11/10/17 17:55:43.16
>>738
ありがとうございます。
742:名無しさん@英語勉強中
11/10/17 21:53:51.05
>>739 文の構造はSV 第一文型だろうけど意味はわからない。
Moreover,
OT-I T cells primed systemically in vivo with TL-transgenic bone marrow DCs loaded with SIINFEKL transferred
↑↑ 名詞節 主語
failed 述語
to generate memory cells in the spleens of wild-type hosts.
OT-I T cells
primed
systemically in vivo with {(TL-transgenic bone marrow DCs) loaded with SIINFEKL transferred }
743:名無しさん@英語勉強中
11/10/17 22:01:07.08
>>735
いつものナイフ厨だ。panang 蛮刀とも呼ぶべき物だな。
URLリンク(www.youtube.com)
俺たちより刃物に詳しいのだから裁判官もすなる推認すればわかりそうだけどね。
744:名無しさん@英語勉強中
11/10/17 22:56:48.39
introducing new species that endanger native wildlife.とは訳するとどうなるのでしょうか?
お願いします。
745:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 00:40:05.97
>>727
ありがとう
746:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 01:13:21.63
Would you like the invoice to be sent with the package?
"インボイスを同梱していいですか?”
と言う意味でしょうか?
返答書式も教えてください
よろしくお願いします。
747:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 08:17:05.01
>744
現地固有の野生生物を危険にさらす新種を連れてくる(導入する)こと
748:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 08:28:48.19
>746
それでいいと思う。
それでいいなら、The invoice to be sent with the package would be OK.
で多分分かってもらえると思うよ。コピペほとんどで楽だし。
他の方法がいいなら、Could you send the invoice by ~ ?
で、~のところに、メールとか、封書とか、速達とか入れれば。
もっとちゃんとした文章もあると思うけど、これでも分かってもらえると思う。
749:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 08:36:43.03
でしょ。
invoiceに書かれてることと現物を確認する必要あるから同梱して貰いましょう。
簡単に Please send the invoice. でも送れの意味は通じる。 かも。
750:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 10:32:07.71
>>746
>>714
751:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 13:56:44.13
>>734
よい貫通だ。Parangよりも突き刺さってる/ねばついてるように見える
作業中は手の中ではどう感じますか?─快適性、安定性、振動など
>>740
本当に良い刃だ、Parangの見た感じが非常に気に入った
手の中での感触の違いはある?
>>734のstickingは「食いついてる」って感じだろうか
突き刺した時に手を放しても全然動かないって感じのことをstickingと言ってるんだと思うが
752:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 14:23:45.83
>>746
それでいいなら
You can send the invoice together with the package.
もし嫌なら
I would like to have it sent separately.
753:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 14:53:02.21
>>742
おそくなりましたがありがとうございました
754:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 18:31:01.03
>>751
ありがとうございました
755:名無しさん@英語勉強中
11/10/18 23:55:19.75
>>748
>>749
>>752
ありがとうございます。
スレにどなたもいない時間帯に質問してしまったので、
結局Yes.pleaseとだけ返しました。
多分通じたと思います…
英語が駄目なことが。
>>750
日本に入荷していない自己使用目的の消耗品を購入しました。
テンプレは>>1と>>2しか見ていなかったため>>714には気付きませんでした。
すみませんでした。
756:名無しさん@英語勉強中
11/10/19 01:08:18.59
Your wishes could become a reality much more than you realise.
Even so there is so much that is hidden from view right now that
you need to be patient and wait. There are things that need to be
put together and this can be a big job that has little appeal.
There is no escape.The sooner you start on it the sooner you will finish.
よろしくお願いします。
757:名無しさん@英語勉強中
11/10/19 01:13:01.81
There is a lot that is hidden from view right now although there are new directions
beginning to take shape. You need to focus on future goals and what is
most important. Don't worry too much about how this will be sorted out
because details need to surface before this can take place.
Clear up any backlog of past matters.
よろしくお願いします。
758:名無しさん@英語勉強中
11/10/19 01:18:58.92
where they make the motorcycles?
お願いします
759:名無しさん@英語勉強中
11/10/19 01:20:24.10
>>758
その自転車はどこで作ってるの?
760: 忍法帖【Lv=4,xxxP】
11/10/19 04:10:21.79
>>756
思ったよりも願望は実現します。
しかしそうであっても、今は見えてこなくて、
辛抱強く待つ必要があるものもあります。
そして、まとめあげていく必要のあるものもあります。
これは、まったくやる気のでない大きな仕事になるでしょう。
しかし、これを避けることはできません。
早く始めればその分早く片がつくでしょう。
761:名無しさん@英語勉強中
11/10/19 08:14:09.22
>>758
全文書こう。
where they make the motorcycles? 疑問詞無しで バイクを作っている場所。
タイ水害関係の記事かな。
バイク製造工場も水害にあったのか?