11/07/31 07:07:58.14 FiRIaQ0L0
話がいびつになるとそのことがあだになって後々首を絞めると困るので注釈をいれておきます。
「Президент」のところが社長と翻訳されているのであらぬ誤解の元となるかもしれません。
この部分を英訳するとPresidentと翻訳されていることがあります。普通ならプレジデントは社長
で間違いありませんが、この文脈では「法案に大統領が署名して成立し、人工島造成に障害と
なっていたものが取り除かれた。」ということでしょう。(どっちにしても大筋、本筋は変わりないですが)
いずれにせよ、正式な日本での報道、発表、クレアからの説明、IRがない現時点ではいろんな
憶測が飛び交っていたとしても間違いではないでしょう。なんにせよ、翻訳がどう変わっても
人工島「連盟」、「さくら」、「東洋のさくら」という表現が存在していることは間違いなさそうです。
この記事はさくらがすでにぽしゃってあとかたもないとみんなが認識している現状をくつがえし
ていることには変わりありませんね。