11/08/11 12:29:02.68
Every Full Moon brings out the emotions that certain individuals keep bottled up.
The current one is a case in point.
While usually this involves a day or so of intensified feelings,
you've probably already experienced some of the resulting dramas.
You'll be relieved, therefore, to learn they're unlikely to last much longer.
上手に訳せないのでよろしくお願いします。
801:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 13:27:54.24
下手なりに訳して晒せ。話はそれからだ
802:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 13:32:08.87
すべての満月はある一定の個人が閉じ込めている感情を引き出す。
今出ている満月がその好例だ。
これは大抵一日かそこらの強烈な感情を伴うがおそらくあなたは現れた
劇的な状況(ドラマ)の如何ほどかをすでに体験したであろう。
それゆえ、それら(ドラマ)が長くは続きそうにないと知って安心するだろう。
803:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 13:34:14.22
>>801
下手なりに訳してみました。ご教授よろしくお願いします。
804:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 14:46:52.26
>>787
一行目
自分が作った翻訳機
二行目
エキサイト
805:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 15:27:08.01
>>799
なるほど。ありがとうございます
ネイティブとSkypeしまくります
806:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 15:53:57.54
>>799が偉そうな事を言ってるだけで
中身がない可能性が高いけどなw
807:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 16:27:36.97
翻訳お願いします。
Are you going to have a career in something with languages?
「語学習得のために君はどんな勉強をするの?」って内容ですか?
808:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 16:32:02.77
URLリンク(public.research.att.com)てどうよ、信頼できる発音かw?
809:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 18:08:29.79
>>807
a career in something with languages 複数言語に関連した何かにおけるキャリア
じゃね?
外国語を活かした就職をするつもり?みたいな
810:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 18:50:24.19
>>809ありがとうございます
今またcareer in sometingで検索をかけてみたら一生の仕事って出てきたんですが
なんでそんな訳になるのか謎ですね
811:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 19:44:39.18
>>810
> make a career in something
> 何かを一生の仕事とする
> ⇒ I tried to make a career in banking but it didn’t work out. 銀行業務を一生の仕事にしようと思ったが、うまく行かなかった。
something (このsomethingは具体的な内容の代名詞みたいなもの) に
おいてcareerをなす
つまり、somethingを一生の仕事とする、ということ
812:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:14:55.52
辞書を引こう
その場合のcareerは (特別な訓練を要する)職業,生涯の仕事
カタカナのキャリアと訳してしまうと正確な意味は取れない。
something は重要な事。重要な物。
Are you going to have a career in something with languages?
言語に関する重要な事を生涯の仕事にするつもりですか?
813:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:37:53.95
>>812
somethingはふつうに「何か」、>>809の意味でいいと思うよ
814:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:49:47.57
チャップリンのサムマネーとは少しのお金でなく、たいした量の十分なお金。
815:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:56:50.07
>>813
何か だけでは足りないと思う。
何か社会的に認められ、収入も確保できる職業 あたりまで含むと思う。
そうでないと 一生の仕事 とは釣り合わない。
何かつまらない仕事では ない。
816:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:19:53.33
ようつべでのコメントですが宜しくお願いいたします。
3:53 That. That RIGHT there is what many, if not all of us musicians shoot for while we play in our orchestra.
The moment where your conductor is in pure AWE of what he is hearing his orchestra play. That moment,
where ALL of you are playing downright perfectly, not just that, the moment where all of you are connected,
where every single human being around you is together. This, right here, is why we have music,
why we cherish and love it more than imaginable. Music brings us together.:)
817:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:27:01.75
are you going to have~の質問をした者です
皆さんとても丁寧にありがとうございました!
