英文解釈の技術シリーズ(入門70・基礎・100)at KOURI
英文解釈の技術シリーズ(入門70・基礎・100) - 暇つぶし2ch64:大学への名無しさん
14/09/09 19:18:53.90 xIcWG4Vq0
訳出「技術」では点差はつかないって。それは翻訳家の仕事。
実際大学の教授もそう言ってるよ。

この参考書はあくまで解釈技術な。
目的は文意を取ること。そのための構造を把握する技術。

直訳か意訳かでも、逆に意訳の方が誤魔化しと捉えられかねないから、
入試では直訳の方が良いし。シンプルな訳で良い。

それに英語力を重要視する大学ほど、
和訳よりも要約をより書かすから。後は作文ね。
私学だと訳自体問わない大学の方が多いんだし。

あと、仮にこなれた和訳が本当にいいなら、
もう技術100の意訳とか逆に最高じゃん。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch