11/08/02 10:11:54.96
>>533
なるほど、真ん中低めというのは間違っていなかったのですね。
ありがとうございました。
(他の方も質問しておられるようでややこしいですが、当初の質問者です。)
539:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 12:05:33.52
>>523
どもどもです
540:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:15:37.31
>>520
過去形じゃないだろアホ
あとから書いて誤訳書くなよ
541:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:37:31.74
It's impossible! It can't be!
お願いします
542:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:43:20.97
不可能なり! ありうべからざるなり!
543:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:44:55.99
>>541
不可能だよ!そんなわけない!
544:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:10:10.04
>>519
それ誤訳。primary grindというのは一番目のグラインドのこと
つまり最初のグラインドの頂点にもまた研磨が当たってるようだ
545:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:25:12.36
最初の削りのことあるよ
グラインダ使ってる者なら常識っしょ
546:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:26:10.33
最初から大番手でやらないからね
だんだん番手大きくしてく
最初は荒削り
547:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:32:09.17
>>545
ここではナイフの断面のことだから
548:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:40:09.03
対象が何でも同じだし
549:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:40:16.29
>>545
The primary grind is where a knife first begins to narrow into a cutting edge from the thickness of the main stock of the blade.
常識さんさすがっすw
550:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:42:26.87
おれも、既訳はおかしいと思った。
primay grind とは、ナイフのブレードが徐々に薄くなってcutting edge
に達する傾斜面の最初に研磨されるエリア、その後 cutting edge 近くが
さらに研磨されることになる(secondary grind)。
551:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:43:38.30
会話とかコメントとかは元々口語省略されるだけでなく
既知の共有情報も省略された状態で行われるから背景情報の補足が細かく無いと判断が付きにくい
これもテンプレ化した方がいいな
552:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:45:23.80
自分で意味わかってないのに適当に単語つなげて無理やり訳すやつがいるからな
553:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:49:06.03
>>512
なんでpresenceの前にtheがないの?personはsomeついてるのになんで単数?
554:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:56:08.70
>>549
草生やしとけば優位に立てるとでも思ってんの?
いい加減に誤り認めたら?
カッコ悪いよ
555:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:57:00.23
>>554
そっすね
その英語にも書いてますもんねw
556:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:02:40.57
>>555
いやお前
本当にみっともない
557:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:02:56.52
>>498と>>502の正しい訳 偉い人教えてよ。
558:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:31:37.74
>>556
Primary grindが最初の削りって意味があるならソースだしてほしいなあ
常識さんは罵ってるだけだもんねwどっちがみっともないんだろうねw
559:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:32:48.08
訳して下さい。お願いします。
Nice job, looks like when you reground the edge you hit the top of the
primary grind as well. Any details on the sharpening?
Can the edge push into the paper and cut it with no draw?
Nice job, is the coating ground off or wore off in use?
560:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:37:20.67
>>557
>>498
再研磨した際にprimary grind(これについては>>550参照)の頂部も削ってるみたいですね
あとは他の人での訳であってます
>>502
そのコーティングは研磨で剥げたり使用中に磨り減ったりしますか?
561:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:38:08.99
Hello,
I sell each normally for 12€
Special price for you 10 for 95€ included shipping.
おねがいします
562:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:39:26.60
>>544
>つまり最初のグラインドの頂点にもまた研磨が当たってるようだ
刃物研磨のどういう状態の事なの?
意味とれない。
563:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:41:01.56
>>561
こんにちは
普通は一つ10€なんですが、あなただけ特別10個95€でお売りします。しかも送料込み
564:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:45:30.20
正しく指摘されたらブチきれして、相手のほうが正しかろうと自分が間違っていようと、相手を攻撃。
そういうのがみっともないということです。
565:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:45:42.74
>>562
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
ナイフ詳しくないけどたぶんこれのことじゃね?
間違ってたらすまん
566:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:47:17.58
>>564
自分が正しいならソースだそうぜ
567:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:10:25.38
無関係者にも噛みつきだしたアイツ。
568:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:11:30.74
皆さんのおかげでやっとわかりかけてきた。
Nice job, looks like when you reground the edge you hit the top of the primary grind as well.
ナイスジョブ 刃先を研ぐ時、鎬の高い所も、頂点も刃先と同じようにas well研いでるようだね。
良いよね。
569:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:13:54.87
ココの住人でいつもYahooアンサー使って質問して
すぐに消してる奴いるね。
What does this sentence mean? - Yahoo! Answers
answers.yahoo.com › ... › Education & Reference › Words & Wordplay
You +1'd this publicly. Undo
1 answer - 2 hours ago
"Looks like when you reground the edge you hit the top of the primary grind as well." I don't understand "hit the top of the primary grind". thank you. ...
570:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:15:09.26
よくないだろ
571:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:26:52.11
よくねーよ
572:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:33:02.26
これだけ説明してやった挙句の結論があれとは、脱力感いっぱいだよ。。。
573:498
11/08/02 20:33:04.63
みなさんありがとうございます!
primary grindについて自分なりに考えてみました
↓の画像で指指してる部分がたぶんそうだと思います
URLリンク(iup.2ch-library.com)
普通の研磨方法では削れない部分なので
「そこにも砥石が当たってるみたいだけど、一体どんな研ぎ方したの?」
みたいな感じの意味かも・・・
574:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:37:42.68
だからさっきからそう書いてんだろボケ
人のレスよんでんのか
575:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:40:59.02
人の言うことは鵜呑みにせず耳半分で聞くように常日ごろから心がけています
576:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:42:22.27
ええ心がけやで
このスレの3割ぐらいは誤訳やからな
577:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:50:39.90
>>575
ナイフの各部の英語名と研磨のことが、詳しくなった。
あんたのお蔭や。
578:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:05:35.75
primary grindってナイフ刃の専門用語だったんかw
別にマチェット狂さんは今後も翻訳依頼してくれて構わんが
テンプレにあるように専門用語関係はなるべく自分でも調べておいてくれ
英語の知識はあっても各分野の専門用語まで知ってる人間はたまにしか居ないからなw
いちいち英語wikiとか辞書調べたりまでなかなかしないしね
579:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:08:26.57
>>519
なんでこんな訳になるんだよ酷すぎ
580:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:10:38.04
URLリンク(en.wikipedia.org)
なのね。
581:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:14:29.04
クナイフ
582:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 22:17:34.14
of courde we would be interested.
Do you have anything else unusual available - to make it worth while sending,
お願いします
583:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 22:26:15.41
>>582
もちろん、我々も興味がありますよ。
他になにか利用可能で普通でないものあります?わざわざそれだけ送ってもらうのも悪いんで
584:1/4
11/08/02 22:34:00.11
Hello, my name is Kenneth and I am from Hong Kong. I am a new insect collector,
and have recently started keeping Giant Burrowing insect and i need some help
on their food, -name- referred your name to me for your experience on keeping
insect , and I hope you can help me.
585:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 22:47:05.83
aw cool! haha all thigs good :) lol haha how was yer day?
どうゆう意味ですか?
またどう言った返信をしたら良いですか?
586:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 23:12:16.45
>>584
マルチ住んな
587:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 01:30:10.46
>>586
いちいちうるせーよ。
スレを間違っただけで次から他に書いてるだろ。
嫌味なやつ。
悔しかったら翻訳をして人の役に立てよ。ニート
588:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 01:41:50.56
ならそうかけやボケが
589:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:11:03.33
お前が黙ってろカス
590:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:11:42.07
せめて回答者に礼言えや厨房
591:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:15:18.43
厨房W
そんなに顔真っ赤にすることかよばかばかしい。
592:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:18:25.21
図星なんだろ厨房
593:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:30:38.92
どうでもいいわ。
お前は近所のゴミ集積所でゴミがちゃんと分別されているか監視している口うるさいババアみたいだし。
話しかけると図に乗るタイブだな。
594:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:55:19.97
ゴミの分別は大事だろw
595:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 05:20:00.32
> 分別されているか監視している口うるさい
基本的な社会システムすら理解できない真厨さんですか?
596:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 07:26:33.89
やっぱりああいう神経じゃないと、虫を大量に殺しながらも(違法)輸入や(違法)輸出
などできないのだろう。
597:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 07:54:33.81
自演乙
598:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 08:28:18.56
厨とか今時恥傾げもなくよく連発して使えるな。
そういった語彙でセンスの無さが見え見えなんだよ。
こっちまで恥ずかしくなるわ。
少しはリアルで人付き合いしろよ粘着厨W
599:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 09:18:07.57
全角のWもかなり恥ずかしいけどねw
600:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 10:18:16.25
i always check your blog because we are never on at the same time.. but i wanted you to know that...
:) it's fantastic. but in it's own way. no other mind could ever recreate this blog that you have made.
it's wondrous and it's your own. something like intuition told me to say this to you.
Tumblrにメッセージがきたのですがお願いします
601:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 10:28:51.01
What do sisters get to be when they're born within 15 minutes of each other?
直訳お願いします。ちなみに意訳?では、15分違いで産まれた姉妹の気になる人生、でした。
602:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:02:35.13
和訳おしえてください。
I spend my summer vacation here at home, becaus I'm acspecting
my first child in the next 3 weeks. So at the moment everything
is a bit different. I feel quite alright, because this is my
firast week without working. Now I have to get my things in
order foir the baby.
603:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:10:41.48
>>602
私は夏休みを家で過ごしています。というのは、3週間後に初めての
子供が生まれるからです。だから、今は何もかもが、ちょっと違い
ます。私はとても元気です。なぜなら、今週が最初の休暇だからです。
今、私は子供のために、準備しておかなければなりません。
604:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:13:06.36
>>601
15分違いで生まれたら姉妹はどうなるのか?
605:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:20:01.85
>>600
僕はいつも君のブログをチェックしているよ。
同じ時間にパソコンで会うことはないからね。
でもそのことを君に知ってほしかった。
それは素晴らしい。独特だけど。
君が作ったブログのようなものを作り出せる人は誰も
いないだろう。それはすごいし、ユニークだ。
ヒラメキのようなものが僕にそう言わせる。
606:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:22:19.67
お願いします。m(_ _)m
Due to the nature of your order Racetech will request custom shipping arrangements.
We will not take any monies from you at this point but contact you as soon as possible with a complete price that includes shipping.
We can complete the transaction and take the full amount from your credit card via the telephone. Send us your order now by clicking on the 'Send Order' button below
By clicking on 'Submit Order' you will be accepting Racetech Direct Terms and Conditions.
607:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:25:32.75
>>603様
ありがとうございます。
608:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:42:33.43
>>606
あなたの注文の性質上、Racetechは特別な発送方法をお願いします。
現時点では、あなたからお金は頂きませんが、送料込みの総額が出次第、
ご連絡します。私たちは取引を完了させ、電話であなたのクレジット
カードから総額を頂きます。下の'Send Order'ボタンをクリックして、
注文を送ってください。'Submit Order'をクリックすると、あなたは
Racetech社の直接条件を受け入れることになります。
609:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:45:40.68
>>585
おお、すげえ、はは、全部いいや。
わらわら、昨日はどうだった?
610:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:52:28.99
>>606
商品の性質上カスタム配送になります
現時点では請求はされませんが可能な限りすぐに送料込みの総額を連絡します
クレジットカードでの決済は電話で可能です
下のsend orderボタンを押して発注して下さい
submit orderを押すと使用許諾に同意したことになります
611:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:57:56.62
>>605
ありがとうございます。助かりました。
たぶん最近あんまり更新してなかったのでメッセージをくれたんですね
612:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 12:26:55.16
>>604
ありがとうございました
613:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 15:52:49.67
翻訳お願いします
not perfect , but cool enough !
thanks for sharing !
dingy
614:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 16:00:26.03
>>613
完璧やないけどクールやで
共有感謝や
615:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 16:31:23.00
>>614
大体意味わかった
ありがとう
616:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 17:17:35.74
>>588
低能。どこに行っても嫌われてるだろ。
617:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 14:47:35.00
When can you ship?
Would you like me to pay first of will you ship first?
618:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 14:49:01.36
ワッペンの作り手に自分のペットのオリジナルを
作ってくれないかたのみました。
I like your work very very much.
Is it possible to get an original
work created from my Monkey photos?
ttp:Monkey.jpg
すると以下のような返事が来ました。
どういう意味でしょうか?
OHH WOW he is a cute little fella
I will add him to my list to digitize :)
when do you need it by?
he is wonderfully cute
let me know your buddy
619:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 15:32:32.67
>>618
とってもかわいいね
デジタル処理するリストに乗せておくよ
いつまでに必要だい?
このこはほんとに可愛いね、この子のこともっと教えて
620:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 15:55:52.75
youtubeのコメントです
翻訳お願いします
Thanks for the information.
Have you tried finishing on a fine ceramic stone vs
the water stones and tried the DMT or other diamond grit vs
the green polishing compounds?
ceramic stone→セラミック砥石
water stones→水砥石
diamond grit→ダイヤモンド砥石
green polishing compounds→仕上げに使う研磨剤
621:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 16:24:33.34
>>620
情報サンクス
細かいセラミック砥石と水砥石どっちで仕上げるのがいいか試した?
あとDMTもしくは他のダイア砥石と仕上げに使う研磨剤どっちがいいか試した?
622:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 17:34:31.05
前半はなんとなく分かるんですが、後半がよくわかりません。
よろしくお願いします。
I'm writing you to request permission to include your Minimap Mod in the YogBox.
You will receive full credit for your work of course, and a link to your thread and where to download it will also be provided.
623:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 17:52:18.18
>>622
Minimap madを含めてももいいですかね?
もちろんあなたが制作したってこともわかるようにしますし、あなたのスレッドと、どこでこれがダウンロードできるのかも載せます
624:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 17:52:21.83
>>622
下ので意味はわかるかね。
YogBoxにあなたのMinimap Modが含まれるように許可をリクエストするためにメールしました。
もちろんあなたの仕事に対してあなたはfull creditを受けますし、あなたのスレッドへの
リンクや、それをどこでダウンロードすればいいかも提供されます。
full creditを受けますし=すごいぞっていう評価を受ける ってことかも。
625:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 17:52:41.74
あなたのスレッドへのリンクの間違いっす
626:624
11/08/04 17:53:35.34
623がいいね。
627:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 17:56:39.03
>>623-624
ありがとうございます。助かりました。
628:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 18:17:04.81
>>621
ありがとうございました
629:618
11/08/04 19:43:52.61
>>619
有り難うございます。
630:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 19:45:43.88
>When can you ship?
>Would you like me to pay first of will you ship first?
翻訳おねがいします。
631:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 19:47:32.44
>>630
いつ発送できる?
先払いしてほしい?それとも先に発送してくれる?
632:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 20:00:28.86
>>622
研究社英和中辞典より引用
credit
b [C] [通例複数形で] クレジット 《出版物・演劇・放送番組などに使用された材料の提供者に口頭または紙上で表わす敬意》.
引用終わり
テレビ番組などで番組制作関係者の名前などをクレジットと呼んで放送する事あるみたい。
633:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 20:06:33.45
普通に名声とか称賛って意味だから
634:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 20:33:59.57
you will wind up paying more than if you'd just bought the car to start with.
once common on luxury cars,leases are becoming more common on non-luxury cars
and even on cheap compact cars,according to analysts at ABC.
realistic sense of what your trade-in is worth.よろしくお願いします。trade-in 下取り(品)
635:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 21:05:07.34
文の途中で抜くなやボケが
636:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 21:13:46.41
>>634
単に最初の車を買っていた場合よりも、最終的にお金がかかります。
リースは以前は高級車で行われるものだったが、普通車でも果ては安いコンパクトカーでも一般的になってきている。
あなたの下取り品の価値の現実的なsense
637:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 21:18:28.83
It's up to you to get a good, realistic sense of what your trade-in is worth.
君の下取り品の本当の価値がわかるかは君次第。
638:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 23:28:24.83
松田選手の件で
at least he died doing what loved
少なくともたくさん愛されて死んだ
ですか?
639:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 23:49:21.87
>>638
at least he died doing what he loved
ではないですか?
それなら、少なくとも好きなことをしてるときに死んだ、ですが
640:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 00:29:21.41
>>639ありがとうございます
一応イギリス人からです
脱字かもです
ありがとうございます
639さんの訳で
きっと相手も松田選手が何故亡くなったのか調べてコメントをくれたようでうれしいです。
確かに選手である彼にとっては…。
641:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 07:07:21.79
>>638
at least he died doing what loved
at least he died doing what loved 過去分詞で形容詞
少なくとも彼は愛される事(サッカー)を、最も好まれる事をしながら市んだ。
642:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 07:36:19.79
ねーよアホ
無知がしゃしゃり出てくんなや
643:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 11:53:38.10
of courde we would be interested.
Do you have anything else unusual available - to make it worth while sending,
of courde we would be interested.
Do you have anything else unusual available - to make it worth while sending,
644:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 12:43:09.25
>>643
>>583
645:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 14:12:15.37
But you're at Japan so the time zone would be difficult to handle.
海外ゲームフォーラムの書き込みです。
お互いを「登録する」という話です。お願いします。
646:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 14:39:32.08
オマイは日本にいるからタイムゾーン時差をどのようにするか難しい。
GMT使いましょう。
URLリンク(ja.wikipedia.org)
647:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 15:19:47.73
Japan acted alone in the market, while officials were in touch with other nations,
Finance Minister Yoshihiko Noda told reporters Thursday.
The Bank of Japan followed up with monetary stimulus that totaled double the amount
pledged days after the March 11 earthquake.
後半の良い訳し方をお願いします。
648:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 15:41:21.46
日銀は次いで、3/11の震災の数日後に約束した額の合計で倍となる金融刺激策を行った。
649:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 15:53:42.94
>>648
ありがとうございます。
650:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 06:00:03.17
time:
1. A point in the chronical stream.
2. The interval between two points (meaning 1 above) in the chronical stream.
お願いします
651:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 08:05:16.53
時刻 12時
時間 12時間
652:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 08:21:44.59
私へのレスですか?
きちんと訳がほしいのですが
653:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 08:24:05.75
>>651
下、それじゃ(timeと)hourの説明と混同するじゃん。
654:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 08:36:56.57
1. A point in the chronical stream.
時間の流れの中での1ポイント、時刻。
2. The interval between two points (meaning 1 above) in the chronical stream.
二つの(時間の流れの中での1ポイント、時刻)の間の間隔、時間。
time 無冠詞で時間 しばしばthe timeで時刻 hour 時間
on the hour正時~時00分 nine on the hour 9時00分
655:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 10:41:18.33
>>654
意味分からん
656:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 14:36:37.18
s Apes is faring better than Cowboys, looking around $15M Friday
for a projected $40M weekend even without the hype and pedigree
but at half the budget ($93M, or so Fox claims)
657:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 15:15:19.30
海外のフェリーを予約しようとしたら次のような1文があったのでよろしくお願いします。
2 berth inside disabled cabin - ensuite shower/WC
658:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 15:16:57.36
こう言う英文貼り付けるだけの奴は何がしたいの
依頼じゃないなら答える義務もないんだけど
659:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 16:14:02.06
>>658みたいな口だけの馬鹿はおよびでないんだよ
660:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:20:48.81
time:
1. 時の流れにおける一点。日本語における「時刻」
2. 時の流れにおける二点(上記 1 の意)間の間隔。日本語における狭義の「時間」
661:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:23:32.79
1. 公演のはじまる time 教えてくれますか?
2. そこまでどのくらいの time かかりますか?
662:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:27:28.49
日本語の「時間」の意味:
1. 時刻・・・・・・・・・・・・・・・時計持ってる?今の時間教えて!
2. 時刻間の間隔・・・・・・・・・・・・・・あそこまで遠くて時間かかるから嫌だなあ
3. 時間の単位 (秒、分の次に来るもの)・・・・・・・・・・・・終わるまで6時間もかかるらしいよ!
663:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:29:06.38
英語の「time」にも(少なくとも)日本語の上記「時間」の1と2の意味がある。
(日本語3は英語でhour)
664:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:45:30.25
お願いします。
Please dispose of unwanted items in the receptacle provided.
665:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:51:42.22
>>664
与えられた容器から不要なアイテムを捨ててください
666:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 18:40:59.55
>>665
ありがとうございます
667:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 23:58:57.33
>>619 (>>618)
パンクチュエーションが落ちてるから最後の行はたぶん違う。
「(いつまでに必要か)教えてね。あなたの相棒より。」
>>645
「あんたが日本にいるんじゃ時差がどうしようもねーよ[ゲームする時間が合わねーだろ]」
>>653
中間だけぶった切って持ってくんなよ。
「『猿の惑星:創世記』は、『カウボーイズ&エイリアンズ』のような水増しや元々の生まれの良さ[豪華キャスト&製作陣]
も無ければ予算も半分(Foxの発表で9300万ドル)だけだというのに、それよりうまくいっており、週末の興行売上予想
4000万ドルのところ金曜日だけで約1500万ドルを売り上げている。」
>>657
「2ベッド インサイド側 障害者用船室 - シャワー・トイレ付」
インサイドは廊下から見て船の内側にある部屋(窓が無い)。
>>665 (>>664)
容器「から」じゃないよ。
「ご不要品はご用意いたしました容器にお捨て願います。」
668:667
11/08/07 00:01:42.18
アンカー間違えた。>>653じゃなくて>>656だった。
669:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:05:51.11
新聞の見出しか雑誌の記事の見出しだと思うのですが
Government spending will rocket this year
頼みます。
670:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:16:50.83
>>667
パンクチュエーションが落ちてるyour buddyがknowの目的語じゃないのか?
671:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:17:10.29
パンクチュエーションが落ちてるから
の間違い
672:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:17:21.67
政府の出費は今年急上昇する。だろう。
673:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:25:19.26
>>670-671
原文ではピリオドがほとんど落ちているから、最後の行も中間のピリオドが落ちている可能性がある・・・ってこと。
そもそも、その猿のこと自体はすでに知ったんだから、最後に“Let me know your buddy”って言うのは不自然。
それに“Let me know 誰々”っていう言い方もしない。“Tell me more about your buddy”とかならわかるが。
674:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:39:30.81
>>673
なるほど確かにそうだね
このyour buddyで貴方の相棒よりって使われ方は一般的なの?
他にこれがつかわれてるネットの英文だしてくれるとありがたいんだが
675:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:43:43.45
>>672
ありがとうございました。助かりました。
676:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 01:13:31.64
>>674
つ URLリンク(www.jetro.go.jp)
677:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 01:20:15.44
>>676
わざわざサンキュ
参考になりました
678:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 09:15:10.39
スレ違いだけどズバリのリンク張って貰って
参考になりました。
とはやや失礼かもしれないな。
上から目線を感じる。
ガッコで塾で先生に教わって 参考になりました。 と言うかな?
お礼の言葉だけで良い。
679:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 10:25:08.79
なぜおま上目線
680:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 13:59:32.79
小さいことに妙にこだわる奴おるのう
681:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 16:38:07.97
its season 2 has been annouced to be released on dvd in oct, 2011!!!
it's sooooooooooooooooooooooo late because it was aired in the us in 2009 as well (as season 1) and 1 is already out!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
アメリカ制作のとあるSF TV映画シリーズのDVDに関するコメントです。お願いします。
682:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 16:40:23.64
細けぇことはどうだっていいんだよ
と言う奴は何でもいい加減
自分の失敗にとどまってるうちはいいが
他人にも迷惑かける
683:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 16:46:12.15
>>681
シーズン2が2011年の10月に発売されるぞ!
シーズン1も2も2009年に米で放送されてて1はすでにDVD発売されてるのに、遅すぎるだろおおおおおおお!!
684:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 16:49:46.01
Heroes or Supernatural?
はもっと古いか・・・
685:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 16:52:19.59
>>683
ありがとうございます。
1は放送されて即年内にすぐに発売されたのに
2は間をおかずに続けて放送されたのに丸一年以上音沙汰ないという話だったと思います。
686:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 18:43:00.95
Hi guys~ :)) thank you for loving Poupee hunt!!
but i got a little bad news..
Our 17th shop [Sleepy Eddy] has little own problem, so his stuff will be return
so notice this! :]
sorry for confusing ;[ i hope you understand me and [SE]
お願いします!
687:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 18:59:31.68
But tell when more pics and u can send here if you warn me!!!
日本語訳お願いします
688:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 07:45:24.60
>>687
だけど、いつもっと写真を送るのか教えろよ。
文句があるなら、ここに送れるよ!
689:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 07:50:16.70
>>686
よお、諸君。プーピーハントを愛してくれてありがとう。
でもちょっと悪い知らせがある。
17号店、スリーピーエデーにちょっと問題があって、返品するんだ。
知らせておくよ。
混乱させてごめんな。俺とSEのことを理解してくれることを望む。
690:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 11:01:14.66
youtubeのコメントの返信で「Ever Mind ?」と書かれてました。
Never mind なら「気にするな」って意味だと思うんですがEver mind? とはどういう意味なんでしょうか
疑問符もついてるし
691:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 11:35:23.64
どうかした?何かあった?何か問題でも?
692:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 12:20:43.48
>>691
ありがとうございます
これで謎が解決しました
693:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 16:03:54.28
Little boy
fool on the hill friends
これを訳していただけないでしょうか?
他のスレで見た訳がしっくりこないので、よろしくお願いします。
694:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 16:28:43.49
>>693
そんなのポールに聞けやヴォケ
695:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 17:04:21.44
>>693
The Fool On The Hill だけなら、ビートルズの曲がすぐ思い浮かぶアメ人が多いはず。
ガリレオを指すとかとも言うが、明らかに当時のヒッピーノリなアメリカ批判だろうなあ。
たしかにポールに聞け、というか、ダブルミーニングなんじゃね?
特にthe Hillと、h、または全部が大文字なら = Capitol Hill(米国連邦議会のある丘)の略。
つまり米国連邦議会を指す。
スラングでもなんでもなく普通に使うし辞書にも載ってる。
しかも、Little Boyがつくなら、明らかに……
広島の原爆(リトルボーイ)!
(広島に飽きたらず核戦争ヤル気マンマンの)アメリカ議会のバカ野郎!
友よ(連帯しよう)!
って、三文節のヒッピー風の平和運動スローガンだった…ような。
696:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 18:41:37.82
>>694
すみません、ポールさんの連絡先を知らないので。
>>695
ありがとうございます。
色々な解釈があるんですね。
697:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 18:47:57.23
やっぱ日本人英語能力低すぎだろ
いや、わざとやってるのか?
でも自分らはバカですアピールしても逆効果だろ
698:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 19:07:25.85
>>697
わざとじゃないよ
マジで意味わからん
わかる部分もあるけど
699:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 19:08:04.48
何で最近、出典すら明らかにしないで
意味を取らせようって頭の悪い奴が増えてんの?
