タイ語at GOGAKU
タイ語 - 暇つぶし2ch787:何語で名無しますか?
11/06/28 02:22:02.07
俺が代わりに相手してやるよ。

「対価を払って製品・サービスを買う」は一致して当たり前だろう?
だからすっ飛ばしてるんじゃないの?
更に意味の広がりがあって、成句でも比喩でも慣用句でもいいけど
その広がっている部分でスーと買うの意味のずれがあるってことだろ?
両者は完全に一致しないから一致しない部分は直訳できないってことだろう?

buyと買うでも、「君のことを買ってるんだから・・(がんばりたまい)」
I’m buying you.とは言わない。ポム スー クン ユー ナ って言うの?
(俺の持ってる大学書林の簡約タイ語辞典見てもそういう用例が出ていない
から正しい表現かどうかわからないが・・。)

A語のAという単語がB語のBに当たると仮定しても
その両者にはなんらかの「ずれ」があるから正確に言えばA=Bにならないんだよ。
「ずれ」には、意味のずれ、表現のずれ、イメージのずれ等がある。
もうこれ以上の説明はめんどうだから言語学の本でも読んでみてくれ。



次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch