【韓国】ノーベル文学賞のフランス人作家が語る 「韓国文学は若い」「(ノーベル文学賞受賞の条件は)よく分からない」 [05/27]at NEWS4PLUS
【韓国】ノーベル文学賞のフランス人作家が語る 「韓国文学は若い」「(ノーベル文学賞受賞の条件は)よく分からない」 [05/27] - 暇つぶし2ch1: [―{}@{}@{}-] Korean Monkeys (韓国猿)@動物園φ ★
11/05/27 09:12:14.50
URLリンク(japanese.joins.com)
2008年にノーベル文学賞を受賞したフランスの小説家ジャン=マリ・ギュスターヴ・ル・クレジオ氏(71)。

2008年にノーベル文学賞を受賞したフランスの小説家ジャン=マリ・ギュスターヴ・ル・クレジオ氏(71)は
代表的な親韓派だ。 07-08年に梨花(イファ)女子大通訳・翻訳大学院で学生を教え、機会がある度に
韓国文学を称賛してきた。 クレジオ氏は今も梨花女子大の碩座教授だ。

クレジオ氏が大山(デサン)文化財団の主管で26日まで開かれるソウル国際文学フォーラム(www.seoul
forum.org/2011)に出席した。 2年ぶりの訪韓となる。 24日に会ったクレジオ氏は小説ハン・ガン氏、
キム・エラン氏らを取り上げながら「韓国文学は若い」と述べた。「元気そうだ」と話すと、韓国語で
「カムサハムニダ(有難うございます)」と答えた。

--韓国文学が若いとは?

「過去の政治的な傾向から抜け出して、さまざまな素材の作品が書かれているようだ。 韓国戦争(19
50-53)を経験した世代の作家とは違い、若い作家は韓国人のアイデンティティーを知らせなければ
いけないという使命感から自由であるようだ。 世代の格差、家族の葛藤のような普遍的な話を扱っている。
韓国文学の新しい声だ。 こういう作品はフランスはもちろん米国でも成功をすると考える」

--韓国作品のフランス語翻訳に問題はないのか。

「難しい質問だ。 私は韓国語の単語をいくつか知っているレベルなので翻訳がうまくいくか判断する
のは難しい。 イ・スンウ氏の長編『植物の私生活』を見ると、翻訳はうまくできているようだ。 読みやすかった」

--経験者として、ノーベル文学賞受賞の条件は。

「よく分からない。 ただ、英語はもちろんスウェーデン語にもいくつかの作品が翻訳されなければいけ
ない。 特に審査委員らがスウェーデン語翻訳を好んでいるようだ」

--いつも韓国文学について良い話をする。 韓国文学の限界はないのか。

「(特定はできないが)極端な国家主義や民族主義を込めた作品があるようだ。 英米圏国家やその文化が
支配的な現象に対する拒否感を表出している。 文学は出会いの空間であり、政治的な道具として使われては
ならない。 国家主義と愛国心は区別されなければいけない」

ノーベル文学賞の親韓派フランス人作家「韓国文学は若い」
2011年05月26日14時42分 [ⓒ 中央日報/中央日報日本語版]
URLリンク(japanese.joins.com)


レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch