【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】at KOURI
【和文英訳】英作文添削スレ【自由英作】 - 暇つぶし2ch141:大学への名無しさん
12/02/19 22:19:18.60 2A/rYENe0
>>140
例文は暗記してないですね
強いて言うならduoは3年間やってますが
完璧とは言えません
トピック、サポート、コンクルージョンだけ意識すれば拙いですがあれくらいの文章なら書けると思います
かなり添削されてますが;

142:大学への名無しさん
12/02/19 22:33:18.98 y7x90Q7x0
>>139
[添削]
・I thinkで始めるのは「~だと思う」という日本語の発想のまま。英語だと、自信なさそうな、腰が引けているような感じに
聞こえるので避けた方がよい。
・the reason whyで書き始めたのはよいが、それをisで繋げてはいけない。ここはis found in the wayとかlies in the way
にすると「○○の理由は~にある」という感じになる。
・英語の教えられ方が問題だと言いながら、英語のネイティヴが少ないからだ、といきなり言うのは、発想が甚だ陳腐な上に
論理が飛躍している。especially以下が日本語の発想のままになっていて、前半と繋がっていない点に注意。これ以降、耳に
たこができるほど聞かされる「ネイティヴ崇拝論」であり、採点者であるはずの大学英語教員が一番うんざりする「借り物の論法」である。
・speak fluentlyが良いことである、という単純過ぎる発想には裏付けがない。中学校の英語教科書に出てくるような
「ハンバーガーショップでの決まり文句」的な薄っぺらで応用の利かない表現を並べ立ててペラペラ喋るよりも、じっくりと紡ぎ出された、
よく考え抜かれた言葉を丁寧に喋る方が傾聴され信用されるという発想にならないとすれば、そもそも解答者が幼稚なのである。

143:大学への名無しさん
12/02/19 22:33:55.45 y7x90Q7x0
[添削続き]

・for fear of being making fun of their bad pronunciationは意味が通じない。beingの後は進行形ではなく受動態である以上、
過去分詞になるはずである。また、何が「笑いものにされる」のか、主語が不明。本来ならばfor fear of their bad pronunciation being
made fun ofとなるところである。また、ネイティヴスピーカーはわれわれの発音を笑ったりはしない。この発想は日本人特有の自意識過剰
の裏返しである。
・英語の大きなミスは上記のfor fear of以下だけだが、全体の論調が「英語帝国主義=英米人の喋る英語がスタンダード」という権威主義
におもねった発想である。最近はworld Englishesなどと言って、インド英語やフィリピン英語にも一定の市民権が与えられており、そこでは
発音の善し悪しより、話される内容の論理的整合性が問われている。解答者の発想は30年近く遅れているのである。採点者の印象が甚だ悪い。
・talking skillという言い方はない。ここはspeaking skillである。
・英語教育について、という論題からすると教育学部中学英語専修あたりの受験者なのかも知れないが、このような「ネイティヴを雇えば
万事解決する」などといった安易かつ無責任な発想だと、面接などでいじめられることは必定である。要注意

144:大学への名無しさん
12/02/19 22:34:28.65 y7x90Q7x0
[添削後]
The reason why Japanese are poor at speaking English lies in the way
it is taught in Japan, especailly in junior and senior high schools.
Students are taught English not by native English speakers but by Japanese
teachers who are not good speakers of English. Therefore, students have
very few opportunities to speak English, much less listen to it, and eventually
end up being afraid of making mistakes in expressing themselves in English.
To solve this problem, more English native speakers should be employed as teachers
who help students use English as a communication tool. For example, students
should be encouraged to have a discussion or a debate in English on specified topics.

[評価]
30点満点で20点以上23点以下。英語そのものはthe reason whyの箇所とfor fear ofの
箇所が大きく減点される。特に後者は意味不明であることに気づいていないので致命的。ただ、
英文の内容がいささか単純かつ稚拙過ぎるので、印象点はもう少し悪い。30点満点で20点を
下回ることはないが、この種のトピックは頻出なので、その他大勢と同じような発想しかできない
答案は避けた方が良い。もっとも、英語教育につける特効薬など、昔から存在しないのだが。

145:大学への名無しさん
12/02/19 22:40:12.66 8/jLqp8nO
>>141
成る程
詳しい説明ありがとうございます

146:大学への名無しさん
12/02/19 22:42:29.36 tM66wkvM0
>>144
勉強になりました。

ありがとうございます。


147:大学への名無しさん
12/02/21 11:47:25.97 wueTZDsr0
つわものの方々どうぞよろしくお願いします

あなたは死刑制度についてどう思いますか?
主張とその根拠を70字以内で述べなさい。

Today,many countries adopt the death penalty,which has
not been adopted in japan yet.I would say what a terrible
thing it is not to adopt this system.The death penalty is
the heaviest punishment.Not adopting this means that the
law system in japan excludes this heaviest punishment.
If your best friend is killed by a stranger, do you think
there is another punishment to him but death?

10点満点でお願いします。


148:大学への名無しさん
12/02/21 11:52:08.54 wueTZDsr0
こっちでお願いします
Many countries are adopting the death penalty,which has
not been adopted in japan yet.I would say what a terrible
thing it is not to adopt this system.The death penalty is
the heaviest punishment.Not adopting this means that the
law system in japan excludes this heaviest punishment.
If your best friend is killed by a stranger, do you think
there is another punishment to him but death?

149:大学への名無しさん
12/02/21 12:35:32.63 wueTZDsr0
たびたびすいません。。
訂正ラストです
Many countries adopt the death penalty,which has
not been adopted in some countries yet.I would say what a terrible
thing it is not to adopt this system.The death penalty is
the heaviest punishment.Not adopting this means that the
law system in japan excludes this heaviest punishment.
If your best friend is killed by a stranger, don't you think
there is no punishment to him but death?

150:大学への名無しさん
12/02/21 13:10:48.68 ccX1i0gY0
[添削]
・japan→Japan 因みに、日本は先進諸国の中で死刑制度を採用している数少ない国の一つである(後は発
展途上国が多い。例外はアメリカと中国と台湾程度)というのは高校の政治経済で教わるような基本的事実
なのだが、この英文の筆者はそれを知らないように思う。基本的事実の誤認は致命的。したがって、以下の
英文の内容は無効。この点で評価が低くなることに注意。ちなみに、死刑廃止国と死刑存続国については、
以下のURLを参照のこと。
URLリンク(homepage2.nifty.com)
・I would sayと仮定法過去になっているのは、実際には口に出さないからなのか。丁寧な表現を心がけた
つもりなのかも知れないが、却って逆効果。そもそも題意の要求する「主張」になっていない。
・Not adopting以下は似たような内容の繰り返し。「主張とその根拠を述べなさい」という題意に沿ってお
らず、同語反復による字数稼ぎでしかない。採点者の印象が悪い。
・your best friendを主語にしてしまうと、それほど親しい友人でない場合ならいいのか、という問いが出
てくる(少なくとも法学部の教員ならばそう突っ込んでくる)。
・最後の一文は情に訴えかける以上の効果はなく、「主張とその根拠」になっていないことに注意。
・元々の英文の出発点が間違っているため、[添削後の英文]は掲載しない。


151:大学への名無しさん
12/02/21 13:11:12.13 ccX1i0gY0
[評価]
10点満点で5点以下。厳しく付ければ3点。英語そのものはjapan程度しかミスはないが、主張すべきこと
がないために、単なる文字数稼ぎになっている点が問題点。題意にある「主張とその根拠を述べなさい」
の部分をこの英文は全く満たしていないことも大きな減点材料。さらに、未成年による殺人に対して最高裁
から死刑判決が出たというニュースが昨日からマスコミを騒がしているというのに、「日本は死刑を採用し
ていない」という明らかな事実誤認に基づく文章を書いてしまうのは、時事問題にある程度通じていること
を求められる受験生においては致命的なミス。あと、論理展開が全くなっていない。「死刑を採用していな
い国がある→死刑は極刑だ→死刑を採用していない日本は極刑を除外している(こうして日本語にしてみる
と、滑稽なまでに繰り返しになっていることが誰の目にも明らかになる)→もしも親しい友人が殺されたら、
死刑以外にないだろう?」この論旨のどこに「主張と根拠」があるのか。なお、最初に書かれた英文の前の
「つわものの方々どうぞよろしくお願いします」というのは、慇懃無礼な物の言い方である。ネット上の匿
名環境であっても、一見へりくだっているようで、実は相手に対して不遜なこの種の言動は避けるべきである。


152:大学への名無しさん
12/02/21 17:54:01.20 8tufhBj10
>>151
冷静になって自分で読み返してもなんとも稚拙な文章でした。
どうもありがとうございました。

それと言葉には気をつけます。すいませんでした。

153:大学への名無しさん
12/02/21 22:58:21.23 40WNwVMx0
世界中にその日の食事にも困るほど貧乏な人々が多くいるが、
オックスファムのような慈善団体.にすべてのあなたの余分な金を寄付すべきか。10行程度で述べよ。

I think that I don't have to donate all of my spare income to charities such as Oxfarm.
I'll explain two reasons. First, they don't close to me. It is important to help people, of course.
If those people are my family, I'll be willing to donate. However, they are too far away from
me. I can't completely imagine how hard their lives are. When I hear about their lives, I will
hurt and want to donate. However, it is temporality. I'll forget them soon and spend my income
on my interests. Second, I can't realize the outcome of donating. Sometims I donate to a
Red Feather campaign, I don't know wheter I really be able to help poor people.For these reasons,
I don't feel like donating my spare income.

お願いします。

154:大学への名無しさん
12/02/21 23:02:41.39 40WNwVMx0
すみません途中で送信してしまいました。

100点満点でお願いします。稚拙な文で恐縮です。

155:大学への名無しさん
12/02/22 02:04:07.39 Sr7kaF0y0
> First, they don't close to me 私に対して閉じない(?)-3
> If those people are my family, 仮定法にすべき -2
> they are too far away from me 距離的に遠い(?) -0
> I can't completely imagine how hard their lives are 完全ではないが少しは分かる(?)-0
theirの指示内容が明確になるように書くべき -2
> When I hear about their lives, I will hurt どんだけ残虐な人ですか(!)-3
> it is temporality それが一時性なのだ(?) -2
> wheter タイプミスか -0
> Sometimes I (略), I don't know (略). 接続詞はどこへ(?)-5
致命的なのは> I don't feel like donating my spare income. などと
と気持ちの問題へと転化しており論理展開が破綻しているところ -50

35点くらいか

156:大学への名無しさん
12/02/22 07:39:25.09 f+zbxfZB0
>>155

やはり論理が破綻してますよね・・・。
書きたい事を優先的に書いてたら主題を掴みそこねてしまいました。

どうもありがとうございます。

157:大学への名無しさん
12/02/22 10:14:55.50 D4sJDb4z0
[添削]
・I thinkで始める習慣を直すこと。「~だと思う」という日本語の発想のままの英語だが、これは自信なさそうな、
腰が引けた、無責任な印象を与えることが多い。特に文章表現では避けるべきである。
・spare income「余剰収入」というのは、定収入以外の、たとえばアルバイト収入を指す。spare change「小銭」と
するか、あるいは「小遣い」という風に発想してallowance, pocket moneyとする。
・I will explain two reasons「二つの理由を説明しよう」日本語の発想のまま。I have two reasons.で良い。
・They don't close to me.ここは「身近ではない」と言いたいのだろうから、they are not close to me.なのだろう
が、ここで言うclosenessは地理的なものか心理的なものか不明。They are remote from me both geographically and
psychologically.とでもすれば、何が言いたいかはより明瞭になる。
・It is important to help people.は、other peopleにすれば可。other people in troubleとすればなお良い。
・If those peopleと繰り返す必要はなく、theyで代用した上で、仮定法過去にする。
・I will be hurt.と受動態にする。hurtは他動詞で「~を傷つける」だから。
・次の文のtemporalityと前の文を繋げた方がよい。もちろん、temporarilyと副詞にする必要がある。
・incomeはあくまでも「収入」である。定職に就いておらず、親からの小遣いしかお金の入手先がない学生が使うのは
変である。

158:大学への名無しさん
12/02/22 10:15:23.57 D4sJDb4z0
[添削続き]

・I can't realize「実感できない」なのか「実現できない」なのか不明。ここは「寄付金の使い道がはっきりしない」
ということを言いたいのだろうから、それを話題の中心にする。
・Sometimsとかwheterとか、不注意なスペルミスは格好の減点対象となる。
・donateの後にmoneyなどの目的語を補うこと。
・Sometimsで始まる文章は、対立した内容が含まれているので、逆接の接続詞を補う必要がある。等位接続詞でも従属
接続詞でも良い。
・I really be able toいきなりbe動詞の原形が出てきてびっくり。I will beのつもりか。
・I don't feel like ーing「~したい気分ではない」というのは単なる感想である。なぜ寄付をしたくないのか、
その理由を述べると言いながら、最後は説得ではなく、単なる気分の問題に回収されている点が問題である。


159:大学への名無しさん
12/02/22 10:15:42.75 D4sJDb4z0

[添削後]
I don't think it necessary to donate my spare change to charities such as Oxfam.
I have two reasons for this: First, they are remote from me both geographically and psychologically.
I know the importance of helping other pepole in trouble, but their hardships don't seem real to me.
I can't really imagine how thier lives are like. If they were my own family or acquaintances,
I would be willing to help them financially. When I hear about the people in trouble, I temporarily feel
like donating some money, but the idea is soon forgotten. Second, nobody knows how the donated money
is spent. Although I sometimes donate small change to the Red Feather Community Chest, no clear data of
how and for whom the collected money is spent. For these two reasons, I can't bring myself to donate my
money to charities which are not keen on disclosure of information.

