14/09/11 18:14:16.79 s5PnL+1y0
だから僭越ながら手直しさせてもらうと
--
このis to-は一見するとRevew1のbe to-と同型ですが、that fitting = be doneという関係が成立しないことから、(to-を)ここで補語と捉えるのは誤りです。
このbe to-はshouldという助動詞と同じ意味で使われているのです。
(以下、原文まま)
--
としたら>>147はすんなり理解できるんじゃない?
レスがほとんどつかない中で説明しようとしてる姿勢は立派だが、「的外れ」なんて人を見下す言い方しなくてもいいんじゃないの?
せっかくの親切心がたった一文、一単語で台無しになることは理解できるでしょ?
あと個人的なお願いなんだけど、もうちょっと改行の仕方を工夫してほしいw