非常にわかりやすく理解できました
一人で悩んでいたのでスッキリしました
818:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:30:19.86
「文」ではないんですが、お願いします:
Only for those people who love discs with an unprintable center with a diameter of 35-40 mm
819:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:31:12.79
「いろいろな言語を使って/使った何かを一生の仕事にする」
ということだから>>809の「「何か」で何の問題もない。
something だけで「重要なもの/人」という場合は、それを示唆する
限定された用法が普通。文脈がその意味を要求。
それ以外は、something important
、
820:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:33:59.88
>>818
直径35-40mmの印刷に適さない中心部があるディスクを愛好する人たちのためだけに
821:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:43:17.85
The price is more than three times the lows
it hit in the wake of the financial crisis,
driven higher by robust growth in emerging economies and
by the political unrest in the Middle East and North Africa.
ちょっと長いですがお願いします。
822:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:03:36.68
>>821
新興国経済の力強い成長により、また中東と北アフリカの騒乱によって
高値誘導され、その価格は今や金融危機の後の安値圏の3倍超の高値である。
823:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:14:00.98
>>819
>それ以外は、something important
解説よろしく。
something important=something と受け取って良いの?
careerの訳語は?
824:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:17:35.24
>>822
返信どうもです。
詳しいことを聞きたいんですが、二行目で一回文が切れてるという解釈でいいんですか?
itが関係代名詞的な感じの働きしてるように見えるのですが。。。
825:799
11/08/11 22:30:12.03
>>806
>>797
例えばみんな知ってると思うけどこういう例。
会議に少し遅刻した。「遅れてすみません」と言って部屋に入りたい。
外国人と話したことがない(昔の)高校生は、
I'm sorry to be late. または
I'm sorry being late. などと言ったもんだ。
文法的には間違いないように見える。しかしネイティブはこうは言わず
I'm sorry I'm late. と言う。
多分今の高校生はこれくらい知ってると思うけど。
ついでに言うと、1,2分遅刻して遅れてすみませんというのは日本人くらい
だから、ネイティブ相手なら時間通りと思って振る舞えばいいということも
経験でわかるようになる。
826:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:30:46.42
>>824
the lows(which)it hit →
it(= the price )hit the lows
なので文が切れているわけじゃないよ。
眠い、お休み、
827:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:55:16.70
>>825
それ口語の経験が全然ない人だろ…
>>799自身が机上の英語から入った人なんだろうけどw
828:799
11/08/11 23:00:34.26
>>827
そうだよ。昔というのは20年以上の昔、外人教師もおらず
インターネットもなく、海外留学もまれで、みんないわゆる「受験英語」を
勉強していた時代。
でも日本人発想にもとづくと変な英語になるという例としては適当だと思うがな。
829:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:16:36.54
20年以上前っていつなのか知らないけどさ、
20年前くらい前だったら外人教師いたけど
830:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:21:25.18
>>829
うちの中学高校もいた。20年位前
831:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:30:08.53
俺の学校は居なかったから安心して
832:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:38:34.14
みんないくつだよw
833:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:39:52.51
>>816
この瞬間こそが我々多くのオーケストラ演奏者が求めている物なんだ
指揮者がその演奏に感銘を受ける程完璧なだけでなく演奏者達が完全に一つになる
僕らが音楽を愛して止まないのはこうやって人々を一つにしてくれる素晴らしさがあるからだ
ざらっと意味だけ
細かい訳が知りたければ質問どうぞ
834:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:42:08.98
>>825
ネイティブでも I'm sorry to be late. と言う人がいるから困る.
835:ネイティブ
11/08/12 00:00:54.83
>>825
何で日本人って「ネイティブはぁ~」っていちいち言いたがるの?
理解出来ない
836:816
11/08/12 00:06:34.87
>>833
訳ありがとう御座いました。
特に難しい単語もないのに全く訳せない自分が情けないです。
もし宜しければ直訳でも結構ですから訳していただけると嬉しいです
837:787
11/08/12 00:21:24.47
>>804
ゴルァ!
838:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 00:23:08.18
>>835
別に無理して日本人を理解しなくていいですよ、わからなかったら。
839:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 00:28:02.95
どこのネイティブだかわかったもんじゃない
840:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:07:02.38
>>835
ネイティヴの英語=自然な英語と思っているからだよ。
英語についてなにか論争がおこったときに
水戸黄門の印籠みたいなもので「この英語が目に入らぬか!」
と論争相手をひれ伏せさせる。
841:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:10:40.25
>>836
オーケストラと指揮者の関係を日本語で知ってれば翻訳がとっても楽になる。
日本語の本を読む事が役に立つ。
842:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:14:51.92
俺が英語の勉強にあまり熱心でなくなった理由。
英語で書いてあるとなんとか意味が取れても嘘が書いてあるかどうかまでわからない。
日本語ならまあまあ判断出来る。
宗教の勧誘とかぁゃιぃ商売への誘いとか日本語で書いてあればまあわかる。
英語で書いてあるとわからない。
843:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:55:42.91
【マスコミ】 「これってフジへのボランティアじゃ…」 震災ボランティア、被災地で「27時間テレビ」会場設営させられる★15
8月7日のデモは大成功でした。 次回 は 8月 21日
スレリンク(newsplus板)
844:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 11:38:10.03
>>836
3:53のこれ。正にここで見られるこれこそが、全てのとは言わないが、
多くの音楽家がオーケストラで演奏する際に目指しているものなんだ。
指揮者が彼の指揮するオーケストラの演奏に純粋に畏怖を感じている瞬間。
オーケストラが一分の隙もなく完璧なだけでなく、全員が一つに繋がった瞬間
自分の周りにいる人間全てが一つに繋がっていると感じる瞬間
この、正にここで見られるものこそが、僕達が音楽を演奏する理由であり、想像を絶する程に慈しみ愛して止まない理由なんだ。
音楽は僕らを一つにしてくれる
細かい訳出方法を知りたいならその部分を指摘してくれ
誰かも言ってるようにオーケストラのそもそもの目的とか存在意義は知ってる?
845:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 12:23:38.66
>>844
こいつの英語意味はわかるんだけどネイティブの書いた英語なのかな?
846:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 14:19:49.17
Across the Brand Lifecycle
製品開発の流れ~みたいな意味だと思うんだけど上手い言い回しが出てこない
たのんます
847:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 14:42:08.64
>>846
ブランドのライフサイクル中のあらゆる場面で
ブランドのライフサイクルを通して
848:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:02:09.14
>>848
「ブランドのライフサイクル中ずっと」
「ブランド力を保っている間ずっと」
「ブランドが寿命を維持してる間一貫して」
「ブランドが誕生してから、衰退し消滅するまでの間のどの局面でも」
849:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:07:50.79
>>848 は>>846
ついでに
「ブランド品のライフサイクル中ずっと」
850:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:38:40.50
We should all buy more american-made products which at last check are down to porn and cheeseburgers.
おねがいします
851:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:42:17.10
Is it possible to see the glass you wonder?
外国人とのチャットにて。話の流れからwebカムのことかと
思ったんですが、よくわからないので適当に流してしまいました。
よろしくお願いします。
852:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:47:10.10
Given my genetic makeup, it's amazing I'm not fatter and more stupid.
頼みます。
853:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 19:34:24.09
>>852
私の遺伝子構成から考えて、肥満の程度も愚かさもこの程度で
収まってるのは驚きだ。
親から受け継いだ遺伝子のことを考えると、.............。
854:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 19:36:17.03
>>851
あなたが驚嘆するそのグラスを見ることできる?
855:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 20:34:42.30
>>853
ありがとうございます!!
856:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 20:46:22.79
>>850
我々はみな、アメリカ製品をもっと買うべきだ。
アメリカ製品といっても、もうポルノとチーズバーガー
しか残っていないが。
857:816
11/08/12 20:53:53.35
>>844
本当にありがとう御座いました
内容的にはそんな感じはしていましたが
日本語に書いてみろと言われれば書けない状態でした
翻訳した文章で納得しました。
確かに日本語の本も読まなければナとは思っています
>>845
実は私もその辺のことも知りたかったです
このコメントは1ヶ月前のものですが
サムアップは70付いていたもので
やはりネイティブの人かなとも感じていました
858:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 21:18:12.75
>>856
ありがとうございます。助かりましたw
859:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 22:03:01.54
ポルノは北米でもロシア/東欧系かラテン系が圧勝してる印象だな
人気のポルノスターは大抵黒髪だし
860:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 22:34:18.76
>>856
質問者じゃないけど横から・・・
読むと意味はわかるけど、文の構成がつかめません。、
which at last check are down toのところを分解して説明してもらえませんか?
“at last check”でイディオムになってたりするのかな?
861:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 22:40:44.52
>>857
> サムアップは70付いていたもので
> やはりネイティブの人かなとも感じていました
とっても不思議な論理。コメントに対するサムアップは
英作文の良し悪しでつけるもんじゃないでしょ。
どんなたどたどしい言葉であっても、共感や感動を生めば
それはwell saidなコメントだと思うんだけど。
そもそもこのコメントの本質だって「音楽をやっている
人間なら誰でも共通して感じられる素晴らしい瞬間があり、
それがこの動画に見えている。言葉じゃなくても音楽には
人を通じ合わせる力があるんだ」ってことでしょ。
862:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 23:23:16.05
>>860
アニメの主人公 Peter Griffin の台詞らしい。
原文では、which の前にコンマがある。
,which at last check are down to
at last check「最後のチェックでは」→「最後に製品の棚卸しを行うと」
which are down to ~「~に行き着く、~しか残っていない」
whichは「アメリカ製品」
863:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 00:39:15.01
Family Guyのピーター大好きだ。
>>862
原文でもコンマないみたい。
URLリンク(www.youtube.com)
at 2:53
864:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 00:43:30.74
when I so you wil be up on stage with me.
和訳お願いします。
865:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 04:24:20.08
>>862
解説ありがとうございました。
“at the last check”なら「最後の確認時には」ですっきりわかるんですが、無冠詞なのが・・・
そうでありながら辞書に載るほど一般的なイディオムでもないみたいだし。
これは“at last check”のまま覚えるしかないもの(使っちゃっていいもの)なんですかね?
“be down to”の方は、downが形容詞じゃなくて副詞なんですね?
URLリンク(www.ldoceonline.com)
この9の定義。
あー、しかし自分じゃ絶対書けない英文だなぁ。
We should all buy more American-made products, which are now only porn and cheeseburgers. とか
にしちゃうと思う。
866:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 05:43:31.66
>>864どなたかお願いします。
867:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 05:56:11.33
>>866
>2を読んでね。
868:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 06:07:02.62
>>867すみませんorz
>>864はアメリカ人でインディーズ歌手の友達とのメールにて。
私が、「いつか日本のステージでライブをやって!」と言った事に対して返ってきた返事です。
869:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 06:31:24.88
>>868
じゃぁ、
When I do so, you will be up on stage with me.
みたいなことかな?
「私ががそうする(日本のステージでライブをやる)ときは、あなたが私とと共にステージに立つであろう。」
「じゃぁそのときには君も一緒にステージに上がってもらうよ。」
870:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 08:45:27.85
>>865
どうしてそんなに難しくするの?
We should all buy more american-made products which at last check are down to porn and cheeseburgers.
We should all buy more american-made products もっとアメリカ産品を買うべきである
which以下はproductsの説明
products=which at last check are down to porn and cheeseburgers.