[評価]
100点満点では多すぎるので30点満点とすれば、10点から12点。単純な文法ミスやスペルミスが目立つことと、
論旨の展開が個人的過ぎていて、他者を説得するには十分ではない。結論部分が特に投げやりで、書いていて途中で
嫌になったのだろうなと思わせる。ただし、理由を挙げて説明をしようと試みた点は評価する。全体的に見直し不足。


160:大学への名無しさん
12/02/22 10:26:04.02 xRwmgEJvO
質問
one reason~
another reason~
で説明した文の最後に結論を持ってくるとき
That is why~ ではなく
These are why~ とするべきんでしょうか?

161:大学への名無しさん
12/02/22 10:29:35.91 D4sJDb4z0
These are why~という言い方はない。
どうしても複数の理由にこだわりたいなら、
For these reasons「これらの理由により」と書き出す。
そもそもThis is why~というのは、これから理由を言い始めるときに使う表現。
結論には持ってこないはず。

162:大学への名無しさん
12/02/22 10:39:48.44 xRwmgEJvO
ありがとうございました
For these reasons 使います

163:大学への名無しさん
12/02/22 12:19:58.81 xRwmgEJvO
問 インターネットさえあれば辞書や百科事典はいらないと考える人が増えているが、あなたはそれに賛成か反対か。80語以上

解答 I think that the Internet can substitute for encyclopedias and dictionarys.
One reason is that you can get information which you want to get on the Internet,while the information of encyclopedias and dictionarys is limited.
Another reason is that encyclopedias and dictionarys are too heavy to carry around,while you can carry your cellular phone anywhere and use the Internet on it.
For these reasons,I think that encyclopedias and dictionarys are unnecessary as long as you can use the Internet.(87 words)

40点満点で
お願いします

164:大学への名無しさん
12/02/22 12:27:57.20 4eDECV+nO
COO

165:大学への名無しさん
12/02/22 12:28:48.75 xRwmgEJvO
>>163
訂正
二段落目の冒頭
you can get almost all information~

です

166:大学への名無しさん
12/02/22 12:30:13.22 DAkpytR5O
>>163
dictionaries -1
I think のせいで結論が弱い
あの展開で「私はそうかんがえる」という表現にするならI am sure that が望ましい -1

内容的に問題がありそう


総括32点

167:大学への名無しさん
12/02/22 12:50:16.99 xRwmgEJvO
あ~…
携帯の予測変換にs付け足しただけだったからdictionarysにしてしまったわ…

168:大学への名無しさん
12/02/22 13:10:03.79 D4sJDb4z0
[添削]
・I thinkで始めるのは「~だと思う」という日本語の発想のまま。英語だと、自信なさそうな、腰が引けているような感じに
聞こえるので避けた方がよい。
・dictionarys→dictionaries こういう基本単語のスペルミスは致命的。しかも、この後何度も繰り返されている。
・get information which you want to getの箇所は日本語の発想のまま。getが無意味に繰り返されている点も冗長。
・インターネットからは情報が得られるが、百科事典や辞書には限界があるというのはあまりにも単純かつ一方的な発想である。
所詮、インターネットで得られる未加工の情報を鵜呑みにするようなネット・リテラシーしかないような初歩的ユーザーは、
結局はネット情報に振り回される自身の主体性のなさを自覚していないのである。百科事典や辞書は、それを発行している
出版社の編集方針や規制が働き、その過程で不正確な情報や誤解は極力除かれ、バランスの取れた記述が残される(それができ
ていなければ出版社の存在意義はない)。一方、インターネット上の代表的サイト(ウィキペディアなど)は誰でも編集に参加できる
無責任メディアであり、そこで書かれていることの信憑性を担保するものは一切ない。また、矛盾する内容を含む情報が順不同
で並べられるネット空間では、情報の真贋を決めるのは自分自身であり、選択眼を持たない無知蒙昧な使用者は、簡単にデマゴーグ
に踊らされることになる。電気は使えて当たり前、ネットに書いてあることは信じられる、と考えるような人が、この2ちゃんねる
にはまるのは周知の通り。社会はこの種の無知な大衆から搾取することを常に考えている(『ドラゴン桜』より)ということは知って
おく方がよい。

169:大学への名無しさん
12/02/22 13:10:39.37 D4sJDb4z0
[添削続き]

・このような出題を大学がするとすれば、そこでは受験生の基本的ネット・リテラシーへの理解度を問う狙いがあることは明白であり、
解答者は完全に相手側の思うつぼにはまっているのである。この種の携帯万能主義者による解答がどのように大学人から思われている
かを想像すれば、こんなに油断しきった安易な答案にはならないはずである。
・たとえば、大地震が起こったりして電気が使えない状況で情報を求めるとすれば、携帯電話やコンピュータなど使い物にならない。
1年前に東日本大地震による大規模な停電やインフラの破壊が起こったというのに、解答者にはこういった想像力が決定的に欠けている。
この種の出題はかなり時事的な色合いが強く、電気が使えないことを「想定」できない、既存のインフラに安居した情報弱者予備軍
への出題者側からの警告になっているのである。
・元々の英文の主張が偏っているので、[添削後の英文]は掲載しない。


170:大学への名無しさん
12/02/22 13:11:00.25 D4sJDb4z0
[評価]
40点満点で20点以上24点以下。英語に関して大きなミスはdictionarysくらいしかない。あとは、get information which you
want from the Internet程度か。ただ、上でも述べたように、解答者の発想は極めて安易かつ偏っており、大学入学希望者としては単純すぎ、
論理が破綻しているという以前の幼稚さである。たとえば、時刻表を調べるとか地図を検索するのにインターネットを使うというのと、
ある人物について、ある事象について調べるのにインターネットを使う場合では、そこに「価値判断」が入るかどうか、異なってくる。
「食べログ」にやらせによる書き込みがあって、実際には行ったことのない店の評判を大量に書き込むことで、その店の評価をつり上げるという
「サクラ」商売があることがしばらく前に報道されていたが、解答者は自分がそのようなネット情報に騙されないという自信でもあるのだろうか。
自由英作文なんだから、英語が間違っていなければ大丈夫と考えるのは間違い。実は立論の根拠があるか、バランスの取れた記述ができるか、
物事を多面的に見ることができるかなどが採点ポイントになっているのであり、だからこそ高得点が難しいのである。


171:大学への名無しさん
12/02/22 13:31:32.20 xRwmgEJvO
丁寧な添削ありがとうございます
なかなか手厳しい…

172:大学への名無しさん
12/02/22 19:06:24.59 v1soeM520
問題;働くことの是非について40点満点
I agree with the idea that we should also well work.
The reason for this is that we have to earn money in order to live comfortably.
For example,it costs us a lot of money to enjoy our hobbies.
It is true that money is not all,but if it were not for money,we would have no other choice but to spoil our life.
That is why we should work.


173:大学への名無しさん
12/02/22 19:27:53.25 f+zbxfZB0
>>159
丁寧な添削にわざわざ添削後まで書いていただきありがとうございます!精進します。


aimaiで誤解などが生じる具体例をあげて、あなたの考えを12行程度で述べよ


In my opinion, aimai is one of the symbols in Japan. Sometimes it is a good thing and somtimes it is a bad thing.
Japanese people often use it in conservations not to hurt other people.It comes from Japanese caring. On the other hand,
Some people use it to hide somethings which are inconvenient to them.
However, when they use it in order not to displease other people,sometimes it makes others confuse.
For example, when the Tohoku earthquake hit Japan and nuclear plants in Fukushimawere desyroyed,
people living there were afraid of danger of radiation which escaped from the nuclear plants.
Then, Edano government official said that it wouldn't affect to human health immediately. When they heard it,
they couldn't realize wheter it was really safe or dangerous. Like this, aimai may make people uneasy.
However, as mentioned above, I'm sure that it often includes Japanese conscience. Thanks to it, Japanese
delicate culture has developed, I think. We should hold and use it carefully.

30点満点でお願いします。

174:大学への名無しさん
12/02/23 00:07:29.13 CpZUyQBi0
>>172
[添削]
・we should also well work.→we should work hard.副詞の位置がおかしいし、work wellとは言わない。
alsoが使われている理由が不明。
・金を稼ぐ理由に趣味を挙げているが、本来はwork to liveつまり生きるために働くのである。
earn one's living「生計を立てる」
という表現はそこから来ている。この英文の発想は、解答者が親がかりで金の苦労をしていないことを示している。
・spoil one's lifeで「人生を台無しにしてしまう」というつもりなのだろうが、
spoilは「甘やかすことでダメにする」のである。主語はweだから、our livesにする必要がある。
・That is why→This is why.にする。thatにする意味が分からない。


175:大学への名無しさん
12/02/23 00:08:05.17 CpZUyQBi0
[添削後]
We have to work hard so that we can live comfortably. If it were not for enough income,
our lives would be miserable and we would find it difficult to lead a healthy life without
having a hobby to enjoy. Eventually we may feel our lives unworthy to live.
This is why we have to work.

[評価]
40点満点で25点前後。英文は書き出しがおかしいのとspoilの用法が変だが、減点はしにくい。
その代わり、論拠が不十分で説得力に欠ける。そもそも、趣味には大金がかかる、というのは誰にも
当てはまることではない。無理やり理屈を考えたものの、書いた本人が納得していない感じがする。

176:大学への名無しさん
12/02/23 00:16:42.24 VwDykjfM0
青本の解って信じていいレベル?
文全体として、です

177:大学への名無しさん
12/02/23 00:54:13.49 CpZUyQBi0
>>173
[添削]
・aimai is one of the symbols in Japan.日本語の発想のまま。characteristics「特徴」とした方が分かりやすい。
・conservations→conversations
・hurt other peopleだと本当に怪我をさせる感じになる。hurt other people's feelingsとする。
・Japanese caring→Japanese way of showing careあるいはJapanese way of consideration of others.
・somethings which are inconvenient to them.→some thingsと分ける。あるいはsomething that is inconvenient to them.
・sometimes it makes others confuse.→it sometimes confuses others.あるいはit sometimes makes others confused.
・Fukushimawere desyroyed→Fukushima were destroyed.送信する前に読み直すくらいの手間を惜しむな。
・pepole living there→people of the area
・government officialは政府の役人ということだが、枝野は官房長官だったわけだから、one of the Kan cabinet's membersとする。
・affect toのtoは不要。
・wheterについては、前回も同じ間違いをしていた。本当にwhetherと書くことを知らないとしか思えない。
・it was really safe or dangerous→主語はtheyであるべきだろう。
・it often includes Japanese conscience.日本語の発想のまま。
・最後にI thinkを付けると「~なんちゃって」という感じ。軽い、無責任な印象を与える。
・We should hold and use it carefully.日本語の発想のまま。


178:大学への名無しさん
12/02/23 00:54:33.68 CpZUyQBi0
[添削後]
In my opinion, aimai is one of the characteristics of Japanese culture. It has some good aspects and some bad ones.
Some Japanese often make their conversation "aimai" so that they avoid hurting other people's feelings. This attitude
comes from Japanese way of considering others. Other Japanese resort to "aimai" expressions so that they avoid displeasing
others. This is done for the sake of others, but it often confuses us.
For example, when the enormous earthquake hit the Tohoku area and a few nuclear plants were destroyed by the tsunami,
people of the area felt quite threatened by the effect of radiation emitted from the damaged power plants. When Edano,
one of the Kan cabinet's members stated that the radioactivity would not affect human lives, people were at a loss whether
they could believe him or not. In this way, "aimai"may sometimes mislead us.
"aimai"is , as I have stated above, one of the good aspects of Japanese culture, but it should not be adopted carelessly.
Although we don't have to give up our habit of using "aimai" in our daily life, we should also be fully conscious that it
may make others misunderstand us.


