11/03/15 17:41:44.14 GH0DywkW0
>>423の分かりにくい分を自分なりに訳してみた・・・
「日本とハワード・スターン(アメリカの人気ラジオDJ)に共通するものは?
どちらもRADIO ACTIVE(「ラジオ番組」と「放射性物質」をかけてる・・・)をもってること」
「日本から緊急要請が来たよ。『ゴムのアヒルちゃんを数百個送ってくれ』ってね」
(RUBBER DUCKIEにはゴムボートという意味があるけど、自分がアフラックアヒルを
演じてることもかけてアヒルちゃんを想像させるジョーク)
「日本から電話で言われたよ、『あなたのジョークはアメリカではウケてるかもしれないけど
日本ではSINKだよ』(SINK=「スベる」の意と「沈む」の意をかけてる・・・)」
「日本人のコとヤッたんだけど、彼女は叫んでたよ、『まるで地球が揺れてるみたい!
もうビチョビチョよ!』って」
「日本人がみんな家にもってるものはなーんだ?FLOODLIGHTさ!
(FLOODLIGHT=「照明」とFLOOD=「洪水」をかけてる・・・)」