11/07/09 22:39:28.91 VBvq7L7o0
>>142
「security」を「安全保障」と訳すのは正しいといえる。馬鹿は英語学者にも挑戦するのか。
ではsecurityの訳語を英和辞典で調べてみようか
①安全,無事、安全確保 「national security:国家の安全」
②安心感;((古))油断 「Security is the greatest enemy.:((ことわざ)) 油断大敵. 」
③防衛,防御,防護;防衛[保護]手段 「What is the best security against theft?:いちばんの盗難予防策は何ですか
④担保(物件),抵当;借用書;保証人;保証金
⑤有価証券
⑥形容詞(国家の)安全保障の,防衛に関する 「the U.S. -Japan Security Treaty:日米安全保障条約」
①と⑥を見れば、文脈からsecurityを安全保障と訳すのがもっとも妥当である。
securityの意味を誤った意訳で歪曲し文意を変えようとするのがバカサヨの特徴である。
バカサヨは嘘つきだから騙されてはいけない。