13/04/12 05:16:17.11 yjwI+yqI0
>>889
外人の知り合いが日本語で難しいといってたのが、何かを断るときに
日本人は『結構です』『いいです』って言うのがわかりにくいと。
『結構』も『いい』も意味はgoodだからIt's good.となるのに
それを断る時に使うのがややこしいみたい。
It's good, but no thank-you.
英語でいうと↑後半を省略してるのと同じだけど、そうすると
英語ではyesの意味にとられるが、日本語では断りの部分の言葉を
はっきりと告げずに断るのがいかにも日本人らしいと言ってたな。
やはり誰しも相手にキッパリ断られると良い気はしないもんだけど
そういう相手の気持ちを配慮してるのが素晴らしいと。