君が代の現代語訳ってこれでいいのかな?at KOREA君が代の現代語訳ってこれでいいのかな? - 暇つぶし2ch■コピペモード□スレを通常表示□オプションモード□このスレッドのURL■項目テキスト100:マンセー名無しさん 11/05/28 20:39:29.62 Fd4kNiiQ >>95 たった三十何文字のチョロチョロ書いただけならガキでも理解できるw むしろガキでも理解できる程度の幼稚な「古典」とやらをあがめるのが バカウヨどもwwwwwwwwwwwwwwwww 101:秋山真之 ◆pD6PIPjmq2 11/05/28 21:05:20.08 n0NlXhFc >>100 あまり、ご自分が教養の無いことを自慢なさるのも考えものです。 ならば to be or not to be? これの元々の出展をご存知ですか? 僅か15文字をちょろちょろ書いただけですが。 参考までに、シェクスピアはとある古典からこの言葉を採っております。 102:マンセー名無しさん 11/05/28 22:29:17.31 Fd4kNiiQ いよぉ、テンノーヘイカのオコトバに逆らってコッキコッカを強制する 逆賊のシッポw で、それを知ってたから何の役にたつんだい? まさか「するのかしないのか」ってのを知ってたら なにか得にでもなるってのかぁ? お前らのような連中が実生活に何の役にも立たない知識をひけらかしても 社会で生きる庶民の役にはなーんにもたたないの! 次ページ最新レス表示レスジャンプ類似スレ一覧スレッドの検索話題のニュースおまかせリストオプションしおりを挟むスレッドに書込スレッドの一覧暇つぶし2ch