例>>693
700:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 19:14:46.28
これ背中にlittle boyで全面にfool on the hillsというロゴTなんでしょ。
だったら>695以外に考えられないと思うけど
701:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 19:15:28.43
fool on the hill friends
702:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 20:31:47.43
URLリンク(www.eigo21.com)
703:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 20:40:44.89
You suck
704:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 22:06:26.37
>>699
頭悪くてすみません。
8月7日のイケメンパラダイスで前田敦子さんが着ていたTシャツの文字です。
LITTLE BOYが背中
fool on the hill friendsが前にプリントされています。
正確には
fool on the hill
friends
と段になってます。
foolってのは名詞で間違いありませんか?
冠詞がついてないし、複数形でもないので動詞だと思ってました。
705:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 22:09:53.59
間違いありませんか?
706:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 22:16:28.94
オクで出品物に対しての質問です。
質問者名およびメールアドレスは***にしてあります。
Hello Seller, i am ***** from Malaysia ,
i saw your item paste on yahoo auction
i like to buy it for my kids who was schooling In West Africa
i like to offer you $2,000.00USD for the item including the shipment Cost
through EMS SPEED POST E-mail me back to my personal email at
(*****@googlemail.com) reply me as soon as possible Thanks.
全く英語が不得手なので、トンチンカンな所で改行していたら
申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
707:706
11/08/08 22:21:27.51
うわ、6行だった!ごめんなさい!!
長文の方へ行きますので、706は取り下げます。
スレ汚しして申し訳ありませんでした。
708:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 22:53:19.06
>>706
訳じゃないが、「ナイジェリア詐欺」でぐぐれ。
709:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 23:01:25.71
>>708
ぐぐりました。なるほど了解。
とりあえず通報して、回答にはナイジェリア詐欺である旨
書いておきます。ありがとうございました。
710:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 23:23:06.18
Someone else can have greater determination than you realise.
They can become secretive to mid September.
Guard against promising anything you could have difficulty delivering.
It could create an awkward position. To get things in place for the future is going to
require a huge amount of personal focus on small details.
訳し方がわからないのでよろしくお願いします。
711:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 23:37:09.04
>>710
誰か他の人は貴方が気づいている以上にすごい決心を秘めている可能性があります。
9月中ばまで彼らは秘密を隠すようになりえます。
届けるのが困難なものは約束しないようにしなさい。
それは貴方を窮地に立たせるでしょう。
将来のために物事を整えるためには、個人的に細かい詳細にも大いに注目する必要があるでしょう。
712:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 23:45:49.59
awkwardって窮地って程じゃない気がするけどなあ…
713:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 23:47:49.33
じゃあやっかいなポジションで
714:710
11/08/09 00:13:50.36
翻訳ありがとうございます。
>Guard against promising anything you could have difficulty delivering.
この文なんですが、意訳するとどうなりますか?
715:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 00:21:32.61
届けるのが困難なものは約束するな
716:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 01:20:12.14
We had a strong crosswind from the beginning of the stage. Cam was the first on attack and made a strong move with six others; it got brought back and he went again.
URLリンク(www.slipstreamsports.com)
このリンクの本文の最初の部分です。
意訳お願いします。
717:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 01:35:27.34
お願いします。
You don’t have to worry about your fingers.
But the main thing is…don’t think of stupid things.
君の指について心配することはない。
でも肝心なのは馬鹿なことを考えないことだ。
何じゃこりゃ?worry about your fingers って言い回しがあるのでしょうか?
718:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 03:04:07.15
枝葉些末
719:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 12:45:01.19
アメリカ人にLet's play again later!て送ったら。タイトルo okay im in 本文a lobby て来ました。どなたかお願いします
720:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 12:56:20.12
Ok ロビーにいるよだろ
721:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 13:31:24.42
いくらなんでもレベル低すぎだろw
722:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 13:48:07.79
>>710
占いのお告げかな?
あなたが想像しているよりも、他の誰かが大きな決め手になります。
でもそれが誰かは9月中旬までわからないかも。
守れないかもしれない約束をするのはやめましょう。
そうしないとちょっと困ったことになるかも。物事をうまく運ぶには
小さなことに十分注意して。
こういう文体は書いててキモチワリーww
>>715 ここでのdeliverは「配達する」じゃなくて「やりとげる・達成する」の方な。
>>716
このステージでは最初から強い横風が吹いていた。
先に仕掛けたのはCamで、他の6人とともに強い動きを見せた。
それはうまくいかずに戻されたが、彼は再度仕掛けた。
自転車レースのことは知らんので“strong move”が具体的にどんな動きか、とか
“it was brought back”が実際にどういうことになったのかよくわからんけど。
>>717
何の話の中で出てきたのかわからんと訳せない。楽器演奏とか工作とかの話なら
文字通り「指のことはあまり気にしなくていい」だろう。
723:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 14:26:05.80
>>722
おおすごい
このsecretiveって秘密のって意味はあるんでしょうか?secretじゃないんですか?
724:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 14:28:13.90
あとhave determinationが決めてになるというのはなぜでしょうか?
辞書を引いても決心してるぐらいしか意味がないのですが、、
無知ですみません
725:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 15:04:40.28
>>723-724
占いの御宣託は読み手に影響のあることしか言わないからそれ風にしてあるよ。
secretiveは「秘密主義の」だけど、「読み手に対して秘密を明かそうとしない=読み手にはその秘密がわからない」という解釈になる。
have determinationもそうで、本来は「決断力がある」だけど「あなたに対して影響を及ぼす決断をする力がある」を暗示しているとしないと
占いにならない。
まぁ、占いってのは不明確であることが本質なので(暴言w)、わざわざ意味が明確にならないように書かれている。
たとえば二行目のTheyは単数のsomeoneや不可算のdeterminationを受けられないので、本当はこの主語はなんだかわからないんだ。
726:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 15:13:07.75
なるほど!すごい読解力ですね!
ありがとうございました
727:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 15:14:30.74
>>722
?
728:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 15:16:19.41
>>725
中学生?英語出来ないでしょアンタ
729:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 16:00:00.94
Can't wait to go see rise of the...apes.. The planet of the...apes...rising...fuck. You know which one I mean.
日本語訳お願いします。
730:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 16:08:07.44
>>720 ありがとうございました
731:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 16:17:58.38
>>729
猿の蜂起の映画早く観にいきたくてたまらないぜ。。猿の。。惑星の。。蜂起の。。。クソ。どの映画のことかわかるよね。
チンパンジーのドキュメンタリーの方ではないSFの方だと言いたいんだろう
732:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 16:26:36.92
>>731
猿の惑星の映画の関連作はたくさんあるけど
最新作のrise of the~というタイトルが思い出せないだけだろ
733:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 16:43:33.02
猿の軍団 かぁ…
734:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 17:04:53.01
>>732
あれ猿の惑星のシリーズなのか
俺もタイトルをこいつと同じように勘違いしてたわw
正式タイトルはRise of the Planet of the Apesなんだな
735:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 17:18:03.68
>>731 732 734
新作のタイトルを思い出せなかっただけなんですね。
深読みしすぎました;
ありがとうございました。
736:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 18:48:31.62
猿の惑星、向こうでは先週の金曜に封切りして、
予想を裏切る好評価&ヒットで話題になってるんだよ
737:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 18:57:46.29
>>734
このriseって源とか根源じゃないの?
星が蜂起するっておかしくない?
738:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 19:09:29.58
>>728
お前よりはできるわ。ってかこのスレで一番英語力あるわ
739:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 19:43:32.72
>>738
向こうで生活してから言えよ
740:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 19:46:00.75
>>739
じゃ星占いの訳よろ
741:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 21:36:29.38
おねがいしまっする。
Other people cannot judge your worth as a human being, only the validity or merit of specific things you do or say.
他人はあなたの人としての価値を判断することはできない、
あなたがやったり、言ったりする特定の事柄の正当性やメリットだけを判断することが出来るのである。
こんなかんじでいいですか?
742:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 21:37:13.52
>>738
頼むからコテ付けて
743:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:15:47.46
>>741
いいよバッチリ
744:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:16:23.32
他の雑魚と明らかに違う方がいると
常々思っていたが、あなただったのね>>738
745:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:18:17.58
>>742
>>744
一度に何個も答えてるやつは俺じゃないよ
ただこのスレでは間違いなく上位レベルだと思うから擁護してるだけ
自演認定しないでね
746:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:20:39.84
自演乙
747:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:36:00.09
>>743
ありがとうございます(´∀`*)
748:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:37:04.28
>>745
え、別人のフリしてたの?
749:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:41:00.05
>>738様がコテを付けてくれると聞いて
750:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:48:26.37
俺が最低回答者である事は自白する。
完全正解回答できた事はほとんど無い。
751:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:50:27.23
>>750
なら答えんなよタコ
752:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:57:42.64
見ていてなんとなく常連が誰かは分かるけど
そういうのが居る時間帯に、うっかり初心者が紛れ込むと
物っ凄い底意地の悪い突っ込みレスが入る。
IDがあったら良いのに
753:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 23:03:33.81
まあ、「届けるのが困難なものは・・・・」
と訳した時点で、ここでは当分の間おとなしく
していないとな。
754:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 23:07:12.19
>>752
IDがでたら優しくなるよ
755:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 23:33:16.25
they will be over the weeks to come.
