ドイツ語教えてください 35at GOGAKU
ドイツ語教えてください 35 - 暇つぶし2ch550:何語で名無しますか?
11/05/05 17:52:27.42
ドイツ語ができないのに上から目線の542に脱帽。
さて、これをドイツ語でいうと

Ich ziehe den Hut vor 542. だけど

それは挨拶のために帽子をちょっとあげることだから、
降参しましたぜ、の意味にはならない。

では「降参する」 kapitulieren で良いかというと
必ずしも十全ではない。

さあ、良い表現が思いついたかね?

あ、ぼくは527ね。

551:何語で名無しますか?
11/05/05 17:56:43.86
引っ込むといいつつまだいたりするw
少々毒は吐いたけど別に悪意はないよw

>>549
日本文化に全然馴染みの無いドイツネイティブとかに>>525のような文を読ませるとしても、
丸投げすると考えずに、とりあえず上の文を訳してあげて、だけど森ガールの説明は別に必要
だと思うよとアドバイスすればいいことじゃないかな。それすらせずにあたかも提示した文が悪いような
言い方でグダグダ言ってるのがちょっと不毛だなと思ったのさ。


552:何語で名無しますか?
11/05/05 18:00:41.10
>>550
だからさw
気取ってそういう無駄なカキコやってる間にアンタが質問者の文を訳してやれば済んだことじゃないか。
薀蓄ばかりなんだよ。


553:何語で名無しますか?
11/05/05 18:10:44.92
>質問者の文を訳してやれば済んだこと

たしかにここはボランティアだけど質問する側もしっかりしないと答えられないよ
>>1とか見てきてね

554:何語で名無しますか?
11/05/05 18:24:09.52
>>551
ドイツ人に日本の流行を紹介する文章としては「提示した文が悪い」

さまざまなものを全部汲み取って懇切丁寧に回答して欲しい、
こちらに不手際があっても叩くのはやめて><
というならYahoo知恵袋にでもいけばいいよ。


「森ガールの説明」とやらもどうせ独訳丸投げになるわけだから、
最初から「訳せば使えそうな日本語」で投げてください、と言ってるだけ。
後出しの情報でまたドイツ語を書き換えるより、叩いてる方がこちらとしては楽だから。
日本人なら大抵通じるような一般的な比喩なら意訳ぐらいするけれど。

555:何語で名無しますか?
11/05/05 18:36:14.09
vor jm den Hut ziehen
はドイツ語でも日本語「脱帽」と似たような意味で使うような……。

556:何語で名無しますか?
11/05/05 18:48:43.00
そうでしたな。脱帽します。w

グリムにはこうありました。

durch das Abnehmen des Hutes bekennt man sich daher
als diener jemandes, eine sitte die ursprünglich
nur von dem niederen gegen den höher stehenden geübt
werden konnte.

daher の部分は、その前の文脈にかかっていて、
帽子は昔から貴族と自由の象徴だったとか。

557:何語で名無しますか?
11/05/05 20:03:26.62
質問です
ドイツ語で「ボールペン」「がんばろう」「がんばれ」はどういうのでしょうか

558:何語で名無しますか?
11/05/05 20:28:00.32
■質問にあたっての注意
・単語の質問はオンライン辞書で調べてからお願いします
 独和辞典(三修社)
 URLリンク(www5.mediagalaxy.co.jp)
 和独辞典(wadoku.de)
 URLリンク(www.wadoku.de)

559:何語で名無しますか?
11/05/05 21:14:25.46
>>558
すみません
携帯からだと入れないので・・

560:何語で名無しますか?
11/05/05 21:31:34.14
>>559
ぐぐれかす

561:何語で名無しますか?
11/05/05 21:35:35.10
>>559
ドイツ語の「ボールペン」の呼称は非常に有名なのでググれば出ます。

「がんばる」は極めて日本的な言い回しなので
日本語の「がんばれ」みたいに使える言葉はありません。
状況によって違う言い回しになるし、そういう言葉は挨拶同様地域によっても変わります。

562:何語で名無しますか?
11/05/05 21:39:11.19
>>558
三修社のサイトは403だな。

563:何語で名無しますか?
11/05/05 22:08:21.44
三修社のサイトは去年の6月にサービス終了した (>>7)

564:何語で名無しますか?
11/05/05 22:09:51.69
>>557
「がんばれ」は、
Toi toi toi(トイ トイ トイ) と言いながら、手近にある硬い部分を3回ノックする、というのがあるね。
意味合いとしては「成功を祈る」というようなことだけど。

565:何語で名無しますか?
11/05/06 06:11:22.77
ノックするのか
俺のいたあたりでは、両手の親指を握りしめて言う形式だった。
日本では「がんばれ」という場面で使う挨拶、としては
Viel Glueck(幸運を祈る)とかViel Erfolg(成功を祈る)とかだね
挨拶として相手に命令するような言い回しはあまりしない気がする

「努力する」というような意味の単語なら、strebenとかanstrengenとかかな
でも汎用的な「がんばれ」っていう言い回しはなくて、たとえば「勉強をがんばれ」
であれば、「よく勉強しろ」というように言うんじゃないかな
ドイツ国歌の danach lass uns alle streben ていうのは、日本語的には
「みんなでそれをめざしてがんばろう」的な意味になると思うけど
「それ」の内容は前の行に明示されてるし。

566:何語で名無しますか?
11/05/06 15:02:47.39
今どき味噌汁で鼻をつまんだり吐き出したりする無教養なシャイセ野郎ども
URLリンク(www.youtube.com)

567:何語で名無しますか?
11/05/06 17:44:40.64
今週のサウスパークはドイツがネタになってました

さて、質問です。
Die internationale Libyen-Kontaktgruppe trifft sich heute in Rom, um über die Finanzierung der Aufständischen sowie diplomatische Auswege aus dem Konflikt in dem nordafrikanischen Land zu beraten.
NATO-Generalsekretär Anders Fogh Rasmussen hatte am Mittwoch erstmals eine finanzielle Unterstützung der Rebellen gefordert und dies mit Blick auf die militärische Pattsituation als hilfreich bezeichnet.
とあるのですが、2番目の文の「dies」(指示形容詞の名詞化、中性、Akk.)が何を指しているのか分かりません。
直前の文脈でに触れられた中性名詞あるいは「~(動詞)すること」が指されていると理解していますが、
第1文の「資金調達と打開策について協議すること」あるいは、「経済援助を要求すること」、どちらを「役に立つ」と言ったのでしょうか。
加えて、「mit Blick auf die militärische Pattsituation」の訳ですが、「軍事的膠着状態を見据えて(見渡して)」で、大丈夫でしょうか。
よろしくお願いします。

568:何語で名無しますか?
11/05/06 18:58:21.71
ä Ä

569:何語で名無しますか?
11/05/06 21:21:50.65
>>567
URLリンク(de.finance.yahoo.com)

570:何語で名無しますか?
11/05/07 05:01:35.78
ドイツ語を勉強し始めてから約1ヶ月弱。ほぼ毎日1時間程度勉強しています。
秋の独検に応募しようと思うのですが、3級か4級で迷っています。
3級と4級、受けた方いらっしゃったら、どれくらいの違いがあるのかご教示願います。


最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch