副詞は使わなかった。
[添削後]
Why couldn't Japan overtake the United States? One reason is that the Japanese Economy was never quite as strong as it looked.
Much of the early postwar surge of Japanese economic growth was attributed to a catch-up process ― in which existing technologies and
management practices were adopted ― that was destined to ebb in due course.
[評価]
20点満点で17点以上。as it seemedとas it lookedの違いは大切である。あと、Japan's Economyという表現はあまり見かけない。また、高度
経済成長を遂げたのは日本であるという共通認識があるからか、原文には表記がないが、本来は「日本の高度経済成長」とすべきだろう。
365:大学への名無しさん
12/06/23 11:04:38.40 hbcG7Kwk0
>>350
最後のご質問について
ifを文頭に出すと、より条件性が高まる。ここではif~at allで「仮にも~ならば」という条件性を強調したいために、敢えて文頭に出したのである。
あるいはSo long as ~at all「いやしくも~する限りは」にすれば、もっとこの感じが強くなるだろう。
ifは置かれる場所によって、条件性の意味合いが変わる。
「欲しけりゃあげるよ」という日常会話を"You can have it if you want."と"If you want it, you can have it."と訳してみると、後者の方が
相手の意向を確認しようとする感じが強くなる。つまり、相手に決断の覚悟を迫っているわけで、それだけ話が大げさになる。「そんなに欲しけりゃ、
やるよ」という感じに聞こえてしまうのである。英作文をする際に「もしも~」で始まっていればifで書き始めることは構わないと思う(明らかに
仮の条件を設定して話をしようとしているのだから)。しかし、そこまでご大層な仮定でないならば、後ろに回しても差し支えないことが多い。
366:大学への名無しさん
12/06/23 14:41:32.86 hbcG7Kwk0
>>352
[実作例]
Broken Heart
My dear listeners should have known that I have had a woman on my mind for a long time, although I have hardly mentioned her in this blog.
I have been determined to give her up once and for all. I am sure that some of you know very well how much I have loved her, believed
her and tried to be on good terms with her. An unexpected truth, however, opened my eyes and urged me to give up my love for her.
I wish I could write it in more detail, but I can't because I have been strongly warned by her not to do so.
The reason of my broken heart, if you wish, might be described figuratively as follows: what you believed to be white has turned out
to be black; its pitch blackness has completely disgusted me.
I'm not saying that I wll dislike her, but I don't think I can carry on the intimate relationship I have had with her any more.
I have no wish to talk about her on my broadcasting. I will appreciate it if the listeners are kind enough to refrain from mentioning the topic either.
[評価]
100点満点で60点くらい。既に別の方が詳しく指摘しておられるので、実作例をお示しすることに代えさせていただく。日本語の原文にこだわりすぎて、英語として
不自然な表現が随所にあることが最大の問題点。一つの日本語に対応する英語は複数存在するし、そもそも「白だと思ったら黒だった」というのは比喩表現であって、
抽象的とか婉曲に、という表現を使う方が英語話者には理解しにくい。原文の意図をきちんと汲み取って、訳者が適宜書き直すことを恐れてはいけない。読み手は
英語話者であり、彼らに内容を理解してもらうことが何よりも大切なのだから。
367:大学への名無しさん
12/06/23 21:48:52.32 lr2XoYIFO
>>364
ありがとうございました。
20点満点でお願いします。
日本の消費者は今、日本では殆ど前代未聞の出来事を目の当たりにしている。
価格競争だ。「セール」の札が日本中のパン屋や自動車用品店、食料品店に掲げられている。
(続きます)
368:大学への名無しさん
12/06/23 21:51:45.78 lr2XoYIFO
(続きです)
ある北海道のスーパーチェーンは先週、6日間の「消費税二倍還元セール」を始めたが、
他のスーパーの最大四割引のセールに出し抜かれてしまった。
(次に英文を書きます)
369:大学への名無しさん
12/06/23 22:31:19.49 +68kB9SCO
(続きです)
Now buyers are witnessing something virtually unheard of in Japan: price wars.
