11/10/25 11:57:10.35 aE8jE5EL
google翻訳で송사を入力すると「もしかして 성사」となった。
同じ発音でも書き方がいろいろあるハングルは奥が深いというか
unicodeを領域を無駄に消費しているwww
更に송사ソンサの訳が「訴訟、送辞、宋」と3つも候補にあがるのは
さすがハングルという他はないwww
そして먼저 송사를 공평하게 하도록 하라を自動翻訳すると
「まず、訴訟/送辞/宋/成功を公平にするようにしてください」となるが
古代中国語の原文「誕先登于岸」(ええっと、高い地位に昇るならば)とは
全く意味が違ってるのがハングルの優秀さを物語っているところ。