179:大学への名無しさん
12/02/23 00:55:00.13 CpZUyQBi0
[評価]
30点満点で15点以下。日本語的発想のままの英語が多い上に、文法ミスや単語のスペルミスが目立つ。曖昧さ(ambiguity)
の二面性を指摘し、その問題点を提示しているところは良いが、それを表現するための英語があまりにも初歩的なミスに
満ちているために印象が悪い。試験終了前に答案を見直さないと、この種のミスだけで命取りになるだろう。厳密に採点する
大学だったら10点もないかも知れない。hurtの使い方を未だに理解していないことやwheterと相変わらず書いてしまうことなど、
悪い癖はすぐには直らない。おそらく、このままだと本番の入試でも似たような間違いを犯す可能性が高い。



180:大学への名無しさん
12/02/23 02:01:40.10 aNxtUGIR0
主張(=賛成か反対)を受動態で表したらよいよS be done.なるべくIを使わない。

181:大学への名無しさん
12/02/23 10:28:32.36 3pssqnpI0
>>179
丁寧な添削ありがとうございます!
確かにほとんど見直ししていませんでした。気を付けます



留学に関する作文コンテストを行う。
どの国に行きたいか、またそれは何故か。そして何を勉強したいのか12行程度で述べよ
応募に役立つことは何でも書き加えてもかまわない。

I would like to go to the U.S. to study various kinds of laws, especially international law, and its history.
Of course I can learn them in Japan, but the U.S. has more advanced and latest institutions and thinking
than Japan has. You may say that then advanced countries in Europe have the same quality of them and
have long history about laws, I had better learn them in such countries. It is true, but I have another reason
why I want to visit the U.S.. The reason is that the U.S. has various kinds of people; for example, African,
Asian, European, Jew and so on. To govern them, the U.S. must have issued various laws. Some might be
cruel and failed things, and others might be admirable things. I want to learn such things in the U.S.. I'm sure that
we living in Japan which come to internationalize can use of them to make our life more confortable. There
are a lot of things which can learn from other country.

30点満点でお願いします。

182:大学への名無しさん
12/02/23 20:54:16.58 CpZUyQBi0
[添削]
・its history→its historical backgroundの方がよい。それの歴史ではなく、歴史的背景を知ってこそ国際法の意義が分かるのだから。
ちなみに、国際司法裁判所はオランダのハーグに置かれており、伝統的に国際法はヨーロッパの大学の方が研究が進んでいることは知っておいて良い。
・アメリカにより進んだ機関があるというのは、こと国際法に関しては上述の通り間違い。more advanced thinking とはより進んだ思想のことであろうか。
それならthoughtsにする方がよい。latestは「最新の」という意味の最上級なのであれば定冠詞theが必要になるが、そもそも、国際法概念はヨーロッパで
究められている。周知のように、アメリカは数々の中東への軍事侵略行為を正当化する論法を見ても、自国の利益のためには国際法をないがしろにすること
を何とも思わない自称「世界の警察」、実態は限りなく「ならず者国家」なのであり、北朝鮮やイランへの非難に対して、ヨーロッパの国々は「よく言うよ」
と思っているのである。
・You may say that thenのthenの機能が不明。「それならば」という間投詞の意味で使っているのなら、それ以降も会話体でないと違和感がある。
・have a long historyとする。不定冠詞のaを忘れないこと。
・二番目の理由はアメリカには様々な人種がいて、彼らを統治するために様々な法律が制定されたはず、というのだが、それはアメリカ法であって国際法ではない。
アメリカには国際法を制定する資格はない。国連本部はニューヨークに置かれてはいるが、国際法とは無関係。一番目のと2番目の理由が矛盾し、議論がかみ合わない。
・issued various laws→enacted various laws.「法制化する」という動詞はenactである。issueは命令などを「発行する、発令する」のであって、立法するのではない。

183:大学への名無しさん
12/02/23 20:54:45.97 CpZUyQBi0
[添削続き]
・「国際化が進む日本では、アメリカ法を学ぶと、生活がより快適になる」意味不明。論理の飛躍。ここでこの文章は完全に破綻している。
・Japan which come to internationalize→Japan which has been internationalizedとする。internationalizeは他動詞だから。comeの後に三人称単数現在のsがない。
・confortable→comfortable. 基本単語。
・There are a lot of things which can learn→which we can learnのつもりか。
・from other countriesとする。other countryという表現はない。あるのはanother country.
・国際法を学びたいのかアメリカ法を学びたいのか不明。両者は全く別物である。ちなみに、アメリカは合衆国憲法の他に州法があり、州によって教育制度も結婚年齢も
未成年の規定も違っていることを知っているだろうか。州法の差は大きい。日本とは違い、アメリカでは州境を越えると法律が変わるので、ロー・スクールを修了して
弁護士になっても、自分が登録した州でしか活動できないほどである。また、「国際化が進む日本では、アメリカ法を学んでおくとより快適な暮らしが送れる」の
理由説明を試みると良い。むしろ、それを議論の中心にして、アメリカへ行ってアメリカ法を学び、アメリカの物の考え方を知っておけば、外資系で働いたりする
ときに有利だから、とでも書けば良かったのではないか。最初に国際法を持ち出してきた段階で無理があった。
・元々の英文の出発点が間違っているため、[添削後の英文]は掲載しない。




184:大学への名無しさん
12/02/23 20:55:05.57 CpZUyQBi0
[評価]
30点満点で15点以下。論理が破綻している。英語も、基本的な単語のスペルミスがある他、他動詞と自動詞の区別がついていないので
大きく減点されやすい。最後の方は、例によって見直しをしていなかったことが明らかな稚拙なミスのオンパレード。破綻した内容に初歩的な
ミスがこう多くては、とうてい5割は望めない。厳しく付ければ10点前後。

185:大学への名無しさん
12/02/24 09:46:56.53 fKjmIzem0
>>184
わざわざテーマの詳説までしていただきありがとうございます!
やはり付け焼刃のような知識で戦ってはいけませんね・・・お目汚し申し訳ありません
精進します。


下記の相談にあなたはどう答えるか。10行程度で述べよ。

親友であるクラスメイトが来年高校を卒業します。彼の両親は大学に行き学べと言ってるのですが、
彼は目下のところ進学に興味がありません。彼は2,3年の休みを取り、大学に行く前に世界を
みて回りたいと思っています。どうしたらいいのか分からず、彼は私に助言を求めてるのです。
私はなんとアドバイスすればいいのでしょうか?


I'm really sympathetic with one part of your friend's thinking. In my opinion, the trip to foreign
countries will be changing of pace for us ,and make us more develop. If we get a job, we will not be able to take
long vacations, so we had better visit foreign countries before getting a job. However,
in Japan, it comes to harder and harder to get a job. It is true that taking a vacation
makes your friend refresh and progress, but he may feel more nervous and uneasy
when he looks for a job. The reason is that these days many companys want to young people,
so if the friend graduates from a college later than others do, it will be more difficult for
him to get a job. Then, if he wants to go to a foreign country,
why don't you tell him to study abroad after entering a college? Going abroad to study
will be a fantastic and instructive experience for him, too. However, if he only
wants to take a break, it is wrong. For college students, time is precious to learn something.
It is ridiculous to spend two or three years on taking a break.
Tell him to keep in mind that we don't have enough time.

30点満点でお願いします。



186:大学への名無しさん
12/02/24 11:21:07.45 N8lzdGG2O
>>185
思想、考えはthought(s)だと言われただろ

187:大学への名無しさん
12/02/24 11:36:08.98 fKjmIzem0
自分の中では思想などの大仰なものはthoughtで軽い考えなどはthinkingだと思ったんですが・・・
どっちもthoughtでいいんですかね?

188:大学への名無しさん
12/02/24 12:48:17.81 MiKxYrNYO
添削というか質問なんですが

地震があったけれど、あなたは何か対策したかしら?

The earthquake occured recently,and did you deal with for
next ome?

一番聞きたいのは
『けれど』をあらわす接続詞は何が一番適当なんでしょうか?
逆接じゃないからbutやthoughではないと思って、
and かtherefor かなと思ったんですが
正しい感覚がわかりません

他の部分もおかしいかと思います
お願いいたします

189:大学への名無しさん
12/02/24 14:11:30.33 phm2qzIb0
>>185
[添削]
・10行程度という設問に対して13行は少々長い(もちろん、1行の長さ次第であるが)。
・one part of your friend's thinking→one part of 「~の一部は」という発想が日本語のまま。部分的に同意する、という方が分かりやすい。
thoughtは思想、thinkingは思考である。物の考え方というときにはway of thinking, way of thoughts両方が使えるが、後者の方が内容が高度で
あったり抽象度が高い。ここはideaを使う手もある。
・tripとは短期間の旅行を指すので、数年の休みを取って外国を放浪(?)するのには不適。tourは一周旅行(出発点に戻る。
例:ツール・ド・フランス→フランス全土と周辺国を巡るレース)、journeyはフランス語のjour(英語のdayに相当する)から来ていて、
一日を徒歩で行く旅程、travelはフランス語のtravail(英語のlabourに相当する)から来ていて、困難を伴う旅路、といった感じになる。
ここはtraveling in foreign countriesあるいは単にtravelling abroadというあたりが妥当では。
・will be changing of pace「ペースを変えることになるだろう」日本語の発想のまま。
・make us more develop「もっと成長させる」と言いたいならmake us more developedとする。「もっと成熟させる」と言いたいならmake us maturerとする。
makeの後に原形動詞が来ても形容詞が来ても「~させる」という意味になるが、ここは後者の方がよい。
・if we get a job→if we get a full-time jobとするか、if we start working regularlyとする。
・before getting a job→while we are not employed, before we are employedとする。もちろん、before we start workingなどでも良い。

190:大学への名無しさん
12/02/24 14:11:59.91 phm2qzIb0
[添削続き]
・it comes harder and harder→it is getting harder and harderとする。あるいは、it has been getting~とする。it comesと現在形にするのは変である。
・ taking a vacationというのは、既に仕事や学校などがある人が取る「休暇」である。進学しないで海外を数年旅して回るというのはvacationではない。
・makes your friend refresh and progressここも、上と同様にmakeの後に原形動詞を持ってきているが、やはり形容詞形にした方が落ち着きがよい。なお、
progressを動詞で使うことは滅多にないので、ここでは違和感が大きい。makes your friend refreshed and matureくらいにする。
・when he looks for a job.→when he starts to look for a jobとwhen he starts job-hunting.とする。
・companys→companies 基本単語。
・want to young people→to不要。あるいはwant to employ young peopleとする。
・Thenではなく、SoかThereforeの方が良い。
・go to a foreign countryとすると、どこでもいいから適当な外国に一つ行く、ということになる。travel abroadにすれば、そういう制約はなくなる。
・It is wrong→It is wrong of him to think in this way.としないと、何が間違っているのか不明。
・It is ridiculous to spend two or three years on taking a break.→It is ridiculous of him to waste a few years only for taking a break.とする。
・Tell himよりもRemind himの方が、より現実的な忠告になる。


191:大学への名無しさん
12/02/24 14:12:27.57 phm2qzIb0
[添削後]
I partly agree with your friend's idea. In my opinion, travelling abroad will give us a good opportunity
to take a break and make us maturer, because if we start working regularly, we will not be allowed to take
long vacations. Unfortunately, however, it is getting harder and harder to get a job in Japan. It is true
that taking a break makes your friend relaxed and refreshed, but he may feel uneasy when he starts to look
for a job. The reason is that these days many companies want to employ young people, so if he graduates later
than others do, he may find it harder to get a proper job. Therefore, if he insists on travelling abroad, why
don't you advise him to study abroad after entering a college? Going abroad to study will be a fruitful
experience for him. However, if he just escapes from reality, it is wrong of him to think in this way. For
college students who are expected to learn many things, time is more important than anything else. It is
ridiculous of him to waste time only for taking a break. Remind him that we don't have enough time.