Signs marked SALE have gone up outside bakeries, auto-parts stores and groceries across the nation.(続きます)
370:大学への名無しさん
12/06/23 22:35:17.31 +68kB9SCO
(最後です)
A Hokkaido supermarket chain last week launched a six-day "twice the consumption-tax sale,"
only to be topped by discounts of up to 40 percent at other supermarkets.
371:350
12/06/24 00:01:06.94 lTdEGDgT0
>>365
回答ありがとうございます。とても参考になりました。
何を強調したい文章なのかをよく考えて骨格を考えるように取り組みます。
372:大学への名無しさん
12/06/24 04:16:08.54 Buc1o+NX0
25点満点で添削をお願いします。京都大学2010年度の問題です。
子供のころには列車での旅行というのは心躍るものであった。年に一度、夏休みに祖父母の家に行くときには、何時間も列車に乗ると考えただけでわくわくした。
今では長距離列車を見ても、子供のころのように気分が高まることはないが、
大きな駅のホームに日本各地に向かうさまざまな列車が並んでいる光景は鮮明に覚えているし、発車の瞬間の独特の高揚感を思い出すこともある。
I was excited at traveling by train when I was a child.
Just considering being on the train for many hours made me happy when I was going to visit my grandparents once a year during summer vacation.
Now I am not so excited as I was in my childhood when I see a long-distance-train.
However, I remember clearly the scene where various trains to go to each place in Japan stood next to each other in the platforms of a large station.
And I sometimes remember the unique excitement at the moment of a train starting.
373:カルト警報
12/06/24 05:32:35.75 2gr/cC2k0
合格後大学生活のコツなど親身に教えてくれる先輩風のサークル員に注意。
実はカルト教団(浄土真宗親鸞会)の可能性あり。
サークルの内容・活動をぼかして言ったり、哲学、真実、生きる意味、人生の目的、絶対の幸福など言ってたら要注意。
(必見)URLリンク(jbbs.livedoor.jp)
(2ch「カルト親鸞会」で検索)
374:大学への名無しさん
12/06/24 23:42:47.52 RkJNBEpW0
>>367
>>368
>>369
>>370
[添削]
・消費者はconsumersでよい。buyerはもう少し高額な商品(土地など)や大量の商品を買い付ける人に使うことが多く、日用品を買う人にはちょっと大げさすぎる。
・価格競争はprice competitionsが本式だが、最近は新聞の見出しにprice warsを使う例が多い。この英文を書かれた方はジャーナリスティックな筆法の方である。
・セールの札は店の外だけでなく、中にも貼られている(実際に足を運んでくれたお客にも見せるため)から、outsideに限定する必要はない。
・nationは国民の総体としての「国家」のことであり、地理的な「国土」ならばcountryとかlandにする必要がある。
・「消費税二倍還元セール」の還元の部分が訳されていないので、これでは消費税(5%)の2倍(1割)分の値上げセールになってしまう。
・launchを使うのはよいが、その場合はlaunch a sales campaignとなる。
・他のスーパーというのが、単に別のスーパーのチェーンなのか、複数の異なるスーパーの店舗なのか不明なので、添削例のようにしてみた。スーパーマーケット
は単独ではなく複数の店舗を展開してチェーン店化していることが一般的であり、その場合、セールスの企画は全店舗が足並みを揃えるだろうから。
375:大学への名無しさん
12/06/24 23:43:54.15 RkJNBEpW0
[添削後]
The Japanese consumers are witnessing something virtually unheard of in Japan: price wars.
SALE signs have appeared in bakeries, car-parts shops and groceries across the country.
A Hokkaido supermarket chain started a six-day "twice the consumption-tax discount sale" last week,
only to be topped by an up to 40 percent discount sale held at another supermarket chain.
