11/06/30 21:38:14.30
曖昧っていうか、実際に売る側・買う側がはっきりしている場面では一目瞭然ということだろうね
この流れは、そもそも「ティッシュを『下さい』」の訳として「スー」が出てきたのが始まりだけど
「スー~ノイ」=「~を下さい」じゃなく「○○を買います」(買って下さいではなく)と言っているにすぎない
だからといって訳として間違っているかというと、実際のタイの日常生活ではそもそも的に
買い手が「アウ・○○」とか「スー・○○」 とかいう言い方をするのはむしろ一般的
感覚的には、買い物時に日本人のいう「下さい」に相当する一般的言い回しと考えていいんじゃ?
ここには字面にこだわるタイプの人(直訳的な)と
と感覚派の人(意訳的な)が混在しているから折り合いがつかないよう