とうとう最後にはat lastそのアメリカ産品はポルノとチーズバーガーから選んで買うしかないが。
downはサムup親指を上げるとの反意のサムdown。
which check どれを選んで買うか
我々はもっとポルノとチーズバーガーしかないアメリカ産品を買うべきである。
買う物は無い。
871:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 09:17:46.87
>>869ありがとうございます!助かりました。
872:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 09:45:15.53
>>870
> downはサムup親指を上げるとの反意のサムdown。
> which check どれを選んで買うか
次から回答するときはコテつけていただけますか?読み飛ばしますんで。
873:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 09:55:03.82
ワロタ
874:読み飛ばし
11/08/13 13:03:19.03
>>872
ではお言葉に従ってテコを名乗ります。
今回より 読み飛ばし を名乗ります。
875:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 17:24:54.95
>>800 >>802
また占いかw
満月はいつも、心の中に封印していた感情すら呼び起こしてしまうもの。
今の満月がまさにそう。
普通、強い感覚が続くのは1~2日ですが、もうあなたは自分に何かが起こったことを感じているはず。
でも安心して。それは長くは続きません。
イヤだイヤだと思いながら、この文体にハマりつつある俺がいるw
直訳はできてるみたいだから、ちょっと大胆に意訳してあるよ。
「一部の人なら封印するような感情を」→「(もしあなたが封印していたとしても、その)封印していた感情すら」
「結果を経験しているかも」→「何かが(この感情の結果として)起こったことを感じているはず」(占いの本質は根拠のない断定だw)
「さほど長く続きそうではありません」→「長くは続きません」(同上ww)
みたいな。
876:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 18:16:17.95
きもすぎワロタ
877:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 05:03:27.53
和訳お願いします
I've come to return him to his people
878:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 05:18:09.55
>>877
ヤツも含めて奴等のとこに戻ったぜ
879:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 08:25:43.62
>>877
「私は彼を彼の家族に返すためにやってきた。」
「奴を取り戻しに来たぜ。」
「奴を返してもらいに来たぜ。」
>>878 当分回答禁止なw
880:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 16:32:11.39
>>879
お前も禁止にしとけw
奪い取りに来たんじゃなくて返しに来たんだろw
881:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 20:41:42.51
>>877
「私は彼を仲間に返しに来た」
882:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 21:45:37.95
回答禁止とか冗談だからお前らもっと回答しろよ
883:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 21:50:46.05
最近このスレ超キモいんですけど
884:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 22:01:11.24
夏休みだから変なの湧いてる
885:名無しさん@英語勉強中
11/08/15 13:16:08.88
減らず口叩いてる暇があったら回答しろや
886:名無しさん@英語勉強中
11/08/15 14:09:38.94
質問ねーじゃん
887:名無しさん@英語勉強中
11/08/15 16:50:47.63
It's slow but straightforward solution to a problem that could otherwise
leave low-Earth orbit completely unusable.
なんとなく意味はわかるのですが、that以降がうまく訳せません。お願いします。
888:名無しさん@英語勉強中
11/08/15 17:24:26.38
それは、解決しなければ地球低軌道を利用不可能なままにする問題のゆっくりではあるが直接的な解決策である。
889:名無しさん@英語勉強中
11/08/15 23:53:09.29
Day after day nothing seems to change; yet how is it that everything is so different now?
snapshots of the past -a stranger to my own memories.
どういう意味ですか?
890:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 00:28:45.85
Why are always people talking pure guitar technique? Like that is all that matters.
What matters is if you can lay down some funky tunes, some real good music.. make some amazing songs. that get people swinin and funkin' around, that makes it impossible people not to completely flip out.
That's what dictates if you are a god or not.
よくわかりません。お願いします。
891:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 00:48:46.25
>>889
日々、何も変わっていない様に見える。
では、何故今はこれほど違っているのだ。
過去の写真、、、私の記憶にはまったくない。
892:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 00:57:46.00
>>890
どうしてみんなギターテクニックのことばかりを語るんだろうか。
まるでそれがすべてみたいに。
大切なのは、ファンキーなメロディーが書けるか、聞いた人が
踊り出して正気じゃいられなくなるようなスゴイ歌がつくれるか。
それが神なのかどうかを決めることだ。
893:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 00:58:39.88
>>890
なんで人は純粋なギターテクだけを語ってばかりいるのか?まるでそれが全てあるかのように。
重要なのは、ファンキーなメロディー、マシで素晴らしい曲、驚くような歌を作り出せるかどうかだろ。
これらは人々を元気付けさせ、これらは人々を真底熱狂させることができるんだ。
お前が神かどうかを決めるのはこれらなんだ!!
894:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:06:31.78
>>889
一日一日は変化はないように見えるが、今が昔とこんなに変わって
しまったのはどうしてなんだ。ときどき甦る過去の風景、その自分の記憶に
私自身がよそ者のようだ
895:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:07:03.29
godはgoodのタイポのような気がするなぁ。
896:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:09:54.37
なら普通は冠詞はつかんと思うが
897:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:10:02.71
>>895
でも a がついてるし、どうなのかな
898:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:11:49.39
>>894
時々蘇る過去の風景とかどこから出てきたの?
899:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:22:05.19
>>898
snapshots of the pastが頭の中に甦る過去の風景だと思った。
複数形で1つの光景だけでなく、いくつかの光景。多分(想像だけど)、
ときどき思い出すことだろうと。
写真じゃなくて思い出というのは、後ろのmemoriesから。
900:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:33:34.99
>>889
過去のスナップショット。私自身の思い出には見知らぬものだ。
strangerってsnapshotsうけてるよね?単数なのは比喩だからかな
901:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:52:03.67
>>900
複数を単数で受けるのは思いつかなかったね。
しかし意味的にへんじゃない?
今は過去とすっかり変わった。過去の写真、過去の思い出から
すっかり変わったのは、今。
過去の写真と思い出は、そんなに違ってはいないんでは。
a strangerは今の自分では?
902:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:58:27.50
>>901
いまが変わりすぎて昔のことが薄れたってことだよ
903:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 02:04:39.35
>>902
ふーん。断定しますか。 前後がほしいけどね。
わたしは a strangerは自分のことじゃないかなと思っておく。
stranger to my memories じゃなくて to my own memories
になってるのも主語が I かなという気にさせてる。
904:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 02:04:50.47
こいつが平成っ子で昭和の写真みて時代変わりすぎワロタみたいな可能性はどうです
905:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 02:07:49.87
>>903
>>904
まあ好きにしてくれ
文脈次第だろこんなもん
906:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 02:15:55.26
>>903
こういうのって直前の名詞と主語が異なるなら普通は明示するもんじゃないの?
907:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 02:45:21.27
スペースバトルシップヤマトのアメリカ人のレビューです。
訳お願いします。
Was I watching the same movie? Awful acting, especially from Yuki’s actress
who was trying so desperately to channel Starbuck from BSG. And they totally
glossed over how exactly they Iscandarians/Gamilans/whatever would “save” Earth?
It looked like a magical cop out, again made worse by Yuki’s hamming it up.
And the love story was pointlessly shallow. I wanted to punch this film. I’ll stop here.
908:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 08:47:57.39
>>889
懐かしの地に来てみたがあまりにも変わってしまっていて自分自身が(昔来た事があるのに)初めて来たようだ。
909:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 09:00:07.99
>>907
酷評です。
910:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 09:44:35.23
Good fortune sometimes appears in the most peculiar situations.
When one particularly challenging situation first arose, all you could do was wonder
when and how you'd resolve it. There were moments you were truly concerned.
But what you've learned in the process has been so illuminating that you're now
feeling grateful it took place.
単語の意味はわかるけどつなぐことができないので
翻訳をお願いします。
911:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 12:24:10.76
>>910
幸運というものは時にとても奇妙な状況で現れるものです。
最初に、あるとりわけ厳しい逆境が訪れた時、あなたに出来ることは、
いつどのようにそれを解決できるのだろうかと思い悩むことだけでした。
あなたは本当に悩んだ時もありました。
でも、その過程で学んだことが、あまりにも素晴らしいので、
あなたは今ではそれが起こったことを感謝しているくらいなのです。
912:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 15:40:32.89
>>907
to channel Starbuck from BSG.
a magical cop out,
これ何よ
これって実写版ヤマト?
913:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 16:34:27.55
Mr cameron will point to the riots as a reason to renew his campaign to
fix what he's referred to before as "Britains's broken society" so there
is to be a review of a whole range of policy areas, including schools,
parenting and welfare in order to find solution.
914:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:00:02.79
>>889
一日一日は何も変化していないように見える。それでいて、
今や、何もかもが全く違っているのはどういうことなんだ。
過去、私の記憶にはない過去のスナップ写真だらけだ。
915:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:04:24.88
>>889
これどっかで見た気がするが出典はなんだっけ?
916:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:21:42.93
外国のネトゲーやってたら「you slay me」て言われたんだけど意味教えて下さい
917:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:26:44.76
>>913
キャメロン首相は、かつて自らが「英国の破壊された社会」と呼んだものを
元の状態に戻すキャンペーンを再確認する理由の一つとして、この暴動を
挙げることになろう。そうなると、解決策を見つけるために学校教育や子供の
しつけ、さらに福祉を含むあらゆる政策分野の見直しが必要になるだろう。
918:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:43:33.85
>>917
的確な訳ありがとうございます。
919:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:51:36.06
>>916
直訳は「お前は俺を殺す」だけどslayが原形だからよく分からんなぁ
「お前よくも俺を殺したな」ってことかな?
どういう状況で言われたの?
920:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 18:01:10.45
>>919
自分はヒーラー(回復役)だったんだけどボス戦で自分が下手くそすぎて死人が何度も出たんです、故意に殺したつもりは無いんだけど・・・
英語が出来ないのに海外のネトゲーやるべきではありませんね
ありがとうございました<(_ _)>
921:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 18:51:20.18
>>919
現在形だんべな。
オマイは折れを頃した。
922:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 19:04:21.30
テメーのせいで死んだんだ
923:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 19:12:46.94
俺も昔海外のネトゲやってたけど、外国人が気に入らない相手をキック(強制退出)したり、
すぐ文句言うのは日常茶飯事。あまり気にしなさんな。
晒しスレとか陰湿なことやってるのは日本だけ。
924:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 20:04:42.46
翻訳お願いします。
I couldn't quite get that do you think you could repeat what you just said?
925:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 20:25:56.27
>>924
ちょっと聞き取れなかったんだけど、
今のもう一回言ってくれる?
926:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 02:52:08.02
>>907
俺が見てたのは同じ映画か? 演技がひどい。特にユキ役の女優はギャラクティカの
スターバックになりきろうと必死すぎ。あと、イスカンダルだかガミラスだかなんだかが
正確なところどうやって地球を「救う」のかについて、完全にごまかしてる。驚くほどの
責任逃れに見えるし、ここでもまたユキの大げさな芝居のせいでよりひどいことになっ
ている。ラブストーリーは無駄に浅い。この映画を殴りたくなった。この辺でやめとくわ。
927:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 03:05:58.49
>>892>>893
返信おそくなりました
すいません
ありがとうございます
928:499
11/08/17 20:23:37.99
先日翻訳依頼をした>>499です。
予約するつもりで転送サービス経由で注文したら、
本日転送屋から「荷物が届きました」との連絡がありました。
どうやら既に販売しているようです。
英語の勉強の参考になればと思い、とりあえず報告まで。
499 自分:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/01(月) 11:04:56.75
This will be a limited release launch for the PS3 version we will be releasing 5000 units worldwide and will be shipping in November 2011!
下記通販サイトでの一文です。
今注文しても実際に出荷されるのは11月ってことでしょうか?
それとも、11月の発売に先駆けて、台数限定で今から先行発売しているってことでしょうか?