[評価]
20点満点で15点。消費者、セールスの札の場所などよりも、「還元」を訳していない部分が大きな減点。適切な単語選択もなされているだけに惜しい。
376:大学への名無しさん
12/06/25 00:15:25.38 oyC4p43yO
>>375
ありがとうございました。
377:大学への名無しさん
12/06/25 01:06:08.30 IEIBZvc+0
>>372
添削]
・consideringは「熟考すること」だから、この文脈には少しそぐわない。「~を考えただけで」ならば、a mere thought[idea] of~を主語にすると書きやすい。
・原文にははっきり書かれていないが、列車を見ても今はもうあまり興奮しない、という考えが作者の根底にあるようなので、used toを効果的に使うとよい。
・長距離列車で何時間も乗り継ぎ不要のものというのは、かつての特急にはよくあったのだろうと思われる。ここで列車が単数か複数かは大きな争点ではない。
・添削者が原文を読む限り、何列ものプラットフォームの両側を列車がサンドイッチ状に挟んだ状態がいくつも続いている、というイメージなのだが、various trains
stood~ next to each otherというと、線路が何列も平行に走っているところに列車がずらりと隙間なく並んでいる感じになる。確かに東京の三鷹、大阪の吹田など、
各地の大きな機関区や操車場には、そのような「列車だまり」とでも言うべき場所があるが、だとすれば「駅のホーム」という表現が含まれるのは少し変な感じがする。
・I clearly remember seeing various trains bound for different destinations lined up~と、remembering~ing の構文を使えば、「~の光景」は不要。
378:大学への名無しさん
12/06/25 01:06:48.58 IEIBZvc+0
[添削続き]
・「心躍る」「わくわくした」「気分が高まる」「高揚感」と色々な表現をしているが、要するに同じものである。原文はこの種の言い換えに満ちている。
・駅はterminalにした方が、その地方の拠点となる終着駅、といったニュアンスが出るので、たくさんの列車が集まっている光景にはふさわしいかも知れない。
・unique excitementに少し違和感がある。「唯一無二の」ということになるが、そんなにご大層なものだろうか。「独特の」という日本語にこだわりすぎているのでは。
・投稿された英文と異なり、実作例で「私」を主語にしていないのは、この文章の作者にとって列車旅行の記憶は「私」が主体的に「思い出す」ものではなく、向こうから
折に触れ蘇ってくる「記憶」に過ぎないからであり、そこには私の積極的な意向があまり感じられないからである。I was surprised by the accident.とThe accident
surprised me.を比べてみると、前者の方が自分の感情の振幅に能動的である感じがし、後者の方が受動的な感じがする。ただし、これは添削者の思い込みかも知れない。
379:大学への名無しさん
12/06/25 01:08:00.35 IEIBZvc+0
[実作例]
Traveling by train used to excite me as a child. A mere thought of being on the trains for many hours on an annual trip to my grandparents' house during
summer vacation would thrill me. Although a sight of a long distance train doesn't excite me as much as it did in my younger days, a scene where various
trains bound for respective destinations all over Japan were lined up along the platforms of a large terminal is still vivid in my memory, and the
excitement you particularly feel at the moment of train's departure sometimes comes back to me.
[評価]
25点満点で20点程度。少し日本語の原文に引きずられている部分があり、そこは英語にしてみると妙に浮いてしまう。指摘した部分以外にも、to go to each placeや
a train startingなどは未消化な印象が拭えない。もちろん、大学受験の採点の現場でこれだけの答案にお目にかかることは滅多にないのだが。
380:372
12/06/25 19:56:00.86 DH+Zy+zb0
>>379
ありがとうございます。大変勉強になりました。
381:大学への名無しさん
12/06/26 03:11:49.40 QUpUzq2a0
25点満点で添削をお願いします。京都大学2010年度の問題です。
私たちは漠然と犬やイルカを賢いと思っているが、動物の賢さを測る客観的な基準に基づいてそう判断しているわけではない。
そういった動物の場合、人間の命令によく従うほど、頭が良いように見えるだけではないだろうか。
人間の場合には種々のいわゆる客観テストなるものがあるが、それも結局、出題者の指示によく従うことが高得点に結びついているのかもしれない。
We vaguely think that dogs and dolphins are smart, but the idea is not based on an objective criterion to test how smart they are.
