12/01/28 18:29:27.41
>>156
> 1 既に翻訳したサプリに不満を覚える
どこにだって不満はあるもの。明らかに間違った誤訳があるんだからさ。
GURPSの例では、これをよく見ればわかる。
GURPS日本語版の誤訳と悪訳と訳語不統一
URLリンク(www5.atwiki.jp)
> 2 こんなサプリはおかしい、もっと適切なものがあるはずだと思い込む ←既に妖しい
> 3 翻訳者がつまらなくしているのではと仮説を立てて未訳サプリに興味を持つ ←要は陰謀論
そいつがおかしいといったときに、その根拠を提示していなかったら、根拠がなにか聞けばいいんじゃないのか?
「妖しい」は「怪しい」のtypoか?
なんも根拠もなかったら怪しいが。それに誤訳が多かったりちゃんと翻訳していない箇所があり、なおかつ英語に多少の自身があれば、
自然に未訳サプリに興味を持つのが普通だ。
翻訳サプリに不満がある者や未訳サプリを愛用している者すべてが
お前が想像しているような無根拠な輩だと思っているのか? それこそお前の陰謀論だろう。
> 4 自分なりに未翻訳サプリを翻訳する ←もちろん可能な限りの曲解・恣意を込めている
その曲解・恣意の実例をまず示せよ。GURPSの第4版場合は、グループSNEの公式の翻訳にかなり曲解・恣意が込められているが。
たとえば、Tech-Levelを文明レベルと翻訳した例。それも URLリンク(www5.atwiki.jp) に理由がまとめられている。