URLリンク(avengercontroller.com)
500 返信:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/01(月) 11:32:41.26
>>499
何で全部未来の事を言ってるのに
11月のくだりだけ別だと思うんだw
501 自分:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/01(月) 11:36:05.83
Add To Cart ボタンがあるからもう今から売ってるのかなと
508 返信:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/01(月) 14:07:25.76
>>499
リリースは2011年の11月だろ
PS3版リリースを記念した数量限定版みたいだから普通は発売前に予約が始まるわな
929:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 20:34:24.17
>>928
>英語の勉強の参考になればと思い、とりあえず報告まで。
商売の勉強だよ。ヲタに新製品を売りつける商売上の作戦だよ。
なにが気に入ったが知らないがまんまと買わされてしまったんだよ。
930:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 21:20:25.11
>>929
頭大丈夫か?
本人が欲しかったものが思っていたより大幅に早く届くだけなんだからいいことじゃないか
931:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 21:32:06.34
ゴガギーン
ドッカン
m ドッカン
=====) )) ☆
∧_∧ | | / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( )| |_____ ∧_∧ < おらっ!出てこい>>500,508
「 ⌒ ̄ | | || (´Д` ) \____________
| /  ̄ | |/ 「 \
| | | | || || /\\
| | | | | へ//| | | |
| | | ロ|ロ |/,へ \| | | |
| ∧ | | | |/ \ / ( )
| | | |〈 | | | |
/ / / / | / | 〈| | |
/ / / / | | || | |
/ / / / =-----=-------- | |
932:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 22:06:58.29
>>930
ご本人に良かったねとレスしてあげて下さい。
ご本人は>>928で>>499の質問に答えてくれた人に対して皮肉を込めて>>928を書いてます。
933:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 22:10:26.36
で、本当はこの文どう解釈するのが正しいの?教えてエロイ人
This will be a limited release launch for the PS3 version we will be releasing 5000 units worldwide and will be shipping in November 2011!
934:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 22:15:19.44
字面のとおりだよ。他の意味は含んでない。
935:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 22:34:44.87
we knew better than to plan another hiking trip.
toの訳しかたを教えてください、お願いします。
936:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 23:02:33.55
>>935
普通に不定詞toじゃないの
know better than to ~
~するほどバカではない
937:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 23:08:53.29
But the mere fact that the government has renewed direct contact using a
minister who performed the same role under the previous military leadership
has raised hopes that perhaps the door to negotiation has been reopend.
よろしくお願いします。
938:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 23:36:10.83
>>937
だが、政府が前の軍事政権のもとで同様の役割を果たしていた大臣を使って
直接的接触を再開したという事実は、
おそらく交渉の扉がふたたび開かれたのではいう期待を高める。
アウン・チー労働省は軍事政権時代にもアウンサンスーチーとの連絡役に任命されてたんですわ
939:名無しさん@英語勉強中
11/08/18 00:54:34.10
Ana is the concept? First, because you insulted me, please ^ ^ I'd never teulrinmal stay with shit!
よろしくおながいします
940:名無しさん@英語勉強中
11/08/18 01:25:04.26
>>936
ありがとうございます。
941:名無しさん@英語勉強中
11/08/18 06:17:56.21
>>926
channelって「なりきる」っていう意味あるの?
「交信する」かと思ってた。「霊媒になる」っていう意味も辞書に載ってるけど、
これも「なりきる」よりは「神秘的な方法で交信する」のことだと思うし。
942:名無しさん@英語勉強中
11/08/19 01:40:29.06
>>941
Urban Dictionary には次のような定義が載っている
to invoke the style or characteristics of another person
URLリンク(www.urbandictionary.com)
ここはユーザー参加型のサイトなのである程度注意が必要だけれども、この形の
channelの使い方は映画批評なんかでよく見かける。
"channeling eastwood" "channeling spielberg"あたりで検索してみるといい。