11/02/13 02:06:33
結局堂々巡りじゃん。
上のレス読めば、「男性が(女性と)結婚する」にあたるポーランド語は
(o)żenić się (z kimś) であり、それがロシア語 жениться(на ком-либо)
に相当するのは明らか。
pobrać się はロシア語の知識からも想像が付くように、「互いを取る(=娶る)」
が原義なので、英語の to get married にしか相当せず、will you marry me?
などと言うときの to marry (someone) の意味にはならない。
しかもおまえに(或いはスレ住人に)質問したのではなく、最後の「ナターシャ、
オセーテ」は過去に交際のあった実在の人物への回顧を暗示するだけの表現である
ことは、過去ログを読んだことのある人間には明らか。
全く論証になっていないwwwww