[評価]
30点満点で21点から24点くらい。20点は下回らない。日本語の発想が随所に見られることと、makeの使い方がおかしい
点などが減点対象。また、少々説教臭いのは題意ゆえ仕方がない部分もあるが、もう少し個別具体的な反例を出しても良い。
付け焼き刃ではなく実感の伴った文章になっている分だけ破綻が少ない。なお、この英文を携帯に直接入力をしている限り、
スペルミスは直らない。入力前に、一度はきちんと英文全体を書いてみること。でないと、答案用紙の記入の際に困ることになる。

192:大学への名無しさん
12/02/24 14:39:31.08 phm2qzIb0
>>188

We had an earthquake recently and I wonder if you have taken any measures against the next one.

ここで使われる「けれど」は、「が」と同様日本語特有な曖昧表現である。一見すると逆接に見えるが、
実際は前の内容と少し論点がずれることを暗示する程度の働きしかないのでbutでは強すぎる。andで繋ぐ
のが無難であろう。元の英語に戻ると、the earthquakeと言ってしまうと、誰もが知っているあの地震
(=東日本大震災)ということになる。ここ数年はそれでも良いかもしれない。しかし、そこまで誰もが
想起できるような大規模な地震ではない場合はan earthquakeで良い。deal with forがおかしい。deal with
は「~を扱う、処理する」であり、既に対象となる事象は起こっていなければならない。forは不要。
対策は将来に備えてのものであるから「準備preparation」と読み替えることも可能だが、ここでは文字通り
「対策measure」とした。「何か対策をしたかしら」の箇所は難しい。「何らかの対策」と解釈すれば
any measure[s]になるし、「どういう対策」と解釈すればwhat measure[s]になる。前者はそもそも対策を
したかどうかを尋ねているのに対して、後者は対策をしたことを前提として、その具体的中身を聞いている。
ここでは前者を採用した。時制を過去形ではなく現在完了にしたのは、今もなおその対策が有効なまま維持
されている(=現在完了の継続用法)ことを表すためである。過去形だと、既にその準備が解除されている
可能性がある。因みに、occuredとかomeとかthereforとか、ケアレスミスが目立つ。投稿前に見直すこと。

193:大学への名無しさん
12/02/24 16:31:42.94 MiKxYrNYO
>>192
ありがとうございました

ケアレス気を付けます;;

194:大学への名無しさん
12/02/24 19:53:34.69 eDWAWBlg0
>>191
わざわざ使いどころなども含め詳しく解説していただきありがとうございます!
一応書いてからタイプしてたのですが...タイプミスが多く申し訳ありませんでした
やはりテーマによって大きく左右されますよね...

少し安心して明日に望めそうです。
本当にありがとうございました

195:大学への名無しさん
12/02/24 21:42:23.21 phm2qzIb0
>>194
健闘を祈る。解答者も明後日以降は採点業務があるために、
ここでの解答は遅れることをあらかじめお断りしておく。

196:大学への名無しさん
12/02/24 21:53:23.94 N8lzdGG2O
>>194
俺も明日国立だ
ともに頑張ろう

197:大学への名無しさん
12/03/05 22:44:46.72 n9Vsg2OV0
満点は40点、時間配分に失敗し慌てて書いたため酷い文章ですがよろしくお願いします。
自己採点は8/40です。
問題文
日本政府は序々に原子力発電から撤退する旨を決めたが、この政策の転換についてどう思うか。
この政策転換に対する賛成か反対を先ず述べた上でで、原子力発電を使用しなくなる事についての貴方の見解を約150字で述べなさい。

解答
I am for this policy change.
If the nuclear accident emerges,it must make many officers who work in the plant dead,
and must influence the life and the health of people who live in the area near the plant.
One of my friends,○○(友人の名前、2文字分),who had lived in the Fukushima prefecture was forced to move into the Yokohama City.
Some people argue that if the nuclear power is abolished,we,Japanese people,are lack of the amount of electricity generation.
But,these days,the new methods to generate electricity like using the power in underground develops.
So,We need not worry about the lack of the supply of electricity.
I think that the nuclear power should be abolished in order to guard the future in japan.

198:大学への名無しさん
12/03/06 21:03:34.73 JARursHt0
[添削]
・forという前置詞には「~に賛成して←→against~に反対して」という用法があるが、この作文のような使い方は一般的にはしない。
せめてbe in favor ofを使うか、いっそI agreeとかI support とかI stand by~などの一般動詞と使うことで、積極的に支持を表明
した方が良い。
・nuclear accidentはemerge(出現)しない。「発生」するのだから、happen あるいはtake placeを使う。仮定法を使うのも良い。
・it must make 目的語 dead→簡単にkill(殺す)使った方が良い。
・the lifeは「命」という意味なのか「生活」という意味なのか、曖昧である。各個人に目を向けるのならばlivesとなるだろうし、
原発関連の仕事に就いている人々のことを指しているなら、彼らの生活は原発あってのものだからlifeと単数にすることになる。
・the lifeとthe healthの両方に定冠詞は不要。後者を削除する。
・areaは当然、複数形でなければならないはず。
・we, Japanese peopleという表現はよく見られるが、「われわれ日本人」という日本語の発想のままの表現。

199:大学への名無しさん
12/03/06 21:04:17.70 JARursHt0
[添削続き]
・be lack of という表現はない。be lack ~ingとするか、lackをそのまま動詞として使う。しかし、「~が足りなくなる」と考えれば、
be short of ~の方がはるかに自然な表現である。
・using the power in underground→using the geothermal energy(地熱)in the underground
・the new methodsが主語ならば、動詞はdevelopsにはならず、developでよい。むしろここは現在完了進行形あたりがふさわしいのでは。
・Soの後のWeは大文字で始めなくてもよい。
・the lack→the shortage
・the supply of electricity→the power supply
・I thinkは「~だと思う」という日本語の発想のままの表現。I thinkで書き出すと、結論が弱くなるので、自由英作文で何か主張したいときには
避けた方が良い。逃げ腰で、無責任な印象を与えてしまうので。
・the future in japan→the future of Japan
・「未来を守る」のにguardを使うのは日本語の発想のまま。ここはsaveである。例:life saver, money saving


200:大学への名無しさん
12/03/06 21:04:37.16 JARursHt0
[添削後]
I support the policy change by the government. If an accident should happen in a nuclear power station, it would kill many people
working in it, and affect the life of the people living around it,too. For instance, one of my friends who had lived in Fukushima
had to leave his hometown for Yokohama for security reason. Some people are afraid that we will be in short of electricity if all
the nuclear power stations are to be shut down. However, new techniques have been developed to generate electricity, including
tidal and geothermal power stations. Therefore, we do not need to worry about the serious shortage of power supply. I believe that
the nuclear power stations in Japan should be abolished to save the future of Japan. Unless this is done, we will always have to feel
scared by the radioactivity which may be leaking at this very moment.(150 words)

201:大学への名無しさん
12/03/06 21:05:18.89 JARursHt0

[評価]
40点満点で16点から20点。論旨は筋が通っているので良いと思うが、英語表現が日本語の発想のままであることが多く、また、いわゆる
イディオム(慣用表現)が使いこなされていないので、日本語の単語を英単語で置き換えただけの表現が目立つ(特に2行目と6行目)。また、
不用意なスペルミスがあり、1点差に泣く入試の本番では、この種のケアレスミスが命取りになることが多いので要注意。友人の名前など、
試験の採点者にとってはどうでもいい情報であるから記す意味がない(本当にその名前の友人がいるのかどうか、採点者には確認のしようがない)。
内容は平凡であるが、ここで奇をてらった発想をしたところで論理が破綻するのがオチだから、こういう無難な主張の方が減点はされにくいだろう。
文字数指定がある場合は、必ず末尾に文字数を記入すること。これがないと減点対象となる。

202:大学への名無しさん
12/03/07 11:40:20.19 PaW43su+0
>>201
丁寧にありがとうございます
この文章は指定語句数「約150字」の中において133字ですが、それに関しての減点はどのくらいでしょう?

203:大学への名無しさん
12/03/07 11:55:54.54 ih4IxG7t0
>>202
約150字というのは150wordsを意味するのだと考えると、原則的には日本語の小論文と同じく、
150wordsの1割に相当する15wordsの増減は許容範囲。いずれにせよ、内容が良ければ多少の増減
は大目に見てもらえる。内容が悪い上に規定語数の1割以上少なければ、さらに印象が悪い。
最もしてはいけないのは、文末に指定された語数の記入漏れをすること。確実に減点(わずかだが)。
今回の投稿の場合、字数を記入していないことによる減点1、1割以上少ないことによる減点2程度。


204:大学への名無しさん
12/03/07 12:28:00.03 fWuNuQp6I
満点は80点です
添削お願いします

[問題]
ファーストフードに依存しすぎな問題点について
それがなぜ問題なのか説明した上で、イベント企画を選び、具体的な内容と
選んだ問題点との関連性を論理的に述べよ

選んだイベント企画は
・栄養クイズ大会です


[答案]
Today , more and more young people , especially teenagers , eat fast food too much , and some of them live on it .
It's a dangerous eating habit because fast food dosen't contain many kinds of nutrition , so they will suffer from the lack of some kinds of vitamin .
Therefore , I think we should hold a pop quiz contest about nutrition .
That's because yong people don't realize the danger of eating continuously fast food until they suffer from some kind of disease , such as "Metabolic syndrome" .
I know they don't have enough time to have a balanced meal , but just because fast food is a simple meal , it doesn't mean that they can get enough nutrition .
Rather , they depend on too few species for nutrition .
I think we should put an emphasis on how dangerous tong people's eating habit is .
We should keep in mind the proverb that "An apple a day keeps the doctor away." .
I think that's hold true for everyone in a modern society .