おながいします。
756:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 23:46:11.02
>>755
来る数週間にわたって彼らは裁かれます
文の途中で抜かれてますよね?brought to justiceが省略されてます
757:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 23:57:36.09
>>756
そこまでわかるとは・・・
Words in the Newsで勉強してるんです。
758:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 00:03:33.71
Of raising children is hard.
It is serious to bring up the child.
翻訳お願いします
759:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 00:55:06.65
和訳お願いします
Hey that's her! She was on TV the other day. What does she trade? Fixed Income, currency, equity or commodity?
760:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 01:16:31.26
和訳お願いします
Who is that ass hole talking that lady, fuck, he is not for her at all!
761:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 01:18:15.87
>>760
あのレディに話しかけてる野郎は誰だくそったれ。不釣り合いすぎるだろ
762:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 08:03:15.59
>>758
子達を育てるのは大変な事です。
子供を育てるのは大変な事です。
763:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 08:14:24.24
英語での表現
プレートランチの店で食べたらギトギト油っぽく口に合わなかったのですが
店の主人に”Good ?”と尋ねられ、周りの客はおいしそうに食べていたので
お愛想で”Yes”と答えてしまい、数口しか食べられなかったのですが”Yes”と
答えた手前残し辛く持って帰って捨てました。
こんな時はなんと答えるべきなのでしょうか?
ご教授のほどよろしくお願いします。
764:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 08:17:15.98
Yes Japanese robbed Dokuto so it belong s to Korea.
765:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 08:25:16.28
その時代にそういう名前の国があったら の話だな。
766:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 12:48:31.51
>>762
違う文なのに意味は同じってことですか?
767:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 13:48:23.72
>>766
Of raising children is hard.
子育てする事については困難な事です。 子育ては大変です。
It is serious to bring up the child
子育てする事は真剣な真面目な重大な事です。 子育ては大変です。
768:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 14:16:11.10
子達を育てるのは大変な事です。
子供を育てるのは大変な事です。
子達と子供、複数と単数って書きたいん?
769:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 14:47:54.68
日本語ではとくに区別しないからそこは読み飛ばして下さい。
とにかく2文、ほとんど同じ意味です。
770:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 16:48:59.17
>>769
日本語では特に区別しないけど英語なら区別しているという事ですよね
Of raising 「children子達」 is hard.
It is serious to bring up the 「child子供」
なぜ二つの分はわざわざ複数と単数で書かれているのでしょうか
771:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 17:00:26.00
和訳お願いします
Hey that's her! She was on TV the other day. What does she trade? Fixed Income, currency, equity or commodity?
772:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 17:35:48.08
>>771
ググれば分かるぜ
最後に出てくるのは全部金融商品を現す用語だろう
773:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 17:39:23.97
>>763
>>738様がいずれ答えてくれると思うが、ちょっとスレチなんだぜ
自分がしたい回答を書いて英訳スレで頼めばいいと思う
774:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 19:01:54.25
>>763
いずれにせよ、自分が伝えるべき気持ち(はっきり不味いといったクレームを
含めるのか、何かの希望や要望を入れるのか、皮肉を込めて不味いことを暗に
伝えるのか、お愛想のまま持って帰る意思を示すのかなどの具体的な内容)が
分らないと、誰であれ訳す方は無理だと思う。どっちにしてもスレチだ。
775:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 20:42:13.10
What is the purpose of all the suffering in the world.
和訳をお願いします。
776:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 20:46:57.03
>>775
世界中に蔓延する苦しみの意味は何だ
777:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 22:20:03.09
If mother is gentle・・・
お願いします
778:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 22:35:31.25
>>772
わかりませんw
エロ板で見つけたレスなんですが
779:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 23:01:41.00
>>771
おい、あの女だ! この間テレビに出てた。
彼女、何を売買してるんだ?
債券、為替、株、それとも商品(相場)か?、
780:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 23:52:42.70
I miss you
私はあなたに会えなくて淋しいという意味だとは思うんですがどういうニュアンスですか?
好きな男の子が3週間前に海外に行ってここ1週間は用事で帰国してるんですが
海外の女の子にI miss youって言っててどういう意味を込めているのかなと思い質問しました。
781:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 00:06:01.44
Would you like to talk with me ?
お願いします
782:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 00:11:31.83
>>781
俺と話したい?
783:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 00:30:32.67
"Hey! Thought I'd say hello. I'm *** the singer of Tai Chi Swayze. So should we come play a gig near you?"
一行目と三行目ってどういう意味ですか?
教えて下さいお願いします
784:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 00:57:38.72
一行だけだけど
785:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 01:13:11.95
一文目と三文目でした!
786:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 01:55:27.70
>>783
やあ!
こんちわって言おうと思ったの。
I'm *** the singer of Tai Chi Swayze.
じゃあ、あなたの場所に近いところでコンサートしないといけないかな?
787:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 02:27:21.96
>>758
どこから持ってきた文章か教えてくれない?あと前後の文章とか。
どうしても自然な英語に見えない。
788:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 06:54:37.57
URLリンク(puna.net.nz)
での
(This is in fact why I’m not into the “child-free” movement that much?I think
the financial and emotional burden of raising children is hard enough already
that I encourage any help people can get.
And the whining about “property taxes going to SCHOOOOLS!” is silly. If it bothers you that much, move to an apartment.)
It is serious to bring up the childについてはこのスレ初見。
789:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 06:56:35.40
miss=love
790:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 08:01:22.10
>>787
なにそれ怖い
791:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 08:05:34.46
>>780
>私はあなたに会えなくて淋しい 悲しいと思っている
そう思うにはそれだけの下地がある。
そんな男の子は捨てよう。
792:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 08:17:10.92
>>782
ありがとうございます。ちなみに「俺」と訳さなくてもいいんですよね?
793:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 08:35:29.84
>>792
わたしと、わたくしと、ぼくと、あたしと、あたいと、おれと、おいどんと
あちきと、われと、おらと、
好きなのを選んでおくんなまし。
794:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:12:46.09
>>786
ありがとう!
>>787
ツイッターでメールきたww
795:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:13:24.45
>>794の下は忘れてくれい
796:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:13:30.87
>>793
重ね重ねありがとうございます:)
797:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:14:55.52
自然な英語と不自然な英語、具体的な違いはなんだろう。自分はまだ感覚的にしか分からない
798:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:30:09.31
警戒すべきは日本人が無理に作った英語。
英語ネーティブ表現なら俗語でもそのまま覚えるしかないが
日本人の無理英語を覚えたくない。
799:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:33:29.47
>>797
ネイティブがあまり使わない表現を使う、文法(前置詞、単複、時制)が少しずつ
違っている、などなど。自然な日本語と外人が話す不自然な日本語の違いも
同様。
日本語が頭にあって単語を置き換えて英文をつくると、「文法」は合ってても
へんな表現になりがち。こういう場面は日本語ではこう言うが英語ならこう
というのを、時間をかけて身につけていく必要がある。
800:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 12:29:02.68
Every Full Moon brings out the emotions that certain individuals keep bottled up.
The current one is a case in point.
While usually this involves a day or so of intensified feelings,
you've probably already experienced some of the resulting dramas.
You'll be relieved, therefore, to learn they're unlikely to last much longer.
上手に訳せないのでよろしくお願いします。
801:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 13:27:54.24
下手なりに訳して晒せ。話はそれからだ
802:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 13:32:08.87
すべての満月はある一定の個人が閉じ込めている感情を引き出す。
今出ている満月がその好例だ。
これは大抵一日かそこらの強烈な感情を伴うがおそらくあなたは現れた
劇的な状況(ドラマ)の如何ほどかをすでに体験したであろう。
それゆえ、それら(ドラマ)が長くは続きそうにないと知って安心するだろう。
803:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 13:34:14.22
>>801
下手なりに訳してみました。ご教授よろしくお願いします。
804:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 14:46:52.26
>>787
一行目
自分が作った翻訳機
二行目
エキサイト
805:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 15:27:08.01
>>799
なるほど。ありがとうございます
ネイティブとSkypeしまくります
806:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 15:53:57.54
>>799が偉そうな事を言ってるだけで
中身がない可能性が高いけどなw
807:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 16:27:36.97
翻訳お願いします。
Are you going to have a career in something with languages?
「語学習得のために君はどんな勉強をするの?」って内容ですか?
808:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 16:32:02.77
URLリンク(public.research.att.com)てどうよ、信頼できる発音かw?
809:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 18:08:29.79
>>807
a career in something with languages 複数言語に関連した何かにおけるキャリア
じゃね?
外国語を活かした就職をするつもり?みたいな
810:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 18:50:24.19
>>809ありがとうございます
今またcareer in sometingで検索をかけてみたら一生の仕事って出てきたんですが
なんでそんな訳になるのか謎ですね
811:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 19:44:39.18
>>810
> make a career in something
> 何かを一生の仕事とする
> ⇒ I tried to make a career in banking but it didn’t work out. 銀行業務を一生の仕事にしようと思ったが、うまく行かなかった。
something (このsomethingは具体的な内容の代名詞みたいなもの) に
おいてcareerをなす
つまり、somethingを一生の仕事とする、ということ
812:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:14:55.52
辞書を引こう
その場合のcareerは (特別な訓練を要する)職業,生涯の仕事
カタカナのキャリアと訳してしまうと正確な意味は取れない。
something は重要な事。重要な物。
Are you going to have a career in something with languages?