In the case of such animals, perhaps the better they obey humans' commands, the smarter they seem to be.
We humans use various kinds of what is called objective examinations in order to test how smart someone is.
People may get a high grade in these examinations after all when they follow well the instructions of the person who made the tests.
382:大学への名無しさん
12/06/26 11:00:10.40 MU2I9zt10
>>381
[添削]
・an objective criterion→objective criteriaと複数形にした方が良いような気がする。頭の良さを図るための判断基準は動物によって違うだろうから。
・such→theseにする。「そういった」という日本語にはまずsuchが思い浮かぶが、その場合、通常はasで受けてやらないと宙に浮く感じがする。ところで、
ここの「そういった」は対象が不明で問題がある。受験生を混乱させかねない、こういう曖昧な出題をした京大側の意図を知りたいところである。下記を参照。
・この後の「the 比較級~、the 比較級…」は工夫が感じられる部分であるが、少し詳細に検討してみよう。実は原文が混乱の原因となっている可能性がある。
「動物全般」について言っているならば、「人の命令をよく聞く動物が、聞かない動物よりも賢く思える」というのは理解できる。しかし、原文に「そういった
動物の場合」とある以上、ここで話題の対象となるのは犬とイルカに限定されるはずである。ところで、この英語を読むと「犬の場合、人間の命令に従うのが
上手であればあるほど、彼らはより利口に見える」という意味になる。このように前者の比較級にbetterを使ってしまうと、単に「従えば従うほど」という意味
から離れて、「犬の中でも人の命令をよく聞く犬の方が、聞かない犬よりも賢く見える」、つまり「犬種によって頭の良さに優劣がある」という解釈を許しかね
ないのだが、それが正しいのかは疑問であるし、原文の趣旨もそうではないはずである。投稿者がbetterを使ったのは、下にあるfollow wellと同様、命令遵守の
態度が「よい、上手である」という発想なのだろうが、ここのbetterは「他の犬と比べて上手」と解釈されうる点が曖昧さに繋がってしまうのである。思い切って
この構文を使いたい誘惑から離れた方がすっきりする可能性を考えて、添削例ではそうしてみた。投稿された英文の場合、in the case of animals in general
「動物一般の場合」と本文から離れてみるか、前者のthe betterをthe more faithfullyにすれば少しは問題解決に近づくような気がするが、消化不良感が残る。
383:大学への名無しさん
12/06/26 11:00:55.86 MU2I9zt10
[添削続き]
・動物の場合、人間の場合、という表現が続くが、必ずしもin the case ofを両方に使う必要はない。後者の人間の方にのみ使った方が効果的かも知れない。
これは、on the one hand / one the other hand「前者は~、後者は…」の熟語の場合、後者だけを使うことが多いのと少し似ている。
・客観テストはobjective tests。動詞をtestからexamineにすれば重複は避けられる。「いわゆる~なるもの」には少し侮蔑的な響きがあるのでso-calledにしてみた。
・someone is→we are。われわれ人間のことを言っているのだから、敢えて第三者を設定する必要はない。
・people→we。they→we。理由は上に同じ。
・after all「結局は」を使いたい気持ちは分かるが、位置が少しおかしい。文頭に持ってきた方が効果的。
・試験問題を作る→prepareを使うと文章が引き締まる。
[添削後]
We have a vague idea that dogs and dolphins are smarter than other animals, but it is not based on objective criteria to examine how smart they
actually are. Perhaps it is simply that animals seem to be all the smarter to us by obeying our commands faithfully. In the case of human beings,
we use various kinds of so-called objective tests to examine how smart we are, but after all we may get a high mark by faithfully following
the instructions by those who prepared the tests.