【韓国】朝鮮王朝実録、きちんと直して書く~韓国語訳本を修正補完する事業を展開、現代的に再翻訳[10/01]at NEWS4PLUS
【韓国】朝鮮王朝実録、きちんと直して書く~韓国語訳本を修正補完する事業を展開、現代的に再翻訳[10/01] - 暇つぶし2ch1:ピアノを弾く大酋長φ ★
10/10/02 03:12:59
朝鮮王朝実録きちんと直して書く
ハン・ユンジョン記者

・国訳本誤り多くて5年間修正補完事業
・専門分野学者参加…現代的に再翻訳

「中国は本来礼儀の国なので我が国に観光を許諾したことはまた光栄なことでも『我が国が選んで送っ
た使臣であることをまた考えなければなりません』(?)

→『我が国で使臣を選んで送らなければならない状況がくることをまた予想しなければなりません』(!)」

国訳版(韓国語訳版)朝鮮王朝実録は、学者たちだけでなく創作者と一般人たちもしばしば目を通す人
気書籍だ。

「大長今(宮廷女官チャングムの誓い)」「王の男」など朝鮮史を土台にした創作品が人気を呼んでいる
この頃、実録はコンテンツの宝庫で、ますます注目度が大きくなっている。このような趨勢を反映するよ
うに国史編纂委員会が運営する実録のサイトの月平均検索件数は300万件であり、学位論文の引用
件数も年平均8.7%にもなる。 しかし実録を読んでみれば先の事例のように荒唐な部分がたびたび発見
される。このために誤りの申告も月平均177件に達する。

URLリンク(img.khan.co.kr)

韓国古典翻訳院(院長:パク・ソクム)が来年から5年にかけて国訳版朝鮮王朝実録の修正補完事業を
展開する。翻訳院はこのために昨年11月から実録現代化研究チームを設けて専門学者らと基礎調査
を行い、この内容を2日、国民大本館で開かれる公聴会で発表する。翻訳院が実録の影印本3万906
面の一部をサンプル調査した結果、国訳版実録の誤りは誤訳など重大な誤りが5.2%、直訳・表現の誤
り・難しい漢字・誤字など一般の誤りが17.6%であることが明らかになった。

このように一般の誤りが多いことは実録の国訳が1世代前にできあがったためだ。国訳は1968年世宗
(セジョン)大王記念事業会が「世宗実録」をハングルに訳したことで始まり、72年に民族文化推進会(現・
韓国古典翻訳院)が参加して両機関によって93年まで続いた。民間が国庫補助金を受ける形態で国訳
作業が進行され、長期的な計画や用語・体制の統一性が不足した。特に北韓(北朝鮮)で「李朝実録」
の国訳事業がなされるという報せに接した政府が本格的に出ることになった78年以前の国訳本は誤り
がさらに多く現れた。今回の調査で誤りが最も多かった年度は76年、王では英祖(ヨンジョ)大王実録
だと明らかになった。また、漢学者たちが中心になって国訳作業を進行しながら実録の記述当時の情
況や専門知識を把握できずに醸し出した誤りも相当な数になる。

翻訳院はこれに伴い、国訳版実録の修正補完事業を展開しながら国防、医薬、科学、事件、文体(吏
文・教書)、人名、女真、日本など専門分野の学者らを参加させて最近発見された学問的成果を反映
する計画だ。例えば初め国訳者などが烽火(ほうか=のろし)と関連した内容を翻訳しながら細部の内
容が分からない「沿辺沿台の築造する法式と中部烽火の排設する制度」と訳したものを朝鮮時代の
軍事専門家が参加して「沿辺に沿台を築造する方式と中間中間に烽火を配置する制度」と正確に訂
正する。いろいろな分野の中でも外交文書である吏文と王の命令書である教書は難しい漢字と特殊
な用例によって翻訳が最も難しい。
(>>2以降につづく)

ソース:京郷新聞(韓国語) 入力:2010-10-01 21:41:04|修正:2010-10-01 21:41:05
URLリンク(news.khan.co.kr)


レスを読む
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch