食物と酒、嗜好品の歴史@世界史板 47皿目at WHIS
食物と酒、嗜好品の歴史@世界史板 47皿目 - 暇つぶし2ch953:世界@名無史さん
10/11/18 00:00:44 0
>>942
高床式倉庫っていうけど。
まじであれは倉庫だけじゃなくて住居だったんよ。

954:世界@名無史さん
10/11/18 00:02:29 0
高床式倉庫って台風きたら一発でおじゃんになりそう
案外抵抗少なくて丈夫なのか?

955:世界@名無史さん
10/11/18 00:06:33 0
> 取引先から「(北朝鮮の)スパイか」などと差別的な発言をされて精神的苦痛を受けた
> として、 住宅メーカー積水ハウス(大阪市)社員で在日韓国人の
> 徐文平(ソ・ムンピョン)さん(46)=大阪府八尾市=が取引先の男性を相手に慰謝料
> 300万円などの損害賠償を求めた訴訟が31日、大阪地裁で和解した。
> 男性が「在日コリアンとしての名誉感情を害した」と文書で謝罪し、
> 解決金30万円を支払う。

徐文平を『(ソ・ムンピョン)』とか 普通の日本人には読めないだろ。
日本語教育受けてるひとには読めないのが当たり前なんだよ 日本人なんだし。
固有名詞を出来るだけ現地読みに近いように努力するのは大事だが、
漢字は漢字でまた 別問題
毛沢東は『もう たくとう』日本式の音訓読みでいい
中国語の発声とか無理だしな

漢字を朝鮮式に読んだってなんの意味もない

956:世界@名無史さん
10/11/18 08:45:03 0
>>947
それこそ、科挙なんてこと伝統的にやってきたんだから、律令時代から固定されてるだろ。

957:世界@名無史さん
10/11/18 08:56:55 0
科挙に口頭試問はない

中国に律令時代はない
日本に科挙はない

958:世界@名無史さん
10/11/18 09:12:18 0
>>951
昔から? 仏印以降だろ。
その前の阮朝については現地語っぽい発音の地名・人名が入ってくるけれど、
明・清の事物と一緒に入ってきた漢字語の所謂「唐音」の一種として認識されていて、
実際に現地でどう発音されていたかなんて意識にすら上らなかった。

959:世界@名無史さん
10/11/18 09:15:55 0
>>951
その「昔」から
というのは、仏印時代からのつもりで言ったんだが


960:959
10/11/18 09:19:36 0
韓国人を現地読みするより前から、って意味ね

961:世界@名無史さん
10/11/18 09:21:55 0
>>957
科挙は漢詩が科目にあるぞ。漢詩は文字ごとに音韻平仄が決まってる。
自ずと、中国国内で官吏のの名前の読み方が固定されるだろ。

唐なら吏部試、宋以降は殿試、というふうに最終段階には面接による選抜がある。
面接で自分の名前を呼ばれて判らないような者が上級官僚になれるのかい?

962:世界@名無史さん
10/11/18 12:27:15 0
>>950
字喃が困難すぎて知識人でもよく扱えなかったから普及するはずもないだろ。


963:世界@名無史さん
10/11/18 13:27:57 0
>949
李のラテン字表記なんて、Lee、Le、Leh、Li、Lih、Yi、Ye、Yee、Yehなど
すぐに思いつく。
家族全員表記が違うなんて家もあるらしい。

964:世界@名無史さん
10/11/18 19:11:53 0
ローマ字でこう書きなさいみたいなルールが確立されてないので
めいめい好きな綴りで名乗っちゃうらしいな韓国は

965:世界@名無史さん
10/11/18 21:32:58 0
>>963 Lの代わりにRを使う人もいるのかな

966:世界@名無史さん
10/11/18 23:14:41 0
ハングルはそのままローマ字に置き換えられそうだけどなぁ

967:世界@名無史さん
10/11/19 00:36:52 P
それ以前に漢字の読み方が適当だな 朝鮮は

968:世界@名無史さん
10/11/19 01:35:35 0
科挙試験と食い物の話でもしよう。

飲茶の料理には粥もあるが、その中に「状元及第粥」というのがある。
状元とは主席合格者のことで、受験生に縁起をかついで食べさせたものだ。
米とともに豚の胃、腸、肝、腎臓、心臓、肉団子が入っていて栄養満天。
薬味にパクチーをふりかけて食べる。

さて受験生が試験場に着くと、不正防止のために徹底的な検査をされる。
替え玉じゃないか、カンペを持ち込んでいないか。

時には、持参した饅頭の中まで調べる。
ここにカンペを仕込んであるかもしれないからだ。


969:世界@名無史さん
10/11/19 02:23:24 0
>>962
開高健の『輝ける闇』というルポの中に、寺に行くと漢字の解る坊さんや道士がいるから
通訳に困ると書いて見せてベトナム語とのやりとりをした、とかあるけれど……
ベトナム戦争当時って、フランスに取らるところから100年くらい経ってるよなあ?

970:世界@名無史さん
10/11/19 08:53:28 0
漢字と字喃は別だし、僧は経典読めなければ話にならない。
教会や寺は昔から知識の発信源。
一般社会と同列に扱うには無理がある

971:世界@名無史さん
10/11/19 08:59:47 0
>>970
別じゃないよ。
特に区別せずごちゃ混ぜにされていた。
なんぼか文法は違う(修飾句を後置する、助辞の使い方が違う)、追加された文字がある
程度で、漢字そのもの。大体、追加された文字というのも、偏に「口」を付けて旁の字に
似た音のを示す表音文字を作ったくらいだし。
知識層にも普及しないというなら、そこらの寺の坊主や道士にも読めるはずないだろ。

972:世界@名無史さん
10/11/19 09:25:23 0
もう正字が残っているのは、台湾だけ・・・・


973:世界@名無史さん
10/11/19 09:33:57 0
>>969
フランス語風表記への切り替え、従来の漢字、字喃廃止は1945年だそうだ。
1950-60年代当時だと高等教育を受けた階層は普通に読み書き出来ていたろう。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch