【長文禁止】2ch英語→日本語part199【5行まで】at ENGLISH
【長文禁止】2ch英語→日本語part199【5行まで】 - 暇つぶし2ch433:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 16:24:10.97
Wednesday-Friday is a good time to be a realist about deep changes which continue to affect how you feel about commitment, parenting,
other people’s kids and even the next generation as a whole. Someone urgently needs to be taken more seriously.
Is it you, he or she? The emotions are strong, but a compromise can be reached.
When you look at this from a distance, you can see that the scales need to be balanced
for everybody. And they will be. Publishing,education or travel questions will be answered by the weekend.

よろしくお願いします。

434:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 17:03:45.39
なにこれうらない?
簡単な背景がないとネイティブじゃないから正確に訳せないよ

435:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 18:00:17.45

This cat I've seen the films. Who scares the cat away from the bad ..?

招き猫を指してのコメントなのですが、よく分かりません。
返信英語も教えて欲しいな...

436:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 18:46:27.51
>>435
片言なんでなんとも言えん
招き猫が動くとは思えんから後半の文は映画のタイトルかも
sorry, I don't get it. what do you mean?
てのが聞き返す時のテンプレ

この猫の映画を見た事がある
悪い子から猫を追いやったのは誰…?

437:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 19:10:29.06
>>436
ありがとうございます。
翻訳文読んでも、イマイチ理解できないので、返信スルーすることにしました。

招き猫の出てくる映画なんてあるんですね。

438:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 19:42:18.28
Not in my county!(字幕:俺の管轄じゃねえか!)

なんでこう訳すのかわかりません。おねがいします。

439:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 20:05:20.95
it is not in my countyの省略

440:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 20:24:57.36
>>439
自分は438じゃないけど
それだと
「俺の管轄じゃねえ!」(否定してる)
にならないの?

441:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 20:34:56.79
>>438
どういう場面か知らんけど
「俺のシマでそんな(こんな)ことするな!」
もしくは
「俺のシマではそんな(こんな)こと許さん!」

ような意味から意訳したのがその字幕でしょ

442:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 20:39:18.02
どうしてそうな意味になるか聞いてるんだけど

443:438
11/07/29 20:42:09.89
>>441
なるほどしっくりきた。ありがとう。
状況は
下っ端「サー、ここの街で犯罪が増えています。」レポートを見せる
警察のチーフ「何、俺の管轄じゃねえか」レポートをひったくって見る。

444:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 20:42:53.90
>>438
どういう場面のセリフなの?

445:444
11/07/29 20:44:03.69
かぶったごめん

446:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 21:02:42.65
>>443
なら not increase in my countyみたいなかんじだろ
初めっから背景書いとけよ

447:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 21:04:20.25
>>443
notなの?noなの?

448:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 21:22:34.12
>>443
完璧にしっくりくるな

449:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 21:51:07.21
“Remember, people will judge you by your actions, not your intentions. You may have a heart of gold -- but so does a hard-boiled egg.” Anon

Retweetで飛んで来たんですけど、最後のhard-boiled eggはどういった意味なのでしょうか?

450:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 21:59:48.36
hard‐boiled
―[形]
1 〈卵など〉固くゆでた (cf. →soft‐boiled).
2a 無感情の,ドライな.
b 現実的な,ちゃっかりした.
c 〈文学・作風が〉非情な,ハードボイルドの 《★【解説】 感傷を排した簡潔な会話運び,冷酷非情な態度などを特徴とする 20 世紀米国小説のひとつのタイプ》.
・novels of the ~ school ハードボイルド派の小説.

451:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:01:25.15
>>449
そのまんま「固くゆでた卵」って意味じゃない?