言語に関する重要な事を生涯の仕事にするつもりですか?
813:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:37:53.95
>>812
somethingはふつうに「何か」、>>809の意味でいいと思うよ
814:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:49:47.57
チャップリンのサムマネーとは少しのお金でなく、たいした量の十分なお金。
815:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:56:50.07
>>813
何か だけでは足りないと思う。
何か社会的に認められ、収入も確保できる職業 あたりまで含むと思う。
そうでないと 一生の仕事 とは釣り合わない。
何かつまらない仕事では ない。
816:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:19:53.33
ようつべでのコメントですが宜しくお願いいたします。
3:53 That. That RIGHT there is what many, if not all of us musicians shoot for while we play in our orchestra.
The moment where your conductor is in pure AWE of what he is hearing his orchestra play. That moment,
where ALL of you are playing downright perfectly, not just that, the moment where all of you are connected,
where every single human being around you is together. This, right here, is why we have music,
why we cherish and love it more than imaginable. Music brings us together.:)
817:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:27:01.75
are you going to have~の質問をした者です
皆さんとても丁寧にありがとうございました!
非常にわかりやすく理解できました
一人で悩んでいたのでスッキリしました
818:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:30:19.86
「文」ではないんですが、お願いします:
Only for those people who love discs with an unprintable center with a diameter of 35-40 mm
819:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:31:12.79
「いろいろな言語を使って/使った何かを一生の仕事にする」
ということだから>>809の「「何か」で何の問題もない。
something だけで「重要なもの/人」という場合は、それを示唆する
限定された用法が普通。文脈がその意味を要求。
それ以外は、something important
、
820:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:33:59.88
>>818
直径35-40mmの印刷に適さない中心部があるディスクを愛好する人たちのためだけに
821:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:43:17.85
The price is more than three times the lows
it hit in the wake of the financial crisis,
driven higher by robust growth in emerging economies and
by the political unrest in the Middle East and North Africa.
ちょっと長いですがお願いします。
822:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:03:36.68
>>821
新興国経済の力強い成長により、また中東と北アフリカの騒乱によって
高値誘導され、その価格は今や金融危機の後の安値圏の3倍超の高値である。
823:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:14:00.98
>>819
>それ以外は、something important
解説よろしく。
something important=something と受け取って良いの?
careerの訳語は?
824:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:17:35.24
>>822
返信どうもです。
詳しいことを聞きたいんですが、二行目で一回文が切れてるという解釈でいいんですか?
itが関係代名詞的な感じの働きしてるように見えるのですが。。。
825:799
11/08/11 22:30:12.03
>>806
>>797
例えばみんな知ってると思うけどこういう例。
会議に少し遅刻した。「遅れてすみません」と言って部屋に入りたい。
外国人と話したことがない(昔の)高校生は、
I'm sorry to be late. または
I'm sorry being late. などと言ったもんだ。
文法的には間違いないように見える。しかしネイティブはこうは言わず
I'm sorry I'm late. と言う。
多分今の高校生はこれくらい知ってると思うけど。
ついでに言うと、1,2分遅刻して遅れてすみませんというのは日本人くらい
だから、ネイティブ相手なら時間通りと思って振る舞えばいいということも
経験でわかるようになる。
826:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:30:46.42
>>824
the lows(which)it hit →
it(= the price )hit the lows
なので文が切れているわけじゃないよ。
眠い、お休み、
827:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:55:16.70
>>825
それ口語の経験が全然ない人だろ…
>>799自身が机上の英語から入った人なんだろうけどw
828:799
11/08/11 23:00:34.26
>>827
そうだよ。昔というのは20年以上の昔、外人教師もおらず
インターネットもなく、海外留学もまれで、みんないわゆる「受験英語」を
勉強していた時代。
でも日本人発想にもとづくと変な英語になるという例としては適当だと思うがな。
829:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:16:36.54
20年以上前っていつなのか知らないけどさ、
20年前くらい前だったら外人教師いたけど
830:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:21:25.18
>>829
うちの中学高校もいた。20年位前
831:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:30:08.53
俺の学校は居なかったから安心して
832:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:38:34.14
みんないくつだよw
833:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:39:52.51
>>816
この瞬間こそが我々多くのオーケストラ演奏者が求めている物なんだ
指揮者がその演奏に感銘を受ける程完璧なだけでなく演奏者達が完全に一つになる
僕らが音楽を愛して止まないのはこうやって人々を一つにしてくれる素晴らしさがあるからだ
ざらっと意味だけ
細かい訳が知りたければ質問どうぞ
834:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:42:08.98
>>825
ネイティブでも I'm sorry to be late. と言う人がいるから困る.
835:ネイティブ
11/08/12 00:00:54.83
>>825
何で日本人って「ネイティブはぁ~」っていちいち言いたがるの?
理解出来ない
836:816
11/08/12 00:06:34.87
>>833
訳ありがとう御座いました。
特に難しい単語もないのに全く訳せない自分が情けないです。
もし宜しければ直訳でも結構ですから訳していただけると嬉しいです
837:787
11/08/12 00:21:24.47
>>804
ゴルァ!
838:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 00:23:08.18
>>835
別に無理して日本人を理解しなくていいですよ、わからなかったら。
839:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 00:28:02.95
どこのネイティブだかわかったもんじゃない
840:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:07:02.38
>>835
ネイティヴの英語=自然な英語と思っているからだよ。
英語についてなにか論争がおこったときに
水戸黄門の印籠みたいなもので「この英語が目に入らぬか!」
と論争相手をひれ伏せさせる。
841:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:10:40.25
>>836
オーケストラと指揮者の関係を日本語で知ってれば翻訳がとっても楽になる。
日本語の本を読む事が役に立つ。
842:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:14:51.92
俺が英語の勉強にあまり熱心でなくなった理由。
英語で書いてあるとなんとか意味が取れても嘘が書いてあるかどうかまでわからない。
日本語ならまあまあ判断出来る。
宗教の勧誘とかぁゃιぃ商売への誘いとか日本語で書いてあればまあわかる。
英語で書いてあるとわからない。
843:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:55:42.91
【マスコミ】 「これってフジへのボランティアじゃ…」 震災ボランティア、被災地で「27時間テレビ」会場設営させられる★15
8月7日のデモは大成功でした。 次回 は 8月 21日
スレリンク(newsplus板)
844:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 11:38:10.03
>>836
3:53のこれ。正にここで見られるこれこそが、全てのとは言わないが、
多くの音楽家がオーケストラで演奏する際に目指しているものなんだ。
指揮者が彼の指揮するオーケストラの演奏に純粋に畏怖を感じている瞬間。
オーケストラが一分の隙もなく完璧なだけでなく、全員が一つに繋がった瞬間
自分の周りにいる人間全てが一つに繋がっていると感じる瞬間
この、正にここで見られるものこそが、僕達が音楽を演奏する理由であり、想像を絶する程に慈しみ愛して止まない理由なんだ。
音楽は僕らを一つにしてくれる
細かい訳出方法を知りたいならその部分を指摘してくれ
誰かも言ってるようにオーケストラのそもそもの目的とか存在意義は知ってる?
845:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 12:23:38.66
>>844
こいつの英語意味はわかるんだけどネイティブの書いた英語なのかな?
846:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 14:19:49.17
Across the Brand Lifecycle
製品開発の流れ~みたいな意味だと思うんだけど上手い言い回しが出てこない
たのんます
847:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 14:42:08.64
>>846
ブランドのライフサイクル中のあらゆる場面で
ブランドのライフサイクルを通して
848:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:02:09.14
>>848
「ブランドのライフサイクル中ずっと」
「ブランド力を保っている間ずっと」
「ブランドが寿命を維持してる間一貫して」
「ブランドが誕生してから、衰退し消滅するまでの間のどの局面でも」
849:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:07:50.79
>>848 は>>846
ついでに
「ブランド品のライフサイクル中ずっと」
850:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:38:40.50
We should all buy more american-made products which at last check are down to porn and cheeseburgers.
おねがいします
851:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:42:17.10
Is it possible to see the glass you wonder?
外国人とのチャットにて。話の流れからwebカムのことかと
思ったんですが、よくわからないので適当に流してしまいました。
よろしくお願いします。
852:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:47:10.10
Given my genetic makeup, it's amazing I'm not fatter and more stupid.
頼みます。
853:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 19:34:24.09
>>852
私の遺伝子構成から考えて、肥満の程度も愚かさもこの程度で
収まってるのは驚きだ。
親から受け継いだ遺伝子のことを考えると、.............。
854:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 19:36:17.03
>>851
あなたが驚嘆するそのグラスを見ることできる?
855:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 20:34:42.30
>>853
ありがとうございます!!
856:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 20:46:22.79
>>850
我々はみな、アメリカ製品をもっと買うべきだ。
アメリカ製品といっても、もうポルノとチーズバーガー
しか残っていないが。
857:816
11/08/12 20:53:53.35
>>844
本当にありがとう御座いました
内容的にはそんな感じはしていましたが
日本語に書いてみろと言われれば書けない状態でした
翻訳した文章で納得しました。
確かに日本語の本も読まなければナとは思っています
>>845
実は私もその辺のことも知りたかったです
このコメントは1ヶ月前のものですが
サムアップは70付いていたもので
やはりネイティブの人かなとも感じていました
858:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 21:18:12.75
>>856
ありがとうございます。助かりましたw
859:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 22:03:01.54
ポルノは北米でもロシア/東欧系かラテン系が圧勝してる印象だな
人気のポルノスターは大抵黒髪だし
860:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 22:34:18.76
>>856
質問者じゃないけど横から・・・
読むと意味はわかるけど、文の構成がつかめません。、
which at last check are down toのところを分解して説明してもらえませんか?
“at last check”でイディオムになってたりするのかな?
861:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 22:40:44.52
>>857
> サムアップは70付いていたもので
> やはりネイティブの人かなとも感じていました
とっても不思議な論理。コメントに対するサムアップは
英作文の良し悪しでつけるもんじゃないでしょ。
どんなたどたどしい言葉であっても、共感や感動を生めば
それはwell saidなコメントだと思うんだけど。
そもそもこのコメントの本質だって「音楽をやっている
人間なら誰でも共通して感じられる素晴らしい瞬間があり、
それがこの動画に見えている。言葉じゃなくても音楽には
人を通じ合わせる力があるんだ」ってことでしょ。
862:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 23:23:16.05
>>860
アニメの主人公 Peter Griffin の台詞らしい。
原文では、which の前にコンマがある。
,which at last check are down to
at last check「最後のチェックでは」→「最後に製品の棚卸しを行うと」
which are down to ~「~に行き着く、~しか残っていない」
whichは「アメリカ製品」
863:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 00:39:15.01
Family Guyのピーター大好きだ。
>>862
原文でもコンマないみたい。
URLリンク(www.youtube.com)
at 2:53
864:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 00:43:30.74
when I so you wil be up on stage with me.
和訳お願いします。
865:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 04:24:20.08
>>862
解説ありがとうございました。
“at the last check”なら「最後の確認時には」ですっきりわかるんですが、無冠詞なのが・・・
そうでありながら辞書に載るほど一般的なイディオムでもないみたいだし。
これは“at last check”のまま覚えるしかないもの(使っちゃっていいもの)なんですかね?
“be down to”の方は、downが形容詞じゃなくて副詞なんですね?
URLリンク(www.ldoceonline.com)
この9の定義。
あー、しかし自分じゃ絶対書けない英文だなぁ。
We should all buy more American-made products, which are now only porn and cheeseburgers. とか
にしちゃうと思う。
866:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 05:43:31.66
>>864どなたかお願いします。
867:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 05:56:11.33
>>866
>2を読んでね。
868:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 06:07:02.62
>>867すみませんorz
>>864はアメリカ人でインディーズ歌手の友達とのメールにて。
私が、「いつか日本のステージでライブをやって!」と言った事に対して返ってきた返事です。
869:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 06:31:24.88
>>868
じゃぁ、
When I do so, you will be up on stage with me.
みたいなことかな?
「私ががそうする(日本のステージでライブをやる)ときは、あなたが私とと共にステージに立つであろう。」
「じゃぁそのときには君も一緒にステージに上がってもらうよ。」
870:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 08:45:27.85
>>865
どうしてそんなに難しくするの?
We should all buy more american-made products which at last check are down to porn and cheeseburgers.
We should all buy more american-made products もっとアメリカ産品を買うべきである
which以下はproductsの説明
products=which at last check are down to porn and cheeseburgers.
とうとう最後にはat lastそのアメリカ産品はポルノとチーズバーガーから選んで買うしかないが。
downはサムup親指を上げるとの反意のサムdown。
which check どれを選んで買うか
我々はもっとポルノとチーズバーガーしかないアメリカ産品を買うべきである。
買う物は無い。
871:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 09:17:46.87
>>869ありがとうございます!助かりました。
872:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 09:45:15.53
>>870
> downはサムup親指を上げるとの反意のサムdown。
> which check どれを選んで買うか
次から回答するときはコテつけていただけますか?読み飛ばしますんで。
873:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 09:55:03.82
ワロタ
874:読み飛ばし
11/08/13 13:03:19.03
>>872
ではお言葉に従ってテコを名乗ります。
今回より 読み飛ばし を名乗ります。
875:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 17:24:54.95
>>800 >>802
また占いかw
満月はいつも、心の中に封印していた感情すら呼び起こしてしまうもの。
今の満月がまさにそう。
普通、強い感覚が続くのは1~2日ですが、もうあなたは自分に何かが起こったことを感じているはず。
でも安心して。それは長くは続きません。
イヤだイヤだと思いながら、この文体にハマりつつある俺がいるw
直訳はできてるみたいだから、ちょっと大胆に意訳してあるよ。
「一部の人なら封印するような感情を」→「(もしあなたが封印していたとしても、その)封印していた感情すら」
「結果を経験しているかも」→「何かが(この感情の結果として)起こったことを感じているはず」(占いの本質は根拠のない断定だw)
「さほど長く続きそうではありません」→「長くは続きません」(同上ww)
みたいな。
876:名無しさん@英語勉強中
11/08/13 18:16:17.95
きもすぎワロタ
877:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 05:03:27.53
和訳お願いします
I've come to return him to his people
878:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 05:18:09.55
>>877
ヤツも含めて奴等のとこに戻ったぜ
879:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 08:25:43.62
>>877
「私は彼を彼の家族に返すためにやってきた。」
「奴を取り戻しに来たぜ。」
「奴を返してもらいに来たぜ。」
>>878 当分回答禁止なw
880:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 16:32:11.39
>>879
お前も禁止にしとけw
奪い取りに来たんじゃなくて返しに来たんだろw
881:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 20:41:42.51
>>877
「私は彼を仲間に返しに来た」
882:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 21:45:37.95
回答禁止とか冗談だからお前らもっと回答しろよ
883:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 21:50:46.05
最近このスレ超キモいんですけど
884:名無しさん@英語勉強中
11/08/14 22:01:11.24
夏休みだから変なの湧いてる
885:名無しさん@英語勉強中
11/08/15 13:16:08.88
減らず口叩いてる暇があったら回答しろや
886:名無しさん@英語勉強中
11/08/15 14:09:38.94
質問ねーじゃん
887:名無しさん@英語勉強中
11/08/15 16:50:47.63
It's slow but straightforward solution to a problem that could otherwise
leave low-Earth orbit completely unusable.
なんとなく意味はわかるのですが、that以降がうまく訳せません。お願いします。
888:名無しさん@英語勉強中
11/08/15 17:24:26.38
それは、解決しなければ地球低軌道を利用不可能なままにする問題のゆっくりではあるが直接的な解決策である。
889:名無しさん@英語勉強中
11/08/15 23:53:09.29
Day after day nothing seems to change; yet how is it that everything is so different now?
snapshots of the past -a stranger to my own memories.
どういう意味ですか?
890:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 00:28:45.85
Why are always people talking pure guitar technique? Like that is all that matters.
What matters is if you can lay down some funky tunes, some real good music.. make some amazing songs. that get people swinin and funkin' around, that makes it impossible people not to completely flip out.
That's what dictates if you are a god or not.
よくわかりません。お願いします。
891:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 00:48:46.25
>>889
日々、何も変わっていない様に見える。
では、何故今はこれほど違っているのだ。
過去の写真、、、私の記憶にはまったくない。
892:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 00:57:46.00
>>890
どうしてみんなギターテクニックのことばかりを語るんだろうか。
まるでそれがすべてみたいに。
大切なのは、ファンキーなメロディーが書けるか、聞いた人が
踊り出して正気じゃいられなくなるようなスゴイ歌がつくれるか。
それが神なのかどうかを決めることだ。
893:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 00:58:39.88
>>890
なんで人は純粋なギターテクだけを語ってばかりいるのか?まるでそれが全てあるかのように。
重要なのは、ファンキーなメロディー、マシで素晴らしい曲、驚くような歌を作り出せるかどうかだろ。
これらは人々を元気付けさせ、これらは人々を真底熱狂させることができるんだ。
お前が神かどうかを決めるのはこれらなんだ!!
894:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:06:31.78
>>889
一日一日は変化はないように見えるが、今が昔とこんなに変わって
しまったのはどうしてなんだ。ときどき甦る過去の風景、その自分の記憶に
私自身がよそ者のようだ
895:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:07:03.29
godはgoodのタイポのような気がするなぁ。
896:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:09:54.37
なら普通は冠詞はつかんと思うが
897:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:10:02.71
>>895
でも a がついてるし、どうなのかな
898:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:11:49.39
>>894
時々蘇る過去の風景とかどこから出てきたの?
899:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:22:05.19
>>898
snapshots of the pastが頭の中に甦る過去の風景だと思った。
複数形で1つの光景だけでなく、いくつかの光景。多分(想像だけど)、
ときどき思い出すことだろうと。
写真じゃなくて思い出というのは、後ろのmemoriesから。
900:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:33:34.99
>>889
過去のスナップショット。私自身の思い出には見知らぬものだ。
strangerってsnapshotsうけてるよね?単数なのは比喩だからかな
901:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:52:03.67
>>900
複数を単数で受けるのは思いつかなかったね。
しかし意味的にへんじゃない?
今は過去とすっかり変わった。過去の写真、過去の思い出から
すっかり変わったのは、今。
過去の写真と思い出は、そんなに違ってはいないんでは。
a strangerは今の自分では?
902:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 01:58:27.50
>>901
いまが変わりすぎて昔のことが薄れたってことだよ
903:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 02:04:39.35
>>902
ふーん。断定しますか。 前後がほしいけどね。
わたしは a strangerは自分のことじゃないかなと思っておく。
stranger to my memories じゃなくて to my own memories
になってるのも主語が I かなという気にさせてる。
904:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 02:04:50.47
こいつが平成っ子で昭和の写真みて時代変わりすぎワロタみたいな可能性はどうです
905:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 02:07:49.87
>>903
>>904
まあ好きにしてくれ
文脈次第だろこんなもん
906:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 02:15:55.26
>>903
こういうのって直前の名詞と主語が異なるなら普通は明示するもんじゃないの?
907:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 02:45:21.27
スペースバトルシップヤマトのアメリカ人のレビューです。
訳お願いします。
Was I watching the same movie? Awful acting, especially from Yuki’s actress
who was trying so desperately to channel Starbuck from BSG. And they totally
glossed over how exactly they Iscandarians/Gamilans/whatever would “save” Earth?
It looked like a magical cop out, again made worse by Yuki’s hamming it up.
And the love story was pointlessly shallow. I wanted to punch this film. I’ll stop here.
908:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 08:47:57.39
>>889
懐かしの地に来てみたがあまりにも変わってしまっていて自分自身が(昔来た事があるのに)初めて来たようだ。
909:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 09:00:07.99
>>907
酷評です。
910:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 09:44:35.23
Good fortune sometimes appears in the most peculiar situations.
When one particularly challenging situation first arose, all you could do was wonder
when and how you'd resolve it. There were moments you were truly concerned.
But what you've learned in the process has been so illuminating that you're now
feeling grateful it took place.
単語の意味はわかるけどつなぐことができないので
翻訳をお願いします。
911:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 12:24:10.76
>>910
幸運というものは時にとても奇妙な状況で現れるものです。
最初に、あるとりわけ厳しい逆境が訪れた時、あなたに出来ることは、
いつどのようにそれを解決できるのだろうかと思い悩むことだけでした。
あなたは本当に悩んだ時もありました。
でも、その過程で学んだことが、あまりにも素晴らしいので、
あなたは今ではそれが起こったことを感謝しているくらいなのです。
912:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 15:40:32.89
>>907
to channel Starbuck from BSG.
a magical cop out,
これ何よ
これって実写版ヤマト?
913:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 16:34:27.55
Mr cameron will point to the riots as a reason to renew his campaign to
fix what he's referred to before as "Britains's broken society" so there
is to be a review of a whole range of policy areas, including schools,
parenting and welfare in order to find solution.
914:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:00:02.79
>>889
一日一日は何も変化していないように見える。それでいて、
今や、何もかもが全く違っているのはどういうことなんだ。
過去、私の記憶にはない過去のスナップ写真だらけだ。
915:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:04:24.88
>>889
これどっかで見た気がするが出典はなんだっけ?
916:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:21:42.93
外国のネトゲーやってたら「you slay me」て言われたんだけど意味教えて下さい
917:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:26:44.76
>>913
キャメロン首相は、かつて自らが「英国の破壊された社会」と呼んだものを
元の状態に戻すキャンペーンを再確認する理由の一つとして、この暴動を
挙げることになろう。そうなると、解決策を見つけるために学校教育や子供の
しつけ、さらに福祉を含むあらゆる政策分野の見直しが必要になるだろう。
918:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:43:33.85
>>917
的確な訳ありがとうございます。
919:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 17:51:36.06
>>916
直訳は「お前は俺を殺す」だけどslayが原形だからよく分からんなぁ
「お前よくも俺を殺したな」ってことかな?
どういう状況で言われたの?
920:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 18:01:10.45
>>919
自分はヒーラー(回復役)だったんだけどボス戦で自分が下手くそすぎて死人が何度も出たんです、故意に殺したつもりは無いんだけど・・・
英語が出来ないのに海外のネトゲーやるべきではありませんね
ありがとうございました<(_ _)>
921:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 18:51:20.18
>>919
現在形だんべな。
オマイは折れを頃した。
922:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 19:04:21.30
テメーのせいで死んだんだ
923:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 19:12:46.94
俺も昔海外のネトゲやってたけど、外国人が気に入らない相手をキック(強制退出)したり、
すぐ文句言うのは日常茶飯事。あまり気にしなさんな。
晒しスレとか陰湿なことやってるのは日本だけ。
924:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 20:04:42.46
翻訳お願いします。
I couldn't quite get that do you think you could repeat what you just said?
925:名無しさん@英語勉強中
11/08/16 20:25:56.27
>>924
ちょっと聞き取れなかったんだけど、
今のもう一回言ってくれる?
926:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 02:52:08.02
>>907
俺が見てたのは同じ映画か? 演技がひどい。特にユキ役の女優はギャラクティカの
スターバックになりきろうと必死すぎ。あと、イスカンダルだかガミラスだかなんだかが
正確なところどうやって地球を「救う」のかについて、完全にごまかしてる。驚くほどの
責任逃れに見えるし、ここでもまたユキの大げさな芝居のせいでよりひどいことになっ
ている。ラブストーリーは無駄に浅い。この映画を殴りたくなった。この辺でやめとくわ。
927:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 03:05:58.49
>>892>>893
返信おそくなりました
すいません
ありがとうございます
928:499
11/08/17 20:23:37.99
先日翻訳依頼をした>>499です。
予約するつもりで転送サービス経由で注文したら、
本日転送屋から「荷物が届きました」との連絡がありました。
どうやら既に販売しているようです。
英語の勉強の参考になればと思い、とりあえず報告まで。
499 自分:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/01(月) 11:04:56.75
This will be a limited release launch for the PS3 version we will be releasing 5000 units worldwide and will be shipping in November 2011!
下記通販サイトでの一文です。
今注文しても実際に出荷されるのは11月ってことでしょうか?
それとも、11月の発売に先駆けて、台数限定で今から先行発売しているってことでしょうか?
URLリンク(avengercontroller.com)
500 返信:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/01(月) 11:32:41.26
>>499
何で全部未来の事を言ってるのに
11月のくだりだけ別だと思うんだw
501 自分:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/01(月) 11:36:05.83
Add To Cart ボタンがあるからもう今から売ってるのかなと
508 返信:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2011/08/01(月) 14:07:25.76
>>499
リリースは2011年の11月だろ
PS3版リリースを記念した数量限定版みたいだから普通は発売前に予約が始まるわな
929:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 20:34:24.17
>>928
>英語の勉強の参考になればと思い、とりあえず報告まで。
商売の勉強だよ。ヲタに新製品を売りつける商売上の作戦だよ。
なにが気に入ったが知らないがまんまと買わされてしまったんだよ。
930:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 21:20:25.11
>>929
頭大丈夫か?
本人が欲しかったものが思っていたより大幅に早く届くだけなんだからいいことじゃないか
931:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 21:32:06.34
ゴガギーン
ドッカン
m ドッカン
=====) )) ☆
∧_∧ | | / / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
( )| |_____ ∧_∧ < おらっ!出てこい>>500,508
「 ⌒ ̄ | | || (´Д` ) \____________
| /  ̄ | |/ 「 \
| | | | || || /\\
| | | | | へ//| | | |
| | | ロ|ロ |/,へ \| | | |
| ∧ | | | |/ \ / ( )
| | | |〈 | | | |
/ / / / | / | 〈| | |
/ / / / | | || | |
/ / / / =-----=-------- | |
932:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 22:06:58.29
>>930
ご本人に良かったねとレスしてあげて下さい。
ご本人は>>928で>>499の質問に答えてくれた人に対して皮肉を込めて>>928を書いてます。
933:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 22:10:26.36
で、本当はこの文どう解釈するのが正しいの?教えてエロイ人
This will be a limited release launch for the PS3 version we will be releasing 5000 units worldwide and will be shipping in November 2011!
934:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 22:15:19.44
字面のとおりだよ。他の意味は含んでない。
935:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 22:34:44.87
we knew better than to plan another hiking trip.
toの訳しかたを教えてください、お願いします。
936:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 23:02:33.55
>>935
普通に不定詞toじゃないの
know better than to ~
~するほどバカではない
937:名無しさん@英語勉強中
11/08/17 23:08:53.29
But the mere fact that the government has renewed direct contact using a
minister who performed the same role under the previous military leadership
has raised hopes that perhaps the door to negotiation has been reopend.
よろしくお願いします。