11/09/06 07:00:04.37
日本語といえば、
成功者のうち、過去に手ひどい失敗をしたがそれを発条に努力しすることで成功を掴んだ者は
失敗に苦痛を感じそれを乗り越えようと努力したという意味でPTSDだったと言っていいのか、
と尋ねたら、
何故か「千差万別」として
失敗に苦痛を感じながらもそれを乗り越えることに飽きてしまう者もいる、
と、全然別の話で返されてしまった。
これは態となのだろうか、それとも日本語が読めないだけなのだろうか。
また、過去に手ひどい失敗をしたがそれを発条に努力しすることで成功を掴んだ成功者と
同じ映画を何度見ても飽きない人間の間には、
精神的外傷というキーワードでどのように関係づけられるのだろうか?
果たして迷いネコというのは、日本語が理解できているのだろうか。