あなたは金のような美しい心(heart)の持ち主かも知れないが、
固くゆでた卵にだって金色の中心(heart)があるんだよ
(だからheart of goldを持っているなんてたいしたことないね)

ってことでしょ


452:451
11/07/29 22:02:13.36
金色の中心っていうのはもちろん卵の黄身のことね

453:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:03:44.71
なるほどー

454:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:13:32.32
>>449  忠告だよね。
“Remember, people will judge you by your actions, not your intentions
覚えておきなさい、世間は人々はあなたの意志でなくあなたの行動であなたを判断する。

455:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:19:26.97
>>451
イースター等に関係したイディオムかと考えていました。

ありがとうございます。納得です。

456:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:22:58.57
>>454
そんなこと聞いてないんだけど

457:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:23:13.75
固茹で玉子の黄身と金、ゴールドをかけているのかも。
金のような素晴らしいハートを持っていながら行いが悪いか行動しない。
そこをチクリと突かれた。

458:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 22:24:11.93
では内藤陳さんのことも聞いてないよね。

459:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 23:33:11.25
お願いします

I'm so sad you're leaving buddy. I will be there..
My friend yoko is coming too if that's cool

460:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 23:34:05.34
陳さんが勢いづく時は、いつも深夜プラス1

461:名無しさん@英語勉強中
11/07/29 23:56:50.29
>>459
帰っちゃうのー淋しいー。私もこれからbuddyに行くのに
友達のヨーコも来るのよもしあなたがOkなら

462:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 00:02:29.83
>>461
助かりました!

463:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 01:35:33.28
facebookで外人とやりとりしてて、一緒に飲んだときの話をしてたんだけど、


Please don't leave it even if I sleep. If it is Japan, you may leave it.
(オレが寝ちゃっても置いていかないでね。それが日本だったら放置してってもいいけど)

と送ったら

haha! nobody can leave away from who nice like you. even it's anywhere.

と返ってきました。
(それがどこだろうと、誰かあなたのようないい人がいて置いていかないよ)
的な感じで合ってます?

464:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 01:43:14.45
>>463
どこだろうとあなたのようないい人を置いてく人なんていないよ

465:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 01:43:26.79
どこだろうと君のようなナイスなやつを残して行ったりしないよ

466:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 01:49:07.24
自分をitにするのってありなの?なんかかっこいいな。

467:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 07:27:41.74
>>459
折れがこれから逝くのくにオマイ帰っちゃうのかよ。
もしそれがとっても良かったら友達のヨコも来るよ。

468:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 07:47:55.55
>>459
leaving buddyは友達を置いていくかな?
文脈がないとなんとも判断つかんが

>>466
itは自分の意味ではなくて意味のない仮主語みたいなもんだろ

469:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 09:10:46.18
友の元をさるだ

470:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 09:22:14.52
buddyはただの呼びかけだ冠詞に注目しろ
>>467の訳が正解だアホども

471:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 11:53:48.63
I don't want hurts your cherry are you okay?


お願いします

472:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 12:16:33.45
>>471
君のお初を奪いたくないな。君は大丈夫なの?

473:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 13:02:40.92
Ho!

474:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 13:34:30.35
We need you here early to pay for your tour, get your camera gear ready, use the restroom and possibly leave 10 minutes early to our standard tour ?

This gives you a head start and believe us every little bit helps

We want to also let you know that if you’re running late there is a chance we will move your tour to the Sightseer’s tour (if we have the space) or join a later tour in the day.

お願いします。

475:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 14:00:43.77
>>474
支払いの為に早めに来い。カメラを準備しとけ。トイレに行っとけ。普通のツアーより10分早く出発する。
頭一つ抜け出せるし全部意味のある事だから俺達を信じろ
遅れたら観光ツアーか後のツアーに回すからな

476:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 14:07:02.01
>>459
that's coolはそれでいいよって意味な
もしyokoを連れて行ってもいいなら連れて行く

477:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 14:14:25.94
>>476
お礼を書いて以降読んでないと思う

478:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 15:50:45.15
言葉ってのは同じことを言っても状況によって意味が変わるから
和訳依頼する時は状況も書くべき

479:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 17:17:25.19
まっくそのとおりやで俺らネイティブやないんやし
しかも長文禁止ならなおさら

480:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 17:31:38.99
ネイティブや、より英語に詳しい人の方が状況わからないと困りそう
私みたいなレベルだと知ってる知識ですぐに訳を書いちゃうけど
実は別の違う意味があるのかもしれない
自信満々で訳を書いたのに
別の人に微妙なニュアンスの違い訂正されることもあるし
けど状況によっては私の方があってるって場合もあるしね・・・

481:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 22:10:02.94
I'd like (if you can and want) that share to me the video of their confessions.
I want to know what it means in spanish.