165words


205:大学への名無しさん
12/03/07 21:10:37.72 ih4IxG7t0
[添削]
・Todayの後のカンマは不要。
・eat fast food too much→depend too much on fast food
・live on「~を常食する」という慣用表現を使っているのはよいが、その前に書かれていることと重複するのでbe addicted to「~に中毒している」くらいまで
表現するのも可能。何にでもマヨネーズばかりかける「マヨラー」という表現はお馴染みだし、『スーパー・サイズ・ミー』という、1ヶ月間3食全部マクドナルド
のメニューを食べた結果をドキュメンタリー化した映画もある(1ヶ月後、肝臓機能障害を起こし、体重は12キロ増えていたとか。ただし、これは監督自身がもと
もと過食気味だったからではないかという見解が多いが)。fast foodという表現と共に、junk foodも併用できれば、より表現の幅が広がっただろう。
・dosen't →doesn't
・何か主張をしようとする文章ではI thinkは使わない。「~だと思う」という日本語の発想のままの表現で、英語にすると自信のなさそうな、弱腰な印象を与える。
・nutritionの後にof various foodsとでもつけないと、具体的なコンテストの中身が想像できない。問題文に「具体的な内容と選んだ問題点との関連性を論理的に
述べよ」とあるにも関わらず、それが述べられていないので大きなマイナス。コンテストを通して若者に何を訴えれば、彼らの食習慣を変えられるかが不明なまま。
・yong→young
・a simple mealであれば、栄養が不足しているのは明らかである。ここはan easy mealとかa convenient mealとする。
・few speciesここでいうspeciesは「種」であって「種類」ではない。
・tong→?ここには何も要らないはず。how dangerous their eating habit isとするかwhat a dangerous eating habit they haveとする。
・諺を出してきたのは良いが、「一日一個のリンゴで医者いらず」というのは、あくまでもリンゴの栄養価の効用について述べたものであり、バランスの取れた
食事のことを指してはいない。むしろ、リンゴばかり食べていればいいのか、と誤解を招いてしまい、却って逆効果。

206:大学への名無しさん
12/03/07 21:10:59.84 ih4IxG7t0

[添削後]
Youngsters tend to depend on fast foods, and some seem to be addicted to them. As a fast food doesn't contain enough nutiriton,
eating it too much is not good for their health. Eventually, they will suffer from the lack of certain vitamins and finally damage their own
bodies. To prevent this, we should hold a nutiriton quiz contest and let them know how dangerous it is to eat fast foods too much.
The contest shows a variety of foods to the audience and ask them to answer which one has the most well-balanced nutirition. It also introduces
to them some knowledge of nutirition we need to keep ourselves healthy. We are too busy to have a balanced diet, but just because fast foods are
an easy meal, it doesn't necessarily mean that they have a perfect nutrition. Fast foods usually give us something we don't really need.
A fast food is a shortcut to diseases including metabolic syndrome or high blood pressure. (163words)


[評価]
30点前後。問題文の意図に沿った解答になっていないために減点幅が大きい。単純なスペルミスも目立ち、本番では致命的な印象を与える。コンテストの具体的
な内容がイメージできなかったのだろうが、そのコンテストを通して若者が何を学ぶことになるのか考えれば、自ずと書きやすくなるはずである。ちなみに、
この問題の要求している単語数が不明なので、解答者とほぼ同じ語数で添削してみたが、実際は150wordsにできるだけ近づける努力をすべきである。

207:大学への名無しさん
12/03/07 21:20:03.36 ih4IxG7t0
[評価の補足]
>>206
問題が150wordsを要求しているのならば、という仮定に基づいている。

208:大学への名無しさん
12/03/07 21:54:46.21 fWuNuQp6I
ありがとうございます
字数制限はなく120字以上です

スペルミスは実際にはなかったんですが、内容とか表現とかの丁寧な添削が
ためになりました
ありがとうございます
予備校講師は何も指摘しなかったんで、ちょっと講師の実力を疑っちゃいますね



209:大学への名無しさん
12/03/07 22:36:56.48 ih4IxG7t0
>>298
予備校講師と言ってもピンからキリまでいる。疑問点を個別具体的に訴えなければ、
彼らとしても答えようがない。自分が書いているときに迷った点などを丁寧に尋ね、
その時の回答ぶりから講師の実力はある程度分かる。英語ができるということと、
問題の趣旨に添った構成ができるというのは別である。英語を書いたら書きっぱなし
にするのではなく、工夫した点、困った点、疑問点などを添えて講師に質問すると良い。

210:大学への名無しさん
12/03/07 22:43:38.24 fWuNuQp6I
なるほど、次回からそうします
ありがとうございます

それと、どうしたらそんなに深く英語ができるようになるんですか?
自分は日々和文英訳と暗唱英文を繰り返しているんですが、
英英辞典とかにも手を出すべきですか?
私ももっと深く勉強したいです

211:大学への名無しさん
12/03/08 10:42:24.29 o11pRcgx0
>>210
本来ならば、大学に入って何を専攻したいのかによってアドバイスは異なる
のだが、質問者の将来の希望や具体像が見えないので一般的な内容とする。

1,日々の学習には電子辞書を使わず、紙の辞書を使うようにする。

→電子辞書は熟語や例文の検索が煩雑で、周辺知識が増えにくい。紙の辞書
は視界に周辺情報が自然に入ってくるので、英語の世界が奥行きを増すし、
使える語彙の幅が広がる。既に1万語以上の語彙を持っているならば、電子
辞書を併用しても良い(標準的な入試問題を見て、未知の単語が1,2個程
度の場合)が、そうなるまでは紙の辞書を使った方が実力がつく。極端な
話、英検1級レベルになって、初めて電子辞書をメインにできる程度である。
仕事で英語を使うような人も、電子辞書と紙辞書は併用している人が多い。
受験生レベルでは、前者はえてして「電子単語帳」で終わってしまうこと
が多い(最初に出てきた意味を書き写して事足れり、とする態度)。


212:大学への名無しさん
12/03/08 10:42:41.32 o11pRcgx0
2,英作文は英「借」文である。

→英語学習者はどうしても自分の母語の発想に引きずられがちである。例えば、
日本語の「~と思う」というのは、丁寧な表現として語感を和らげる働きがあ
るが、それを英語に持ち込んでI think~と書くと、「当てずっぽうなんだけ
どさー」というような、どこか無責任かつ弱気な感じがして逆効果になる
(しかし、自由英作文ではこの表現が頻出し、採点者を苦笑させる)。英語らし
い表現にするには、英語の慣用表現(イディオム、頻出構文)をそのまま借り
てきて英作文を書く練習をすると良い。日本語の発想と語順で、英単語に置き
換えただけの英作文(?)は、驚くほど点数が低くなる。ある程度「型」が
身について、初めて人は個性を発揮できるのである(『ドラゴン桜』より、一部改変)。

213:大学への名無しさん
12/03/08 10:43:00.53 o11pRcgx0
3,英英辞典は「読める」ものを選ぶ。

→ある程度、英語ができるようになると英英辞典を使うように勧められるが、
最初からあまり高度な辞典を手にすると挫折してしまう。Oxford, Cambridge,
Collins, Longmanなど、いずれもイギリス系の出版社から優れた学習者用の
英英辞典が出ている(いずれもペーパーバック。CD-ROM付きもある)。
Oxford Advanced Learner's Dictionary ¥4000程度
Cambridge Advanced Learner's Dictionary of English ¥3300程度
Collins Cobuild Advanced Learner's English Dictionary ¥2200程度
Longman Dictionary of Contemporary English ¥4200程度
いずれも日本語による使い方マニュアルが入っている。書店などで実際に
手にとって、自分に合っていそうなものを選ぶこと。英語教員に使い心地など
を尋ねてみると良い。

214:大学への名無しさん
12/03/08 10:43:24.96 o11pRcgx0
4,英和辞典は語彙数と文法説明で選ぶ。

→目安の語彙数は10万語。それ以下の英和辞典は解説は詳しいし、多色刷りだ
ったりして学生に優しいが、より突っ込んだ学習をするには物足りない。英語
を中心にして現在の世界が回っているというのは、われわれにはどうしようも
ない事実であり、それゆえに日々生み出される新語や新しい用法にも目配りを
するためには、どうしてもある程度の語彙数のある辞書が必要になる。研究社
のリーダーズ英和辞典は27万語の語彙数を誇るが、このレベルになると文法説
明や解説が少なくなる。ジーニアス(大修館)やプログレッシブ(小学館)、
ルミナス(研究社)、アドヴァンストフェイバリット(東京書籍)あたりが使
いやすいが、これも実際に手にとって比較してみること。

215:大学への名無しさん
12/03/09 10:17:20.40 Xy/skLWR0
>>200
理系人間より、ちょいと指摘
>techniques
technologies やろ

> the radioactivity
the radiation
放射能が漏れてるんじゃなくて、放射線(あるいは放射性物質)が漏れる


216:大学への名無しさん
12/03/09 10:28:44.86 0/S7jZIL0
>>215
ご指摘深謝。
上のtechniquesは採点者の間違い。本来はtechniqueであったものも、実用化の
段階に入れば、より工学的な語彙であるtechnologyに移行することを忘れていた。

下のradiationとradioactivityの違いについて、より詳しい説明を乞う。英和辞典
ではどちらも放射能と書かれているが、radiationに放射線という意味があるのに対し、
radioactivityの方にはない。a radiation leak from a nuclear power stationという
例文を、今回のご指摘以降に英字新聞から発見した。

このようにご指摘いただけると、当方にとっても勉強になる。重ねてお礼申し上げる。

217:大学への名無しさん
12/03/09 11:01:32.26 Xy/skLWR0
radioactivity (放射能)という語は、物質の性質を表しているだけで、放射線そのものではない。
言うなれば、高校でていれば誰でも東大受ける資格はあるけど、みな受かる訳ではない、みたいな。
化学で同位体というのを習うが、例えば炭素には炭素12、、炭素13、炭素14があるが、
炭素12と炭素13には放射能がなく、炭素14には放射能がある、というように言葉を使う。

放射能のある物質(放射性物質)から出ているのが放射線。放射線は実はいくつか種類がある。
実態がヘリウムの場合もあるし(アルファ線と呼ばれる)、中性子の場合もある(中性子線と呼ばれる)。
電磁波の場合もある。いずれも、非常に大きなエネルギーを有している(直感的には、
高速で移動していると思えばいい)ので、DNAにぶつかった場合にDNAが壊れる、などの原因で人体に被害を及ぼす。

218:大学への名無しさん
12/03/09 12:54:43.35 0/S7jZIL0
>>217
丁寧かつ的確な解説を頂戴し感謝。
追加で一つ質問をお許し願いたい。

今回の原発事故の後、新聞報道などで使われるようになったシーベルトとベクレルの相違について、
上記の説明の下段部分から再度、解説していただけないだろうか。以前、一度確認したつもりだった
のだが、この種の用語が一人歩きをし始めているようなので、再確認の意味も込めて。理科系科目
については、採点者は大学受験段階で学習を終えているため、専門的な説明を行う能力がない。
ご一助を乞う次第。

219:大学への名無しさん
12/03/10 22:22:21.57 outgv99n0
横レスすみません

ベクレルって放射性物質が放射能を出す能力のことで、
それの吸収線量がグレイで表され、それにさらに放射線
ごとの違いや被爆した部位によって違う係数をかけて
シーベルトを出すんだと思いますよ

217の下の段落は、そのことを言おうとしてるんじゃないでしょうか

220:大学への名無しさん
12/05/02 14:05:28.94 co0E9Rp10
>>60
亀ですが、まだ見ているといいな。

>...that you can become a translator.

...that you can be a professional translator.

translatorはwork as と言った言葉がなければ、単に「訳す人」
日本人はすぐbecomeを使うけど、ほとんどの場合はbeで充分。

221:名無しなのに合格
12/05/26 19:38:26.88 wYn7ZJHi0
お願いします。25点満点です。

言語は,それが表す意味内容よりも,そういう表現をする態度,心構えに重要な意味が認められることがある。我々の社会でも,しばしば「お世辞
にでも,そう言ってくれてもよさそうなものなのに。」という不平を聞くのは,人は事実の真偽に関せず,そういう表現の中に,相手のゆかしい心
根をくみとって,快い感じを持つことができるからである。


222:名無しなのに合格
12/05/26 19:47:57.95 wYn7ZJHi0
>>221の私の答えです。

We often give importance to our attitudes and intentions
when we utter words rather than to utterance contents.
We hear people say complainingly, "I don't care even if


223:名無しなのに合格
12/05/26 19:54:22.45 wYn7ZJHi0
>>222の続きです。

he flatters me, but why not praise me?" This is because
we feel comfortable by translating others' expressions
as their elegance regardless of whether utterance contents
are true or not.

224:大学への名無しさん
12/05/28 10:46:40.94 icQp1AFA0
15点
開成高校は東京大学に最も多くの合格者を送り込んでいる高校です。

Kaisei high school is a high school which send the most number of students
to University of Tokyo.

225:大学への名無しさん
12/05/29 02:26:02.74 Gx/BdmAYi
>>224

>Kaisei high school is a high school which send the most number of students
>to University of Tokyo.

high schoolを2回繰り返すのはあんまり見栄えがよくない気がする。

Kaisei high school has the highest number of students who pass the entrance exams of Tokyo University.

とかのほうがすっきりするかな。。

226:大学への名無しさん
12/05/29 14:08:41.10 w1x2NbBM0
>>221

面倒だから、1つだけ重要なことを指摘します。こういう内容の場合は、weではなくyouを使います。

227:大学への名無しさん
12/05/29 22:22:27.46 0BV5dRb10
>>224
Kaisei high school sends the largest number of graduates to Tokyo University.

