11/07/03 10:23:18.68
なんか 話が 買うときは ซื้อかเอา、ขอにすり替わっちゃってるけど
(俺様タイ語の人が矛先変えようとしてるのかなあ)
それでいうなら もち米おじさん他の ซื้อで聞かれたらซื้อで答えるのが普通だろう
て言うのはとても納得のいく説明。聞いたタイ人も聞かれた言葉で答えるねっていってた。
そのケースならหน่อยもなんか付けそうだし。
でも元々のお題 noiの使い方とティッシュ買うときスー ティッシュ ノイ って言ったら
女の子はいないって言われた何故だろう? だったのでは
ティッシュは7-11やロビンソンで買うんじゃ?
なのでレジで自分が先に言う話かと思ってましたが
後は
>853では○ขอซื้อทีวีหน่อย(コー・スー・ティーウィー・ノーイ) (コー・スー・ティーウィー・ノーイ)
って言ってるけどこれだとI'd like to buyになると思うけど
ティッシュ買うのにそこまで言うのと
ขอはただでもらうときしか使えないっていうけど本当
って 聞いたにすぎないのだけど。
先輩方できましたら以下の2点教えていただけないでしょうか
(1)ขอはただでもらうときしか使えないか?
(2)ขอซื้อทีวีหน่อย(コー・スー・ティーウィー・ノーイ)は
I'd like to buy a Kleenex(tissue).に思えるが
7-11で普通に使うセンテンスなのか
よろしくお願いします。