12/02/19 19:08:45.11 y7x90Q7x0
[添削]
・clone technology of humanでは「人間のクローン技術」ということにしかならない。
「人間にクローン技術が応用されること」と考えるなら、the clone technology which
is applied to human beings、あるいはthe application of clone technology to human
beingsとなる。
・the clone technology is dangerousというのは正確な表現ではない。技術が危険なので
はなく、結果が危険な場合があるのである。もしも技術自体が危険ならば、そもそもあらゆ
るクローン技術が禁止されなければならなくなる。したがって、「結果が危険な場合がある」
程度にとどめておく方がよい。
・So以下の部分(今後予想されること)を先に持ってきて、動物の例(既に起こっている
こと)を後ろに持ってきた方が、結論を先に言いたがる英語の発想に近い。
・the human right may be taken awayでは「人権が奪われる」という日本語の発想のまま
である。人権は「侵害される」のであるからviolateという動詞を使った方がよい。あるいは、
人権が「脅かされる」と考えてthreatenを使ってみるのも一つの手である。
・the cloned human are used→the cloned humans are used 単数形と複数形に要注意。
・perpose→purpose こういう基本的な単語のミスは大きなマイナスなので要注意。
・how the cloned human will be treated in his life ここのtreatは「治療」なのか、
単に「扱う」なのか不明確。上でbe動詞をareにしている以上、ここも複数形になるなら
in their livesとする。
・最後の文章は「人間のクローン技術は禁止すべき」というつもりなのだろうが、主語が
おかしいので、全体の意味が通じない。