【短期】中国語を独学でマスターしよう【効率よく】at GOGAKU
【短期】中国語を独学でマスターしよう【効率よく】 - 暇つぶし2ch443:何語で名無しますか?
11/04/13 00:25:33.69
昔とか今とか関係ないと思うよ。
時制と相(アスペクト)を混同してる本がたまにあるから。
そういうテキストは使わないほうがいいですよ。
習い始めならともかく、通訳や翻訳をやるレベルになると、
中国語に時制がないというのが、常に障害になるんだよね。

これは私が最近翻訳していた本の一文です。

我去他家的時候,家人正吃飯?
※一部日本漢字に直してます。

これ訳してみたら分かるかな。

「私が彼の家を訪れると、彼らは食事中だった」
「私が彼の家を訪れると、彼らは食事中だろう」

どちらに訳しても違和感ないですよね。
というのは、時制がないから違和感ないんです。
「昨天」「明天」がついていたら。過去か未来か分かるけど、
上の文でも両方を表せるんです。
「正~~?(今まさに~~しているところだ)」でも過去を表せるんです。
前後の文章から判断するしかないんですよ。

ちなみに、これの訳文は、上の過去形でした。

長文失礼しました。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch