10/10/10 08:43:11
「内容はともかく形式的により適切な文章」とかワケワカメ
ドイツにちょっといただけで、いろんな文体で自由自在に文章書けるようになれる訳ねーだろ。
ろくすっぽ日常会話さえままならない奴なんかゴロゴロいるし。
上の文で大袈裟というのは、hochgeehrt とか 「これから先の支払い計画に関する見通しの説明」
などの言い回し。
書き出しは普通に lieber Herr Vermieter ぐらいでいいし、後の言い回しは丸ごと
削ればいい。
中ほどの文章は堅いので
wegen einiger Schwierigkeiten in meiner Familie konnte ich die Miete nicht bezahlen,
aber jetzt habe ich die Absicht, von nun an wieder regelmaessig zu bezahlen,
und zwar jeden Monat fuer 2 Monate, da alle Probleme schon vorbei sind.
Ich hoffe, dass Sie meine Situation verstehen werden und gleichzeitig entschuldige ich
mich nochmals fuer die Unannehmlichkeiten.
ぐらいでいいだろう。これでもまだ少し堅い気もするが、先方に迷惑かけたと思うなら
多少は文語体にしないとマズいし、日本語でもこの程度のことは書くはず。
勿論人によっていろいろ好みの表現はあるだろうし、他にも書き方はあるだろうから、
あくまで参考程度に
ただ、こんな文章の手紙送ったら、次からはもうドイツ語で 普通に会話できるものと
思われるから、日常会話で「何言ってるかさっぱり分かりません」などという逃げ道は通用しなくなる
から覚悟すべし。