12/02/19 11:54:07.25 y7x90Q7x0
[添削]
・I thinkで書き出す癖はやめること。「~だと思う」という日本語をそのまま訳しただけだが、
英語でI think~で書き出すと、自信がなさそうな、腰が引けた感じになる。あと、in Japanは
必要なのだろうか。もしも、「日本独自の理由」がないのなら、むしろ書かない方が良いのでは。
・There are three reasons for this: 最後はコロン(:)。具体的な内容がこの後に続くから。
・suppress→prevent suppressは「既に起こっていること」を鎮圧するのである。この文脈では、
「起こるかも知れない犯罪」を回避できるというような内容だから、preventの方が良い。
・people are fearing it「今、それを恐れている」と現在進行形にする意味はない。その後のtheyは不要。
・the death penalty can cut down costs that caring prisoners.→costs for taking care of prisoners
でないと意味が通じない。careには「面倒を見る」という意味は希薄で、「心配する」という意味である。
・the government must spend more money with caring prisoners.→money for taking care of prisoners
でないと意味が通じない。理由は同上。同じような表現を避けるには、money for themで終えると良い。
・I thinkから書き出す癖をやめること。he should make it up with his life「自分の命でitを償うべき」
と言いたいのだろうが、このitの指す内容が漠然としている。he should make up for his crime with his own life
と書いた方が明快。
・For, these reasonsの、forの後の[,]は不要。
・文章の最後の[.]を忘れないこと。