日本語通りに「合格者を送り込んでいる学校」と訳す必要はない。そもそも「不合格者
を送り込む」ことはできないのだから。この種の、日本語に特有の変な表現を、何の疑
問もなしに英訳しないこと。英作文は英語として意味が通じることが何よりも大事である。

ちなみに、この元の日本語は少しおかしい。「近年」とか「昭和50年代以降」とか、時期を
限定する必要がある。東大に最も多くの合格者を送ってきたのは、もしかすると全盛期の
都立日比谷高校かも知れない。総計に基づいて遡るならば旧制第一高等学校だろう。

[添削]
・whichの後のsendはsends。こういう三人称単数現在のような基本的なミスが一番つまらない。
・most number とかhighest numberとは言わない。
[評価]
7点。上述のように、日本語をそのまま英訳している点でマイナス4点、指摘したミスにより各マイナス2点。

なお、225の英語は
Kaisei high school boasts of the largest number of graduates who pass the entrance
exams for Tokyo University.
とでもすれば、かなり英語らしくなる。

228:大学への名無しさん
12/05/29 22:58:22.30 4wf/4rc0O
英語が出来ない人が
英語が出来ない人に
添削される。

どう見ても不毛で
生産性の無いスレ。

それがこのスレ。

229:大学への名無しさん
12/05/30 09:37:31.45 m5QEyTo/0
>>228
ご批判は甘んじて受けるが、このように自分の拙さをさらして恥をかくことによってしか、身につかないこともある。
この種の添削は、する方もされる方も恥をかく覚悟でやっていることである。

匿名のネット空間で何を言っても構わないが、努力している他人を見ると、何となくからかったり水をかけずにはいられない、
ご自分の中に巣食っている劣等感や孤独感に目を向けられることをお勧めする。多分あなたは、努力をしている人が羨ましいのだろう。

頑張った人しか結果は出せない。たとえ、どんなに惨めな結果になろうとも、自分をさらけ出せた人はそれだけ強くなることは確かだ。
その手前で躊躇して、努力する他人の足を引っ張る自分が、いかに不安と自信喪失に悩んでいるか直視してみてはいかが。ちなみに、
227の英語添削について、お気づきの不備な点や誤りがあるなら喜んでご意見を頂戴する。ご忌憚なき指摘を願う。


230:大学への名無しさん
12/05/30 14:10:49.02 m5QEyTo/0
>>221
[添削]
・「~することがある」はsometimesが近い。「~することが多い」「しばしば~する」になったらoften。
・utterance contents→uttered words
・「お世辞にでも、そう言ってくれてもよさそうなのに。」はshould have+過去分詞を使った方が書きやすい。
・関係詞のwhatやhowを使うことを覚えると、もっとすんなりと書けるはず。
 例:What we say is less important than how we say it.

[添削後]
We sometimes give importance to the way or attitude of utterance rather than to uttered words themselves.
We often hear people lament,"he should have flattered me" in our society. This is because we feel comforted
by finding good intentions in the ways words are uttered, regardless of whether they are true or not.


231:大学への名無しさん
12/05/30 14:10:51.18 +4Ujc7md0
>>224
Kaisei High School is the high school
that sends the most students to Tokyo University.


232:大学への名無しさん
12/05/30 14:11:41.21 m5QEyTo/0
>>230続き
[実作例]
What we want to say is sometimes better understood by the manner or attitude we express ourselves than what
we actually say. In our society we often hear a complaint, "you should have flattered me" because we know that
the considerate way of expressing yourself enables us to realize how kind you are to me and feel comforted,
whether what you say is true or not.

[評価]
15点前後。文法的なミスは少ないが、全体的に日本語を英単語に置き換えただけの箇所が目立つので、評価は高くならない。
頑張って書いているのは分かるが、あまりにも日本語の原文の雰囲気に引きずられすぎている。原文の表記に忠実であろう
とする限り、英語らしい表現には近づかないので、思い切って別の表現を考えるような工夫が必要。そもそも、この問題文
自体、文構造のゆるい、呼応関係の曖昧な文章である。特に最初の「言語は」がどこに掛かっているのか不明。このような、
いかにも日本語らしい曖昧な表現をそのまま英語に訳そうとすると、うまくいかない。発想の転換が必要になる。「中間日本語」
とでも言うべき、英語の発想に近い日本語に置き換えてから、それを英訳すると比較的スムーズにできることがある。


233:大学への名無しさん
12/05/30 14:16:09.12 m5QEyTo/0
>>231
この英語だと、開成高校はthe most students「そのほとんどの学生」を
東大に送っている学校だ、ということになる。確かに開成の東大合格者は
多いが、それでも1学年の生徒の半分程度なので、「大半の学生」とは
言えない。また、「~する学校」という日本語表現にこだわる必要はない。

234:大学への名無しさん
12/05/30 14:39:57.41 +4Ujc7md0
原文 >>231
私の英文 >>231

>>233 さん、丁寧なコメントをありがとうございます。こんなにまでたくさんの方々に
こんなにまで懇切丁寧で詳細なコメントを書き続けておられ、さらには一つ一つの
コメントにこんなにまで迅速に対応されているご様子に、すっかり敬服しております。

ところで、"the most students" は確かに「ほとんどの(大半の)学生」
という意味合いで使われることもあるらしいのですが、「(いろいろな高校がある中で)
最大数の学生」という意味で使うこともあるらしいと私は感じています。

URLリンク(www.urbanbaby.com)

という webpage 上にある

Stuy sends the most students to Harvard (say) in sheer numbers.

という例文をご覧ください。「Stuyvesant 高校は、(あらゆる高校の中で)純然たる
数の面だけで言えば、Harvard に送り込んでいる学生の数が最も多い」というふうに
書いてあるように見えます。

この例文は、どうもネイティブスピーカーまたはそれに近い、教養ある English speaker
が書いているように思います。
(続く)

235:大学への名無しさん
12/05/30 14:40:23.13 +4Ujc7md0
(続き)


この例文だけでなく、インターネット上に
"sends the most students to Harvard(あるいはその他の University)"
という連語を含む例文がたくさん見つかります。もちろん、インターネット上に
例文が見つかるからと言って、それらが信頼性の高い文章だとは限りません。
また、仮に信頼性の高い(教養ある English speakerが書いたと思われる)文章だったとしても、
そのように "the most students" を "the largest number of students
(of all the schools, in the USA, etc.)" という意味で使うような用法が
一般的であるとは限りません。

それについては、私はよく知らないので、あまりはっきりしたことは言えませんが、私が少しだけ
インターネット上で例文を検索してみた結果をここにご紹介してみました。

ありがとうございました。


236:大学への名無しさん
12/05/30 17:08:24.32 +4Ujc7md0
>>221
私は受験生ではありません。若くもありません。でも、このスレッドの趣旨に賛同しますので、
ぜひとも英訳文をしてみたくなりました。もしよければ遠慮なく添削なりコメントを
お願いいたします。面倒であれば、無視してくださって結構です。
=================
(1) 言語は,それが表す意味内容よりも,そういう表現をする態度,心構えに重要な意味が認められることがある。
Language is sometimes found to be significant not in what it represents but in the positions and attitudes with which the speakers produce their expressions.

(2) 我々の社会でも,しばしば「お世辞にでも,そう言ってくれてもよさそうなものなの
に。」という不平を聞くのは,
In society, we often hear people complain, "You could have said so even in flattery."

(3) 人は事実の真偽に関せず,そういう表現の中に,相手のゆかしい心根をくみとって,
快い感じを持つことができるからである。
Why? It is because people do not always stick to whether the other's statement is true or not. Instead, they can detect the other's considerate thoughts in such expressions and find them agreeable.


237:大学への名無しさん
12/05/31 11:13:01.26 ZZXW1tl80
>>236 Language is sometimes found to be

この英文は、「言語は~であることが分かることがたまにある」という意味であり、原文の意味からはズレてる。



238:大学への名無しさん
12/05/31 16:02:52.88 obTh7GRC0
>>234
ご指摘の通り、the most studentsは「大半の」という意味の他に、「最も多くの」という意味もあり、その解釈は文脈によって判断される。
しかし、もとの問題文における開成高校にしても、あるいは参照URL上で取り上げられたスタイヴサント高校(ニューヨーク市の名門公立高
校)にしても、「優秀な進学校」いう共通認識が読み手と書き手の双方にあることを踏まえて議論がなされていることに留意する必要がある。

つまり、文脈上、「最も多くの」という解釈になることを前提にして話が進んでいるのである。ちなみに、前述のURLの記事を読む限り、
ハーヴァード大学は特定の高校から大量の合格者を採用しないように、様々な判断基準を用いて入学者のバランスを取っていることが分かり、
興味深い。アメリカでは、「大半の学生がハーヴァードに進学するような高校」が生まれないように配慮されているらしい。このような常識
があればこそ、the most studentsが「大半の」ではなく、「最も多い」という意味を指すものとして直ちに解釈できるのである。

239:大学への名無しさん
12/05/31 16:04:05.47 obTh7GRC0
(続き)
添削者がthe largest numberを用いたのは、日本における開成高校の名声という常識を持たない英語話者が読んだときに、「大半の」という
誤解をしないようにする必要があると考えたからである。固有名詞(ここでは高校名)が直ちに英語話者に認知されるとは限らない場合、複
数の解釈の余地を残すthe mostではなく、一義的な解釈が可能なthe largestの方が誤解が少ないという判断を下した。

ただ、今回のURLの存在を知ったことは有意義かつ貴重な情報源として大変ありがたく、心よりお礼申し上げる。

240:大学への名無しさん
12/05/31 16:06:05.66 obTh7GRC0
>>236

[はじめに]
別の方の指摘にもあるが、この日本語の原文の矛盾点について述べる。「言語は」と書き始められてはいるが、実はここで述べられているのは、非言語コミュニケーション
(non-verbal communication:態度、身振り、口調など)が時には言語コミュニケーション(verbal communication:言葉の選択、文法など)よりも雄弁である、という話である。
「そう言ってもらえると、嘘でも嬉しい」という表現があるが、これは、言われた内容の真偽よりも、そういう表現をしようとした相手の思いやりを理解して感謝しているのであり、
言語によって表現された内容はどうでもいいことになる。読者は書き出しの「言語は」に従って、言語そのものに関する内容を期待して続きを読むと裏切られる。

しかし、この文章が日本語で書かれている限り、あまり違和感を感じなくて済む。むしろ、「そういうことってあるよね」という読み手の感慨の方が大きく、原文の筆者が辻褄の合わ
ない書き方をしていることに意識が向かなくなってしまうのである。しかし、英作文にしようとすると、この曖昧な、いかにも日本語らしい書き出しが邪魔をする。221を投稿した方が
どこでこの問題を見つけたのかは不明だが、ここには出題者の意図が感じられる。つまり、この問題文をそのまま文法的に正しく訳しても、「英語話者」には通じない点に気付いてい
るかどうか、が鍵なのではあるまいか。言語学的に言えば、これは語用論(pragmatics)の本質に触れる文章なのだが、それについては長くなるので、ここでは触れない。日本語の論理
展開は、英語にしようとすると非論理的に見えることに解答者が自覚的であるかどうかが問われているように思われる。


241:大学への名無しさん
12/05/31 16:06:41.39 obTh7GRC0
(続き)
[添削]
・上述のことを踏まえると、最初の英文の問題点が見えてくる。この文章はpositionsのここでの意味がよく分からない点を除けば、文法的には破綻している個所はない。しかし、
「言語が表現していることの中にではなく、話し手たちが彼らの表現を生み出す時のpositionsや態度の中に、言語の有意性が認められることがある」と訳してみると分かるように、
この主張自体がコミュニケーションにおける言語の限界を述べている。それなのに、「言語の有意性が認められることがある」とはどういうことだろうか。添削者が232の実作例で
「言語」という言葉を一切用いていないのは、以上のような理由による。ただし、これは添削者の解釈に過ぎないので、反論を待ちたい。
・2行目の英文については直すところがない。You shouldではなく、You couldを使った方が、相手に対する「甘え」のようなものが感じられるので、こちらの方が好ましい。
・statement「発言」というつもりなのだろうが、少々大げさな単語である(official statement公式声明)。
・considerate thoughts→単にconsiderationsとするか、あるいはconsiderate intentionsの方がいい。
・such expressions「そのような表現」というからには既出のはずだが、見当たらない。「そういう表現」という日本語をそのまま英訳すると、こういう落とし穴がある。
・detect「隠されたものを見つけ出す」のだが、あまり良い意味には用いない。むしろ、read「読み取る」という動詞を使えるとシブいような気がする。


242:大学への名無しさん
12/05/31 16:07:12.98 obTh7GRC0
(続き)
[添削後]
Language sometimes proves insignificant when your attitude of speaking something communicates your intentions better than what you really say.
In society, we often hear people grumble, "You could have said so even in flattery." This is because we see something agreeable in your attitude of speaking and
find your words comfortable to listen to, whether they are true or not.

