14/08/04 08:30:45.36 3RmVDhIo0
『解釈につよくなるための英文50』は
登場人物として伊藤和夫を皮肉ったようなキャラクターが登場する。
先生役のキャラクターは仮想の伊藤和夫に対して「だいたいいいね」として
一応合格点は与えるものの、その後で大幅な修正を加える。
本当の入試問題だと予備校講師の訳ではまだまだ改善の余地があり、大学の先生はもっともっとこなれた日本語訳を求めている。
そのための対策ができる数少ない本が『解釈につよくなるための英文50』だ。
著者は東大の入試担当経験者なので、
部外者にすぎない予備校講師の和訳とは根本的に異なる。
京大もたぶん似たようなものだ。
ただ、本にも書いてあるように構文取って直訳するだけでもだいたいよいとされているので
ついていけそうになかったら予備校講師の訳でも合格点としてはだいたいよい。
8割は到達できるかもしれない。
和訳問題の合格者平均は
東大が京大や一橋と張り合って難問を出していた頃だと三割であり
改善を施した後だと五割だったという。
予備校講師の訳はまだまだ改善の余地がある可能性が高い。
78:大学への名無しさん
14/08/04 08:31:57.14 3RmVDhIo0
予備校講師ではなく、
行方のような翻訳専門家のほうを参考にするべきだね。
越前敏弥の日本人なら必ずシリーズもよい。
URLリンク(techizen.cocolog-nifty.com)
79:大学への名無しさん
14/08/04 10:39:07.87 7DOyd1iLi
京大英語9割超えてる人は実在するようですね。
以下、京都大学医学部スレ&京都大学理系総合スレからの引用。
646 :大学への名無しさん:2014/08/02(土) 07:42:16.61 ID:VBh9bTuV0
>>637
同じ年に受けた京医トップ層(主席だったか定かでないがトップ5には入ってる) の英語の点数141/150ww
そのおじさんも安河内も若い優秀な現役には遠く及ばない悲しい現実w
657 :638:2014/08/02(土) 22:47:12.41 ID:ign/3Ch20
>>646
成績開示のハガキかプリントに書かれた英語の点数を見たの?
667 :大学への名無しさん:2014/08/03(日) 10:05:51.38 ID:UPrfkg0f0
>>657
見た、ていうか見せてもらった。京大模試でも130弱取ってるんだからさもありなんって感じ。
安河内についてはよく知りもせずディスってしまった。TOEIC満点ってすごいわ。
しかしそのおじさんの120/150はさすがに微妙だぞ(少なくともプロとしては)。
一般社会で言う英語力と京大英語は正の相関関係はあまり無いことは分かってるが、
それでもドヤ顔でアップしていいレベルではない
671 :657:2014/08/03(日) 14:28:35.16 ID:KkTMbKC+0
>>667
聞いてんじゃなくて見たんでしょ?数学とかじゃなくてちゃんと英語の欄を。 修正とかされてないやつを。
じゃあやっぱ年齢別に最高点が決まってたりするんかな?? 同い年なんでしょ?
ただの英語がネイティブ並にできるオッサンというだけでなく、塾講師で、
京医にも生徒を排出していて、何回も受験してるわけだから、 受験生より受験英語力高いはずなんだが。
80:大学への名無しさん
14/08/04 10:40:09.32 7DOyd1iLi
34 :大学への名無しさん:2014/08/01(金) 07:22:47.79 ID:f74XPgRv0
>>30
そういえば医学科の首席でほぼ満点の人がいなかったっけ?
38 :大学への名無しさん:2014/08/01(金) 18:28:22.44 ID:4AOhV0W+0
>>34
2013年医学科首席の洛南女子の英語は140/150点だったらしい。
39 :大学への名無しさん:2014/08/01(金) 18:29:03.84 ID:4AOhV0W+0
>>35
2013年は医学科でも採点は甘くなったみたい。
81:大音の顔
14/08/04 11:01:22.60 Xtbpeph50
2ch大阪音楽大学&短期学部 Part6
URLリンク(maguro.2ch.net)
今の大阪音大
スレリンク(musicology板)l50
受験試験授業クラブ部活チャンネルbbs
URLリンク(jbbs.shitaraba.net)
82:大学への名無しさん
14/08/04 11:27:07.39 EYyDxHw/O
このおじいさんの動画いくつか見てみたけど結構ナルシストだね
83:大学への名無しさん
14/08/04 11:30:08.99 IFq4gyq+0
ナルシスト以外がyoutubeなんかに投稿するかよ
84:大学への名無しさん
14/08/04 12:29:04.09 EYyDxHw/O
せやな
85:大学への名無しさん
14/08/04 21:34:25.72 m40mUzor0
>>77
>>78
お前は無職のバカだから黙って消えろ
86:大学への名無しさん
14/08/04 22:00:42.92 jJrXXOLY0
>>42
30くらいの若い先生
北九州予備校とかで教えてるよ!
