11/04/13 00:25:33.69
昔とか今とか関係ないと思うよ。
時制と相(アスペクト)を混同してる本がたまにあるから。
そういうテキストは使わないほうがいいですよ。
習い始めならともかく、通訳や翻訳をやるレベルになると、
中国語に時制がないというのが、常に障害になるんだよね。
これは私が最近翻訳していた本の一文です。
我去他家的時候,家人正吃飯?
※一部日本漢字に直してます。
これ訳してみたら分かるかな。
「私が彼の家を訪れると、彼らは食事中だった」
「私が彼の家を訪れると、彼らは食事中だろう」
どちらに訳しても違和感ないですよね。
というのは、時制がないから違和感ないんです。
「昨天」「明天」がついていたら。過去か未来か分かるけど、
上の文でも両方を表せるんです。
「正~~?(今まさに~~しているところだ)」でも過去を表せるんです。
前後の文章から判断するしかないんですよ。
ちなみに、これの訳文は、上の過去形でした。
長文失礼しました。