[評価]
18点以上22点以下。上述のように、この問題の出題者はかなり意地が悪い。問題文そのものが矛盾を含んでいるのだから、それをどれだけ忠実に文法的に訳しても、英語話者には
理解してもらえない。したがって、敢えて日本語の内容とは異なる英語をここでは書いてみた。この英語を読んでから日本語を読むと、ますます問題文の矛盾が理解しやすくなる
のではないだろうか。後半になると、少し頭でっかちな単語選択が気になってくる。第1文のpositionsも「態度」という意味だとすれば不適当。


243:大学への名無しさん
12/05/31 16:07:47.34 rcDAfjl7O
>>240
英語が出来ない上に
頭も悪いこんな奴に
添削されて、それを
覚え込んだら大変だな。


別のまともな添削者が出てくるまで、
添削希望者は待った方がいい。

駄目な英文を覚え込むことは、非常に害が大きい。



>>240は英語が出来ない。


244:大学への名無しさん
12/05/31 17:00:42.35 obTh7GRC0
>>243
率直なご指摘感謝。「英語が出来ない」というのは日本人なのだから当然。
243氏には、具体的な間違いのご指摘をお願いする。できれば243氏の考える
英訳例も添えていただきたい。批判するからには、根拠を示していただかないと、
こちらも勉強にならない。よろしくお願いする次第。


245:大学への名無しさん
12/05/31 17:44:35.95 SvwLEuIa0
>>238 から >>242 を書かれた方へ

私は、>>236 の英訳文を提出し、同時に Harvard 大学に学生を送り込んでいる Stuy 高校
についての URL を紹介した者です。

こんなにまで丁寧にコメントを寄せてくださるとは思いも寄りませんでした。深く感謝します。
ご指摘の内容があまりにも盛りだくさんで、一つ一つの意味合いが深く、どれ一つとしてすぐには
呑み込めないくらいですが、何度も読み返し、少しでも私の頭の中に取り込んでいきたいと思います。

大胆にも、またもや英作文を提出させていただきたいと思います。そのときには、ぜひともよろしく
お願い致します。インターネット上でこんなにまで真剣に英語についてコメントされている方は
とても珍しいですが、そういう方と直接にお話ししたのはまったく初めてでした。
本当にうれしいです。ありがとうございます。これからもこのスレッドを読み続け、コメントを書き続けて
いきたいと思います。

なお、嫉妬にかられた人々が無慈悲な捨て台詞をよく残していきますが、それにまったく
動じることのないご様子、感服いたしております。私は、そういうコメントによってすぐに
意気消沈したり逆上してしまうので、いつも失敗しております。


246:大学への名無しさん
12/05/31 18:35:02.46 obTh7GRC0
>>245
添削者は英語を教えることを職業としているが、どれほど努力してもネイティヴ・スピーカー
にはかなわないことについて、一種の諦めというか開き直りがある。それでも努力し続けない
限り力はつかない、と腹を括って、日々恥をかきながら英語を教えている。ここもそういった
修行の場に過ぎない。したがって、自分の間違いを指摘されることはむしろ嬉しく、ありがたい
ことである。以前も放射能と放射線の違いについて、理系の方からご指摘を頂いた。243氏がどう
いう人なのかは分からないし、本当に優れた英訳の見本を教えて下さるかも知れない。むしろ、
優れた指導を受け、自分の至らなさを一つでも解消したいと願っている。このスレッドの趣旨で
ある「英語で大切と言われる英作文の添削をし合うスレです。添削する側も勉強になり一石二鳥。」
を実践しているに過ぎず、お礼を言われるには及ばないと存ずる。今後ともよろしくお願いする。

247:大学への名無しさん
12/06/01 00:00:09.94 qlIzxgpYO
>>246
十分逆上してるだろこの馬鹿は。

248:大学への名無しさん
12/06/01 09:00:17.56 kkYRbxI70
228=243=247
日付が変わって前日のIDが変わるのを待ってから書き込むあたり、意図的な煽りでしょ
英訳の内容に関する具体的な反論ができない以上、スルーでいいんじゃないの
ここは「英作文添削スレ」なんだから
あちこちに出没して憂さ晴らししてるだけだよ

249:大学への名無しさん
12/06/01 14:12:35.57 HbAgSWUXO
たまたま日付が変わっただけだ。
言いがかりだな。

まあこんな奴に添削されたら
まともな英語が書けなくなるから
やめといた方がいいな。


こいつは英語が出来ない。

250:大学への名無しさん
12/06/01 14:18:05.71 HbAgSWUXO
あとこの馬鹿は、「日本人だから出来ないのは当たり前~」とか言っているが、
勝手にネイティブスピーカーと比べるな(笑)

普通に日本人と比べて「英語が出来ない」と言っているのだ。

「ネイティブスピーカーと比べて英語が出来ないのは当たり前」
などと勝手に妄想するな。

そんなことは言っていない。

頭が悪い+英語が出来ない・・・こいつに教わる奴は悲惨

251:大学への名無しさん
12/06/01 14:20:57.69 xpsbuUnZ0
>>249
誰かを単に「この人は英語ができない」だとか「この人の言ってることは間違っている」
などと言うだけでなく、きちんと、どこがどう間違っていて、
どういう英文を書いた方がいいかを自らが示してくれないとダメですよ。

その方が示してくれた添削例に対する代案を示してください。
そうしない限りは、あなたはただの荒らしであり続けます。

いつも添削してくださっている方は、この世にいる
人の中で最も優秀な人ではないかもしれない。
でも、インターネットという公開の席で勇気をもって
発言してくれている英語の指導者(特に英作文の指導者)
で、しかも日本語のネイティブスピーカーらしき人としては、
私の見る限り、最優秀に近い人であることは確かです。

しかし問題は、誰の方が一位で誰が二位であるかではありません。
誰かが何かを教えてくれて、その人と共に私たちと一緒に
勉強できればそれでいいのです。


252:大学への名無しさん
12/06/01 14:26:43.77 HbAgSWUXO
しかしこいつの英語はひどいなあ。

こんなレベルで人に教えようと思う図々しさに、まず驚かされる
(文章から、頭の悪さと、へりくだりながらも過度の自信を持っているのは分かるが)。


英作文を教わるには「英語が出来ない+馬鹿」だけは避けた方がいい。

英語に対する鈍感さが滲み出ているこんな馬鹿に添削を頼む馬鹿は
実際にはそう多くはないだろうが。

253:大学への名無しさん
12/06/01 14:42:24.30 xpsbuUnZ0
そもそも、英文和訳とか文法とか英米文化の紹介などという
分野ならともかく、英作文だけは誰も教えたがらない。
なぜ?そこまでの実力を持った人が少ないだけでなく、
何よりも「怖いから」。英作文すると、その人の
英語力のレベルがすぐにばれてしまう。

私も怖いけど、いつも他人の前で自分の英文を
大胆にも(無謀にも?)披露して、
他人からさんざん笑われる。
しかし、その相手たちは、しごくもっともらしい
批判をするけど、絶対に自分の英文は他人に見せない。

私は、下手でもいいから英文を見せ続け、
英語をしゃべり続ける人でありたいと思い、
十代のときから頑張ってきた。


254:大学への名無しさん
12/06/01 14:51:37.59 xpsbuUnZ0
英作文の課題や添削から外れた議論や誹謗中傷ばかりが
飛び交っているので、まことに勝手ながら、私の方から
課題を提出します。なお、この日本語の課題文は2chの別のスレッドで
誰かが書いたものであり、それに対して私自身が書いた英訳を
ここに提示します。したがって、これはマルチポストです。
==============
日本語の原文

天下りの人が多い会社です。
普通の会社に比べ、何もしないでも年間に一定のお金が入り安定しています。
給料や福利厚生もそこそこです。
あまり利益追求をしないので雰囲気はかなりのんびりしています。
けれども刺激が少なくて何か物足りないんです。
このご時世もったいないと思いますが、もっとインターナショナルにチャレンジできる
仕事に就きたいと望んでいます。
(20点満点)
=============

私の書いた英訳


My company employs many retired bureaucrats.
Unlike at ordinary corporations, the company gets a constant income
for the year and enjoys a stable condition.
It offers good pays and welfare too.
It is not quite profit-conscious, so it offers a rather
relaxed atmosphere.
However, I find it not stimulating enough, not challenging enough.
I know that my company does offer more than most people can wish for
in these hard times of financial recession, but I do wish to
get a job where I can tackle challenges in more international scenes.


255:大学への名無しさん
12/06/01 16:05:11.48 HbAgSWUXO
頭の悪い、英語の出来ない馬鹿が「自分の勉強のために」添削を申し出る。

その間違いだらけの添削で、自分も他人も不幸にする。

まれに見る悲惨なスレ。

この筋金入りの馬鹿は死んでも治らなそうだな。

この馬鹿には、最低限のレベルに達していないことの自覚が無い。

256:大学への名無しさん
12/06/01 16:14:21.37 xpsbuUnZ0
優秀な人ほど、
果敢な人ほど、
尋常ならざる努力家ほど、

誹謗中傷の的になる。


257:大学への名無しさん
12/06/01 16:19:44.66 xpsbuUnZ0
私が思うに、この誹謗中傷している人は、
この添削者と面識がある。
だからこそ、こんなにまで激しく嫉妬している。
添削者さん、頑張ってくださいね。


258:大学への名無しさん
12/06/01 16:23:22.36 HbAgSWUXO
出た出た

とうとう「気違い+妄想」の本性を現したな。

英語ができないくせに
英語の添削の真似事をやりたい馬鹿。

素人(よりもたちが悪い)の添削を受ける奴は
「タダより高いものは無い」を
後々、実感することになるだろう。

259:大学への名無しさん
12/06/01 16:25:55.38 HbAgSWUXO
今までの自演が全てバレてしまったね。


添削者さん(笑)

260:大学への名無しさん
12/06/01 16:25:55.66 xpsbuUnZ0
言っておくが、今日、私の書いた英文だけでなく
添削者を支持する言葉を書き連ねたのは、
添削者自身ではないぞ。私は、添削者とは別人だ。
添削者の名誉のために、言っておいた。


261:大学への名無しさん
12/06/01 16:30:39.48 HbAgSWUXO
自作自演だけならば被害者も居ないので
許してやるよ(笑)

自演だったとはな。好きに自演してろ(笑)


262:大学への名無しさん
12/06/01 17:11:58.62 kkYRbxI70
>>260
本日は1時間目から授業だったので、パソコンを開かずにいたのだが、どうやら243氏と245氏とが延々と泥仕合をしておられた様子で、気の毒なことである。
243氏に申し上げる。既に何度かお願いしているが、添削者の書いた英語並びに添削内容のどこにどのような問題点があるのかを具体的に述べていただきたい。
また、貴兄が考える代案としての英訳を示していただけると当方も勉強になる。このスレッドの趣旨はあくまで他人の添削を通して自分も勉強することにある
ので、貴兄のように批判はするけれども、英語そのものに関して一切発言をしないのはフェアではないと考えるが如何。今後とも根拠を示さないままで「毒」
を吐かれるのは貴兄の自由だし、このネット空間においては入退場のルールもない。しかし、私としては、もしも貴兄から具体的な問題点の指摘がないならば、
今後は無用な雑音として処理させていただく。もちろん、添削者の書いた英文および添削内容に関するご質問やコメントについては歓迎するし、ご自身の英訳
の投稿を鶴首してお待ち申し上げることに変わりはない。頭の悪い添削者ではあるが、一緒に英語を学びませんか。

263:大学への名無しさん
12/06/01 17:12:32.84 kkYRbxI70
>>245
昨日来、幾度か投稿しておられるが、いつの間にか243氏の挑発に乗ってしまっているように見える。ご自分でも指摘しておられるとおり、ネット上には様々
な人がおり、色々なことを言い散らしていく。しかし、あくまでもこのスレッドの趣旨に添った記述をされるようにお勧めする。見たこともない相手に反論を
試みたり、私と面識があるのだろうなどと言い出されると、当方としても少々心配になる(添削者は243氏の心当たりが全くない)。243氏はおそらく、現実世界
では他者と十分な繋がりを持てず、このような匿名空間においてしか、その思いをぶちまけることのできない、孤独で幼児性の強い、何よりも英語に対する劣
等感の強い人であると考えられる(でなければ、再三こちらがお願いしている「英語そのものに関するコメント」を一切無視し、貧弱な罵倒用の語彙を繰り返
し用いる以外には、自分の主張の正当性を提示しないままでいる、ほとんど確信犯的なまでの自己中心性を説明する理由が見つからない)。私自身は245氏や
その他の投稿者の方々と共に英語学習を続けたいと考えている。243氏のお相手など時間の無駄であることを今一度自覚されることを願っている。

264:大学への名無しさん
12/06/01 17:16:59.43 xpsbuUnZ0
>>263
まったくおっしゃる通りであり、それが私の最大の弱点です。


265:大学への名無しさん
12/06/01 19:06:24.29 HbAgSWUXO
>>248
では自演の要素が色濃く読み取れる。

文体を変えてるつもりだが、
頭の悪さが思い通りの効果を生まない(笑)

266:大学への名無しさん
12/06/01 19:10:03.47 HbAgSWUXO
なんとか冷静な振りをしても
初めに罵倒したりしてるから、
「程度の低さ」が見え見えで、もう手遅れだな。


英語ができないだけじゃなく頭も悪い。
もったいぶった書き方が哀れだ

267:大学への名無しさん
12/06/01 22:43:48.75 kkYRbxI70
>>254
[添削]
・my companyと書くと、自分が会社を経営しているのか?という誤解を読み手に招く可能性がある。
・retired bureaucratsは「退職した官僚」だが、新たな職場に行くのだから、元の仕事を退職するのは当然。以前官僚だった、という意味のex-bureaucratsならば、
40代、50代で早めに天下った場合(各種外郭団体の取締役とか大学の事務長など)も含むことができる。
・companyもcorporationも「会社」でいいが、統一した方が分かりやすい。
・financial crisis「財政危機」とeconomic recession「景気の停滞」の混同があるように思う。depression「不景気」まで踏み込むことも可。
・強調のdoやdoesは連発すると効果が半減する。
・「もっとインターナショナルにチャレンジする」というカタカナ日本語は意味不明。おそらく、この「もっと」はチャレンジするという動詞に係っているように思う。
国際舞台でもっと活躍できる、というようなニュアンスではないだろうか。チャレンジは本来「試練」という意味であり、tackleとあわせるのは良いと思うが、添削例
では国際的にもっと貢献したい、と読み替えてみた。

268:大学への名無しさん
12/06/01 22:44:17.79 kkYRbxI70
[続き]
[添削後」
The company I work for employs many ex-bureaucrats.
Unlike at ordinary ones, it enjoys a constant annual income and a stable condition 
although you don't have to work so hard.
Its payment and welfare to the staff are not bad.
It is not a profit-conscious organization offering a rather relaxed atmosphere.
However, I don't find the milieu stimulating and challenging enough to urge us to work harder.
I know that the company offers more than most people wish for in these times of economic
recession, but I do hope to get a job by which I can make more international contributions.

[評価]
16点から18点。大きなミスはないが、まだ日本語に少し引きずられている部分がある。全体的には減点しにくい英文だと思う。


269:大学への名無しさん
12/06/01 23:30:29.23 kkYRbxI70
>>265
>>266

既に260で述べたことに尽きている。英語に関する指摘を一切しないで「英語ができない」「頭が悪い」と言っても説得力はない。
自作自演というのは、私が2人の人物を使い分けて、自分で自分の書いた英語を直したりお礼を言ったりして自己陶酔していると
いう意味なのだろうが、そこまで暇ではない。なかなか想像力が豊かだとは思うが、残念ながら、264氏がどういう人なのかは、
私にも分からない。ご自分でも挑発に乗りやすいところがある、と言っておられたとおりの人なのであろう。ワンパターンで、
自分の英訳を示すこともできない「負け犬の遠吠え」的な貴兄の罵倒にまんまと乗せられているあたり、他人事ながら少々心配で
はある。今後、貴兄がどのように挑発されても、私は雑音として対処させていただき、添削を通じて英語の勉強を続けていく所存である。


270:大学への名無しさん
12/06/01 23:31:03.80 kkYRbxI70
なお、248のIDがその後の私のIDと同じであるのは当然で、248では私の別のパソコンから別の人間として貴君を揶揄したからである
(しかし、これは自作自演ではなかろう)。向こうの方が青色表示になっているのは、こことは別のスレッド(英語とは全く無関係)に
別の人間として固定ハンドル名を使って書き込みをした直後にこちらをのぞき、昨夜貴兄のまき散らした幼稚な煽りに辟易したため、
貴兄のやっていることを「第三者」として指摘したからに過ぎない。文体が違うのは、別のスレッドでは別人格を使うからである。そもそも
私が何歳なのか、男なのか女なのかさえ、誰にも分からない。英語の勉強をするのに、そのような情報は無用である。私と同一視された
264氏こそお気の毒である。今日は実際その直後から3コマ授業をしたために、午後になってここを再訪して、呆れかえったわけである。

『なんとか冷静な振りをしても初めに罵倒したりしてるから、「程度の低さ」が見え見えで、もう手遅れだな。英語ができないだけ
じゃなく頭も悪い。もったいぶった書き方が哀れだ』

この書き方を見ても分かるように、貴兄は自分の英語力は一切見せないまま、他人を一方的に攻撃することで自尊感情を辛うじて維持して
いる、ある種の自己愛性人格障害の方なのだろうと推察する。いずれにせよ、このスレッドの趣旨に基づき、英語に関係ない書き込みにつ
いては今後は無視する。貴兄が同じような遠吠えを続けられるのは勝手である。246氏が貴兄の挑発に再び乗らないことを望むのみである。



271:大学への名無しさん
12/06/01 23:55:06.56 HbAgSWUXO
まだ言ってるのか(笑)

思った通り知能が低いんだな。

272:大学への名無しさん
12/06/01 23:58:09.51 HbAgSWUXO
無視すると言いながら無視出来ない馬鹿(笑)

273:大学への名無しさん
12/06/02 10:55:27.36 MtXAgRzF0
>>267
>>268
いつものように丁寧な添削と講評をありがとうございます。
指摘されたこと、そして訂正されたことは、すべてしごくごもっともで、
納得のいくことばかりです。

特に「チャレンジする」という日本語を
うまく英訳できずいつも苦しんできましたが、添削者さんは
見事に処理しておられますね。

"financial crisis"(財政危機)と "economic recession"(景気の停滞)
を混同しているようだとのご指摘。おお、それはまったく気づきませんでした。
というよりも、私はそもそも、日本語の「財政」と「経済」をなかなかうまくは区別できず、
英語の financial と economic をもついつい混同してしまいがち、というか、
両者の本質的な意味をまだ十分には理解していないようです。

基本的な意味は捉えているつもりでも、実際の個々の表現においては、
やはり混同しがちです。
(続く)

274:大学への名無しさん
12/06/02 10:56:34.59 MtXAgRzF0
(続き)

さて、一つだけ納得のいかないことがあります。それは、次の点です。

(1) 日本語の原文
あまり利益追求をしないので雰囲気はかなりのんびりしています。

(2) 私の英訳
It is not quite profit-conscious, so it offers a rather
relaxed atmosphere.

(3) 添削後の案
It is not a profit-conscious organization
offering a rather relaxed atmosphere.

この点は、添削者さんがうっかり見落としておられるのではないかと思います。

It is not <<< a profit-conscious organization
offering a rather relaxed atmosphere >>>.

ということは、「それ(その会社)は、
<<< かなりリラックスした雰囲気を持つ利益追求型の組織 >>>
ではありません」
ということになってしまうのではないでしょうか?
(さらに続く)


275:大学への名無しさん
12/06/02 10:57:04.60 MtXAgRzF0
(さらなる続き)

さて、近いうちに(もしかしたら今日中に)さらに別の課題文と
私の英訳を提出したいと思っていますが、
他の方(特に若い受験生の方々)は、どうか私に遠慮せず
どんどん課題を提出していただきたいと思います。

私は、みなさんの邪魔をするためにここに来たのではなく、
それどころかみなさんの活動ぶりに感動し、
ぜひ仲間に入れてもらって、ともによい影響を与え合いたい、
共に教えあいたいと思っているだけですので。
(ひとまずは、終わり)


276:大学への名無しさん
12/06/02 11:18:47.18 1Q+N0P/e0
>>274
ご指摘感謝。organizationの後に「,」を入れていただきたい。これが入るとoffering以下は
一種の独立分詞構文となり、前半の「not a profit-conscious organization」の補足説明の
役割を果たす。下書き段階ではあったはずのカンマがコピー段階で消えてしまったのかも知れ
ない。いずれにせよ、添削者の英語力も所詮はこの程度であり、恥をかくと共に、また一つ
勉強ができたことを喜んでいる。重ねてお礼申し上げる。

277:大学への名無しさん
12/06/02 12:03:24.62 MtXAgRzF0
>>276
なるほど。コンマを入れるだけで、ちゃんとした文章になっていたのですね。
さっそくの回答をありがとうございます。

さて、別の課題を提出します。これもまた、別のサイトで誰かが書いた日本文に
対して、私が書いた英文です。日本語の原文を書かれた人は、
ご自分のお仕事について書いておられるようで、臨場感と説得力を感じさせられ、
私自身は興味を持ってこれを訳したのです。

(1) 日本文
刹那的というか、場当たり的というかその瞬間の
集落への損得で見方になるか敵になるか
すぐに変わってしまうからこの地域で活動するのは
大変難しい。

(2) 私の英訳
They live for the moment, on a day-to-day basis.
Depending on whether things are advantageous or not to
their settlement at the moment, they change their position quickly:
they turn out to be your friends or enemies. That is why it is very
difficult to work in this region.


278:大学への名無しさん
12/06/02 12:05:08.40 MtXAgRzF0
>>277
すみません。配点は、20点満点です。


279:大学への名無しさん
12/06/02 15:33:11.06 1Q+N0P/e0
>>277
[添削]
・日本語の語順通りに訳すのではなく、この文章の最も言いたいところ(最終部分)を先に出し、後から理由をつける方がよい。日本語はまず理由を述べ
てから最後に結論を持ってくる言語だが、英語はまず結論を先に出し、その理由づけを後から展開することが多い。
・live for the momentというとかなり格好いい響きがあるが、日本語に引きずられすぎている。「彼らの行動が予測不可能であること」を言っている。
・day-to-day basisも同じで、これだと一日単位で、という意味になってしまう。おそらくこの文章の筆者が言いたいのは、(彼らなりの理由なり論理
はあるのだろうが)彼らのやることは自分にはデタラメに見える、ということなのである。したがって、刹那的とか場当たり的といった言葉を和英辞典で
探してもあまり意味がない。おそらくはこう言いたかったのであろう、と予測をつけて「中間日本語」に自分なりに翻訳してから英訳する方がよい。
・「その瞬間の」と言う表現も文字通りに解釈するのではなく、「現段階での」というふうにしないと、日本語の単語を英語に置き換えただけの疑似英作文
になってしまう。このあたり、いささか原文に振り回されすぎている印象がある。
・change their positionはpositionsを複数形にした方がいいが、そもそも「立場を変える」という日本語の直訳に見えてしまう。正確には「位置を変える」
わけであって、部屋の模様替えをしているみたいな印象を与える。
・「すぐに」というのは変わり身の早さのことを観念的に述べているのであり、文字通りquicklyに態度を変えているわけではない。「何の躊躇もなしに」とか
「やすやすと」という方が近いような気がする。
・上記のように、添削者の考えでは、投稿された英文は日本語の影響下に書かれたもので、原文を知らない英語話者には違和感を残すのではないかと考えら
れるので、添削後の英文ではなく実作例に代えさせていただく。むろん、これがベストなどと主張するつもりは毛頭ないので、反論や質問をお待ちしている。



次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch