12/08/16 23:42:42.80 X0LuA/xO
25: 2012/08/16 18:42:48 nrukyc1H0
直訳(韓国関係者が流石に気遣い、違う訳になる前のオリジナル)
『日王は韓国民に心から土下座したいのなら来い、重罪人に相応しく手足を縛って頭を踏んで地面に擦り付けて謝らせてやる
重罪人が土下座もしない、言葉で謝るだけならふざけた話しだ、そんな馬鹿な話しは通用しない、それなら入国は許さないぞ』
です。
125: 2012/08/16 18:49:48 UWKJAzFQ0
私は韓国語が分かります。跪いて謝れ以上の表現を使ったのです
原文を直訳すると、「ひざを縛って」という意味になります。
これは昔、罪人を高手小手に縛ってひざまづかせたことに由来しており、
明らかに日王(天皇陛下の蔑称)を犬以下の大罪人に見立てた表現です。