11/06/23 23:36:28.12
URLリンク(img.sbs.co.kr)
ツイッターで論議がおきているようで整理します。「ヤチェ(野菜)は日本式漢字語でチェソ(野菜)
が韓国語だ。したがってヤチェでなくチェソを使わなければならない」という主張があります。
結論から申し上げれば、ヤチェが日本式漢字語という証拠は発見されませんでした。ヤチェ、チェ
ソの二つとも標準語です。二つとも使っても問題ありません。ただしヤチェがチェソより意味がさら
に多いです。正確に知って使う方が良いでしょう。
ヤチェには二つの意味があります。
1.野で育つナムル2.菜蔬を日常的に言う言葉。
反面、ソチェの意味は一つです。
1.畑で育てる農作物。主にその葉や幹、実などは食用にする。
ですからヤチェは「野+畑」でできるナムルで、ソチェは畑で出きるナムルですね。'チェソ'という単
語では'ヤチェ'が持つ意味を完全に表現できないわけです。
(中略)
国立国語院の確認の結果、ヤチェが日本式漢字語であることを証明できる資料を発見できなかっ
たそうです。そのため、国立国語院は'ヤチェ'と'チェソ'をどちらも標準語に登録しました。
ハングルを愛して韓国語の正しい使用を推奨しなければなりませんが、根拠のない主張はまた他
の弊害を産み出す場合があるので注意が必要です。
ソース:SBSニュース(韓国語)
[取材ファイル]野菜(ヤチェ)は日本語、野菜(チェソ)は韓国語?どの言葉が事実か?
URLリンク(news.sbs.co.kr)