87:大学への名無しさん
14/08/04 23:38:53.89 1F1LIb4SO
>>77
>>78
行方ってのが誰かは知らないけど、翻訳家兼予備校講師の宮崎尊敬最強ってことで。
ちなみに、大学入試は(京大に限らず)翻訳ではなく和訳なのだから、こなれた日本語にすると「分からない構文をごまかした」と思われかねないし、直訳てゆーか文法的に精密な訳をすべきなんじゃないの。
英検にまだ和訳や英訳があった頃、模範解答は直訳的だった覚えが。
88:大学への名無しさん
14/08/04 23:50:36.21 lVNAUvGU0
東大の先生だよ
89:大学への名無しさん
14/08/05 00:32:17.10 bgBcsevG0
俺は京大卒で英検1保持、今は英語で論文をバリバリ書いている
自分の場合8割は余裕だが9割は絶対無理だと思う
90:大学への名無しさん
14/08/05 00:47:54.99 3ETgT24g0
採点者に聞いた話しではこなれた訳も求めてるみたいだったけどね。
91:大学への名無しさん
14/08/05 01:17:48.98 8EXMHHOK0
文法的なこと聞きないんなら文法の問題出すよ
なぜ京大の英語は分量に対して時間が長いのか疑問に思わないのか
92:大学への名無しさん
14/08/05 05:34:05.72 KH5Ps4IJO
福井一成が
中堅大学は、構文を取り違える人が多いから、構文に忠実な訳を。
上位大学は、構文取り違えるがいないから、いかにこなれた訳かで決まるから、こなれた訳を。
みたいに本に書いてるがこれが正解か
93:大学への名無しさん
14/08/06 01:05:48.81 Oj8UE2jT0
>>87
>文法的に精密な訳をすべきなんじゃないの。
俺もそう思うし、精密というか、いわゆる「直訳」的な感じの日本語訳に
した方がベターだと思う
でも、そこら辺は、やはり大学の性格というか性質というか
大学の求めるものの違い、特色が出ちゃうんだと思うよ
特に、京大の場合、テストの採点時には、「ん?」と思ったら
その場で、採点をする手を止めて全員で「これってどう?」というような
感じで全員で話し合いをして採点をしているらしいしね
94:大学への名無しさん
14/08/06 01:07:34.62 Oj8UE2jT0
>>89
>自分の場合8割は余裕だが9割は絶対無理だと思う
8割いければ、十分「スゴイ」と思うよ
95:大学への名無しさん
14/08/08 00:24:47.01 Rj8nTlq10
・英語は日本語で学べ(ダイヤモンド社 多田佳明)
・英語はまず日本語で考えろ!(本城武則 ディスカヴァー21)
↑
こんな本があるが、俺も、基本的に同意。
英文理解は英語のまま(いわゆる直読直解)が理想だが、和文英訳は、日本語から考えてやるべきだと思う。そのほうが年齢相応の表現が出来る。
2chのコピペ゚は、(日本語から日本語だが)元の文章から改変されているものがあるが、文章構成は元の文章とほぼ変わっていないように、原文に忠実でいいのではないか。
この方法だと、日本語で例えれば「二輪車に乗車して停車場まで走行したら、気分は極上という経験をもった。」くらいに不自然な英文が出来てしまう可能性があるが、意味は通じるだろうし、ネイティヴでないなら非ネイティブな表現でもいいだろう。
また、この方法だと直訳調になるから文化をそのまま反映できる。
和訳でも、今井宏や横山雅彦は「彼は彼の足の骨を~」「愛は2人を結びつけた」「その知らせ(ニュース)は彼女を喜ばせた」
といった訳でいいと言っているが、その通りだし、こういう和訳のほうが(例えば、神の存在が前提だから使役形にするなどの)英語の文化・考え方を理解しやすい。こうすればexciteやshockでed形とing形を間違えるミスは激減するはず。
『THE X-FILES』は、直訳だと
(5シーズン抵抗か服従か)
「お前のような人殺しで臆病者で、俺に銃を向けている人間とまだ僕と友達になっている事にしろと?」
(6シーズンファイトザフューチャー1&2)
「私が言うこれらのセリフを私自身が聞くとは決して考えた事がなかった」
「君は前回私に銃を向けて撃てなかった。今度は何が君が銃を撃てるという状態にさせているのかね」
「私達は欠けていないか?」※「全員か?」という意味。
みたいになるが、
こうすると「英語の考え方」を知れる。
あ、と言っても、本当の意味での直訳をしている
『変容風の吹くとき』(出版社: 角川書店)みたいのはやり過ぎだが…。
↓
この本は、太田出版『トンデモ本の世界R』でも紹介された。
とりあえず詳しくは
↓
【2004-09-13】全編直訳小説『変容風の吹くとき』を読む(1) AAぶろぐ
URLリンク(archtype.exblog.jp)
とりあえず、大学入試は解答を公表し、最低でも直訳希望か意訳希望かくらいは明かせや!
96:大学への名無しさん
14/08/08 00:56:42.60 Rj8nTlq10
東大入試問題に隠されたメッセージを読み解く [単行本]
大島保彦 (著)
出版社: 産経新聞出版 (2013/1/16)
97:大学への名無しさん
14/08/08 16:57:33.06 GnKIlmOU0
>1
>英検1級を所持していて
じゃあその爺さんは英検一級は何割取れて受かったんだよ
今受けたら何点取れるんだよ