よろしくお願いします

482:名無しさん@英語勉強中
11/07/30 23:16:48.36
>>481
もし良かったら彼らの告白のビデオを僕にも見せて欲しいです
spanishでどういう意味か知りたいんです

483:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 01:01:44.37
なんだエロビデかよ

484:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 01:11:36.31
>>472
ありがとうございます

485:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 09:58:14.63
>>475
いい感じの訳ありがとうございました(笑)

486:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 13:24:01.81
すいません、お願いします。

Rub belly for good luck.

食べ過ぎると太っちゃうなあ。と言った後に返ってきた文です。
「幸運のために腹をさすりなさい。」・・・いまいちピンときません。
何かフィットした訳があればお願いします。

487:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 15:19:34.14
>>486
布袋様(七福神の一人)の出っ張ったお腹をさすると幸運が訪れるって言われているよ。
その人がこれを知ってて言ったのかどうかは判らないが、意味は文字通り
「腹でもさすって幸運を祈れば?」だね。

488:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 16:32:53.71
>>487

おお、早い返答ありがとうございます。
なるほど、そういった言い回しがあるんですね。
相手はネイティブのアメリカ人ですから
布袋様のことを知ってるかどうかは怪しいです。^^;

489:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 17:09:09.24
rub belly 正常位の性交

490:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 20:48:33.34
>>482
ありがとうございました
ようつべのコメントにあった文でした

491:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 21:31:44.88
I want to know what it means in spanish.  sは大文字だろ。Spanish
それはスペイン語でなにを意味するか知りたい。

492:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 21:34:38.68
Describe what your plans are for the next few years, in short, your dreams. Talk about your activities in chronological order.

あなたの夢という英作文課題の説明文です。
お願いします。

493:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 21:38:17.98
>>492
次の数年間のあなたの計画を、つまりあなたの夢を書いてください。
どんな活動をするか年代順に並べて書いてね

494:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 22:00:10.42
>>492
夢という言葉にあまりとらわれない方が良いよ。
どんな事をする予定があるか、したいか書けば良い。

495:名無しさん@英語勉強中
11/07/31 22:02:02.07
こんな短い期間なら目標とかのほうがいいよね夢というより

496:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 06:31:15.19
>>488
布袋様の話は一種のサブカルとしては有名だよ。
そこから派生して“Rub my belly for good luck”って書いてあるTシャツが妊婦用や犬用に売ってる。
URLリンク(www.amazon.com)
ここではエロい意味じゃないと思う(相手とすでにホモっぽい関係になっていない限り)。

俺だったら「おなかでもさすっとけばご利益があるんじゃないの?」くらいに訳すかな?

497:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 08:27:34.43
Bellyにyourがついてないのがきになるけどなんで?

498:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 10:46:23.21
お願いします

Nice job, looks like when you reground the edge you hit the top of the
primary grind as well. Any details on the sharpening?
Can the edge push into the paper and cut it with no draw?

499:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 11:04:56.75
This will be a limited release launch for the PS3 version we will be releasing 5000 units worldwide and will be shipping in November 2011!

下記通販サイトでの一文です。
今注文しても実際に出荷されるのは11月ってことでしょうか?
それとも、11月の発売に先駆けて、台数限定で今から先行発売しているってことでしょうか?

URLリンク(avengercontroller.com)

500:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 11:32:41.26
>>499
何で全部未来の事を言ってるのに
11月のくだりだけ別だと思うんだw

501:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 11:36:05.83
Add To Cart ボタンがあるからもう今から売ってるのかなと

502:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 12:30:52.90
おねがいします

Nice job, is the coating ground off or wore off in use?

503:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 12:37:33.63
>>2を読んでやり直し

504:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 13:17:16.09
>>498>>502
youtubeのナイフの動画についたコメントです
翻訳お願いします



505:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 13:34:38.76
>>502
ナイス、そのコーティングって使用中に剥げたりする?

上はhit the topなんちゃらがよくわからん
研磨方法を知りたがってるみたい
あとあてがうだけで切れるか聞いてる


506:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 13:53:28.24
These are medical personnel, or they handle mail.
These are the guys who load or unload ordnance and fight fires.
These are the mechanics and deck ops personnel. Mostly maintainm catapults
and arresting gear

お願いします!

507:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 13:55:21.65
失礼しました。

>>506ですが、これは
URLリンク(civilianmilitaryintelligencegroup.com)

こちらのサイトからの抜粋です。アメリカ海軍の空母で働く人達は
シャツの色ごとに仕事が分かれているというのを昨日テレビで見て、
ほかにどんな色のどんな仕事があるんだろうと気になり調べたら
こちらの英語のサイトに誘導されました。私の英語力では読めませんので
どうぞ翻訳をお願い致します

508:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 14:07:25.76
>>498
刃を再研磨する時に第一砥石の頂点にも当ててるように見える
研磨器の詳細情報は?
その刃は紙がスパっと切れる?

>>499
リリースは2011年の11月だろ
PS3版リリースを記念した数量限定版みたいだから普通は発売前に予約が始まるわな

509:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 14:14:08.57
>>506
これらは医療作業従事者か郵便配達
これらは弾薬等の移送と消火担当
これらは整備士と甲板作業員。主にカタパルトと着艦ロープの整備

510:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 14:27:11.84
>>508
>>505
ありがとうございました!

511:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 14:37:38.72
>>509どうもです

512:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 16:11:29.28
お願いします

The process of giving up the breast or the bottle or presence of some loved peroson
may not be without a struggle, since the baby or child who actually values it feel the loss.

どこがどこまでかかってるのかよく分からないので
できればそこも教えてください

513:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 16:45:54.16
The process of giving up [the breast or the bottle or presence of some loved peroson]
may not be without a struggle, since [the baby or child who actually values it] feel the loss.

514:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 16:47:23.93
personがなぜ単数?presenceの前の冠詞は?

515:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 18:54:46.19
>>513
大体分かりましたありがとうございます
一応和訳も教えていただけると嬉しいです

516:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:21:03.40
>>515
一応だと?失礼なやつだなw

517:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:24:45.55
>>516
言葉のアヤです すいません

518:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:43:46.46
But the tide started to turn in the fifth inning when Geovany Soto
took a fat fastball down the heart of the plate and deposited it into
the left centerfield bleachers.
URLリンク(mobile.laist.com)

上記(メジャーリーグの記事中の一文)をお願い致します。

519:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:46:02.60
>>498
ナイスジョブだね。良く研げてるね。あなたが研ぎ直して新品のように研げてる。
研ぎ方のコツはあるの?紙を引かないでも切れる?

520:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:48:24.18
>>502
良く研げてるね。コーティングは研いでてとれてしまったの?又は使い減りでとれたの?

521:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 19:49:26.98
I am using this greasemonkey script based on your x-function, but unfortunately it does not work in Chrome.

I have tried to debug it and have found that r.snapshotItem(i) only returns the correct result in firefox, but not in Chrome.

この2つを意訳でいいのでお願いします。
r.snapshotItem(i)はメソッド名です。

522:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:02:36.01
>>518
5イニング目Geovany Soto が真ん中に入ってきたゆるい速球を屋根のないセンターの外野席に
放り込んでから潮目が変わった。

523:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:06:00.11
>>517
オパーイや哺乳瓶での食事、または大好きな人が目の前にいるというのをあきらめていく過程というのは、
それをほんとうに大切に感じている赤ちゃんあるいは子どもにとっては喪失感を生じることであるため、
苦労なしとはいかないかもしれない。

524:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:08:00.01
>>507
簡単だ。辞書引け。

525:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:38:53.47
>>521
あんたのXfunctionに基づいたこのグリースモンキーのスクリプトを使おうとしたらchromeでは動かなかった
デバッグしてみたらこのメソッドが火狐では正しい結果を返すがchromeではそれが出来てない事を発見した

よく分からんが該当のメソッドがchromeでも正しい結果を返すように直して欲しいのかな?

526:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:42:14.63
>>525
なるほど。ありがとう。

527:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 20:57:44.88
>>519
あなたが研いだら元の研ぎより更によくなってるみたいだ
じゃね?
the sharpenerは研ぎ器の事な気がするがな

528:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 21:11:44.06
>>527
Any details on the sharpening?  sharpenerとは書いてない。
研ぎについての詳細情報複数ありますか?

529:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 21:17:56.86
>>528
なるほど研ぎ方詳しく教えてって事か

530:名無しさん@英語勉強中
11/08/01 21:18:07.28
>>527 
研究社英和中辞典より引用
8a 《口語》〈…に〉達する; 着く,至る.
・hit the top of the mountain 山頂に着く
・The book hit the best‐seller list. その本はベストセラーリストにのった.


531:518
11/08/02 00:51:33.08
>>522

ありがとうございました。
down the heart of the plateは、てっきり真ん中低めだと思っていたので
すが、「入ってくる(入ってきてしまう)」というニュアンスのdownだった
のですね。勘違いしていました。
訳していただいてよかったです。

532:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 07:25:28.22
>>522
fat fastballの「ゆるい速球」とはどういう意味ですか?
「球が遅い」という意味だと、速球と矛盾してるし。

533:522
11/08/02 07:33:36.70
>>531
あなたが言うとおり真ん中低めストライクだと思う。そこは訳せなかった。
a fat fastball 威力のない速球 日本語では失投と言うかも。
URLリンク(rodcarewbaseball.com)


534:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 07:41:21.32
>>532
高校野球地方予選一回戦で敗退チームの投手の速球。
地方大会優勝で甲子園出場校チームの投手の速球。

535:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 07:41:31.67
>>533
有り難うございます。

536:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 07:58:11.46
>>534
あいにく高校野球を見ていないのでイメージできません。

ひょっとすると「脂肪ののったブタのような投手が投げる速球」
ということですか。間違っていたら、投手たちにも、ごめんちゃい。

いずれにしてもfatは「威力のない」で納得です。有り難うございます。  

by 532


537:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 08:06:58.98
球種としては速球でも、速い球を投げる事が出来る投手と
遅い球しか投げる事ができない投手がいる。遅い速球。

538:518
11/08/02 10:11:54.96
>>533
なるほど、真ん中低めというのは間違っていなかったのですね。
ありがとうございました。
(他の方も質問しておられるようでややこしいですが、当初の質問者です。)

539:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 12:05:33.52
>>523
どもどもです

540:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:15:37.31
>>520
過去形じゃないだろアホ
あとから書いて誤訳書くなよ

541:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:37:31.74
It's impossible! It can't be!

お願いします

542:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:43:20.97
不可能なり! ありうべからざるなり!

543:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 17:44:55.99
>>541
不可能だよ!そんなわけない!

544:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:10:10.04
>>519
それ誤訳。primary grindというのは一番目のグラインドのこと
つまり最初のグラインドの頂点にもまた研磨が当たってるようだ

545:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:25:12.36
最初の削りのことあるよ
グラインダ使ってる者なら常識っしょ

546:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:26:10.33
最初から大番手でやらないからね
だんだん番手大きくしてく
最初は荒削り

547:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:32:09.17
>>545
ここではナイフの断面のことだから

548:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:40:09.03
対象が何でも同じだし

549:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:40:16.29
>>545
The primary grind is where a knife first begins to narrow into a cutting edge from the thickness of the main stock of the blade.
常識さんさすがっすw

550:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:42:26.87
おれも、既訳はおかしいと思った。

primay grind とは、ナイフのブレードが徐々に薄くなってcutting edge
に達する傾斜面の最初に研磨されるエリア、その後 cutting edge 近くが
さらに研磨されることになる(secondary grind)。


551:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:43:38.30
会話とかコメントとかは元々口語省略されるだけでなく
既知の共有情報も省略された状態で行われるから背景情報の補足が細かく無いと判断が付きにくい
これもテンプレ化した方がいいな

552:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:45:23.80
自分で意味わかってないのに適当に単語つなげて無理やり訳すやつがいるからな

553:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:49:06.03
>>512
なんでpresenceの前にtheがないの?personはsomeついてるのになんで単数?

554:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:56:08.70
>>549
草生やしとけば優位に立てるとでも思ってんの?
いい加減に誤り認めたら?
カッコ悪いよ

555:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 18:57:00.23
>>554
そっすね
その英語にも書いてますもんねw

556:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:02:40.57
>>555
いやお前
本当にみっともない

557:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:02:56.52
>>498>>502の正しい訳 偉い人教えてよ。

558:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:31:37.74
>>556
Primary grindが最初の削りって意味があるならソースだしてほしいなあ
常識さんは罵ってるだけだもんねwどっちがみっともないんだろうねw

559:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:32:48.08
訳して下さい。お願いします。
Nice job, looks like when you reground the edge you hit the top of the
primary grind as well. Any details on the sharpening?
Can the edge push into the paper and cut it with no draw?

Nice job, is the coating ground off or wore off in use?

560:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:37:20.67
>>557
>>498
再研磨した際にprimary grind(これについては>>550参照)の頂部も削ってるみたいですね
あとは他の人での訳であってます

>>502
そのコーティングは研磨で剥げたり使用中に磨り減ったりしますか?

561:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:38:08.99
Hello,
I sell each normally for 12€
Special price for you 10 for 95€ included shipping.
おねがいします






562:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:39:26.60
>>544
>つまり最初のグラインドの頂点にもまた研磨が当たってるようだ
刃物研磨のどういう状態の事なの?
意味とれない。

563:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:41:01.56
>>561
こんにちは
普通は一つ10€なんですが、あなただけ特別10個95€でお売りします。しかも送料込み

564:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:45:30.20
正しく指摘されたらブチきれして、相手のほうが正しかろうと自分が間違っていようと、相手を攻撃。
そういうのがみっともないということです。

565:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:45:42.74
>>562
URLリンク(beebee2see.appspot.com)
ナイフ詳しくないけどたぶんこれのことじゃね?
間違ってたらすまん

566:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 19:47:17.58
>>564
自分が正しいならソースだそうぜ

567:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:10:25.38
無関係者にも噛みつきだしたアイツ。

568:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:11:30.74
皆さんのおかげでやっとわかりかけてきた。
Nice job, looks like when you reground the edge you hit the top of the primary grind as well.
ナイスジョブ 刃先を研ぐ時、鎬の高い所も、頂点も刃先と同じようにas well研いでるようだね。

良いよね。

569:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:13:54.87
ココの住人でいつもYahooアンサー使って質問して
すぐに消してる奴いるね。
What does this sentence mean? - Yahoo! Answers
answers.yahoo.com › ... › Education & Reference › Words & Wordplay
You +1'd this publicly. Undo
1 answer - 2 hours ago
"Looks like when you reground the edge you hit the top of the primary grind as well." I don't understand "hit the top of the primary grind". thank you. ...

570:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:15:09.26
よくないだろ

571:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:26:52.11
よくねーよ

572:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:33:02.26
これだけ説明してやった挙句の結論があれとは、脱力感いっぱいだよ。。。

573:498
11/08/02 20:33:04.63
みなさんありがとうございます!
primary grindについて自分なりに考えてみました

↓の画像で指指してる部分がたぶんそうだと思います
URLリンク(iup.2ch-library.com)

普通の研磨方法では削れない部分なので
「そこにも砥石が当たってるみたいだけど、一体どんな研ぎ方したの?」
みたいな感じの意味かも・・・

574:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:37:42.68
だからさっきからそう書いてんだろボケ
人のレスよんでんのか

575:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:40:59.02
人の言うことは鵜呑みにせず耳半分で聞くように常日ごろから心がけています

576:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:42:22.27
ええ心がけやで
このスレの3割ぐらいは誤訳やからな

577:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 20:50:39.90
>>575
ナイフの各部の英語名と研磨のことが、詳しくなった。
あんたのお蔭や。

578:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:05:35.75
primary grindってナイフ刃の専門用語だったんかw
別にマチェット狂さんは今後も翻訳依頼してくれて構わんが
テンプレにあるように専門用語関係はなるべく自分でも調べておいてくれ
英語の知識はあっても各分野の専門用語まで知ってる人間はたまにしか居ないからなw
いちいち英語wikiとか辞書調べたりまでなかなかしないしね

579:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:08:26.57
>>519
なんでこんな訳になるんだよ酷すぎ

580:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:10:38.04
URLリンク(en.wikipedia.org)
なのね。

581:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 21:14:29.04
クナイフ

582:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 22:17:34.14
of courde we would be interested.
Do you have anything else unusual available - to make it worth while sending,
お願いします



583:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 22:26:15.41
>>582
もちろん、我々も興味がありますよ。
他になにか利用可能で普通でないものあります?わざわざそれだけ送ってもらうのも悪いんで

584:1/4
11/08/02 22:34:00.11
Hello, my name is Kenneth and I am from Hong Kong. I am a new insect collector,
and have recently started keeping Giant Burrowing insect and i need some help
on their food, -name- referred your name to me for your experience on keeping
insect , and I hope you can help me.


585:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 22:47:05.83
aw cool! haha all thigs good :) lol haha how was yer day?
どうゆう意味ですか?
またどう言った返信をしたら良いですか?

586:名無しさん@英語勉強中
11/08/02 23:12:16.45
>>584
マルチ住んな

587:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 01:30:10.46
>>586
いちいちうるせーよ。
スレを間違っただけで次から他に書いてるだろ。
嫌味なやつ。
悔しかったら翻訳をして人の役に立てよ。ニート

588:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 01:41:50.56
ならそうかけやボケが


589:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:11:03.33
お前が黙ってろカス

590:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:11:42.07
せめて回答者に礼言えや厨房

591:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:15:18.43
厨房W
そんなに顔真っ赤にすることかよばかばかしい。

592:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:18:25.21
図星なんだろ厨房

593:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:30:38.92
どうでもいいわ。
お前は近所のゴミ集積所でゴミがちゃんと分別されているか監視している口うるさいババアみたいだし。
話しかけると図に乗るタイブだな。

594:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 02:55:19.97
ゴミの分別は大事だろw

595:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 05:20:00.32
> 分別されているか監視している口うるさい

基本的な社会システムすら理解できない真厨さんですか?

596:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 07:26:33.89
やっぱりああいう神経じゃないと、虫を大量に殺しながらも(違法)輸入や(違法)輸出
などできないのだろう。

597:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 07:54:33.81
自演乙

598:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 08:28:18.56
厨とか今時恥傾げもなくよく連発して使えるな。
そういった語彙でセンスの無さが見え見えなんだよ。
こっちまで恥ずかしくなるわ。
少しはリアルで人付き合いしろよ粘着厨W

599:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 09:18:07.57
全角のWもかなり恥ずかしいけどねw

600:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 10:18:16.25
i always check your blog because we are never on at the same time.. but i wanted you to know that...
:) it's fantastic. but in it's own way. no other mind could ever recreate this blog that you have made.
it's wondrous and it's your own. something like intuition told me to say this to you.

Tumblrにメッセージがきたのですがお願いします

601:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 10:28:51.01
What do sisters get to be when they're born within 15 minutes of each other?
直訳お願いします。ちなみに意訳?では、15分違いで産まれた姉妹の気になる人生、でした。

602:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:02:35.13
和訳おしえてください。

I spend my summer vacation here at home, becaus I'm acspecting
my first child in the next 3 weeks. So at the moment everything
is a bit different. I feel quite alright, because this is my
firast week without working. Now I have to get my things in
order foir the baby.



603:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:10:41.48
>>602
私は夏休みを家で過ごしています。というのは、3週間後に初めての
子供が生まれるからです。だから、今は何もかもが、ちょっと違い
ます。私はとても元気です。なぜなら、今週が最初の休暇だからです。
今、私は子供のために、準備しておかなければなりません。

604:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:13:06.36
>>601
15分違いで生まれたら姉妹はどうなるのか?

605:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:20:01.85
>>600
僕はいつも君のブログをチェックしているよ。
同じ時間にパソコンで会うことはないからね。
でもそのことを君に知ってほしかった。
それは素晴らしい。独特だけど。
君が作ったブログのようなものを作り出せる人は誰も
いないだろう。それはすごいし、ユニークだ。
ヒラメキのようなものが僕にそう言わせる。

606:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:22:19.67
お願いします。m(_ _)m

Due to the nature of your order Racetech will request custom shipping arrangements.
We will not take any monies from you at this point but contact you as soon as possible with a complete price that includes shipping.
We can complete the transaction and take the full amount from your credit card via the telephone. Send us your order now by clicking on the 'Send Order' button below
By clicking on 'Submit Order' you will be accepting Racetech Direct Terms and Conditions.

607:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:25:32.75
>>603

ありがとうございます。

608:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:42:33.43
>>606
あなたの注文の性質上、Racetechは特別な発送方法をお願いします。
現時点では、あなたからお金は頂きませんが、送料込みの総額が出次第、
ご連絡します。私たちは取引を完了させ、電話であなたのクレジット
カードから総額を頂きます。下の'Send Order'ボタンをクリックして、
注文を送ってください。'Submit Order'をクリックすると、あなたは
Racetech社の直接条件を受け入れることになります。

609:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:45:40.68
>>585
おお、すげえ、はは、全部いいや。
わらわら、昨日はどうだった?

610:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:52:28.99
>>606
商品の性質上カスタム配送になります
現時点では請求はされませんが可能な限りすぐに送料込みの総額を連絡します
クレジットカードでの決済は電話で可能です
下のsend orderボタンを押して発注して下さい
submit orderを押すと使用許諾に同意したことになります

611:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 11:57:56.62
>>605
ありがとうございます。助かりました。
たぶん最近あんまり更新してなかったのでメッセージをくれたんですね

612:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 12:26:55.16
>>604
ありがとうございました

613:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 15:52:49.67
翻訳お願いします

not perfect , but cool enough !

thanks for sharing !

dingy

614:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 16:00:26.03
>>613
完璧やないけどクールやで
共有感謝や

615:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 16:31:23.00
>>614
大体意味わかった
ありがとう

616:名無しさん@英語勉強中
11/08/03 17:17:35.74
>>588
低能。どこに行っても嫌われてるだろ。


617:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 14:47:35.00
When can you ship?
Would you like me to pay first of will you ship first?


618:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 14:49:01.36
ワッペンの作り手に自分のペットのオリジナルを
作ってくれないかたのみました。

I like your work very very much.
Is it possible to get an original
work created from my Monkey photos?

ttp:Monkey.jpg

すると以下のような返事が来ました。
どういう意味でしょうか?

OHH WOW he is a cute little fella
I will add him to my list to digitize :)
when do you need it by?
he is wonderfully cute
let me know your buddy


619:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 15:32:32.67
>>618
とってもかわいいね
デジタル処理するリストに乗せておくよ
いつまでに必要だい?
このこはほんとに可愛いね、この子のこともっと教えて

620:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 15:55:52.75
youtubeのコメントです
翻訳お願いします

Thanks for the information.
Have you tried finishing on a fine ceramic stone vs
the water stones and tried the DMT or other diamond grit vs
the green polishing compounds?

ceramic stone→セラミック砥石
water stones→水砥石
diamond grit→ダイヤモンド砥石
green polishing compounds→仕上げに使う研磨剤

621:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 16:24:33.34
>>620
情報サンクス
細かいセラミック砥石と水砥石どっちで仕上げるのがいいか試した?
あとDMTもしくは他のダイア砥石と仕上げに使う研磨剤どっちがいいか試した?

622:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 17:34:31.05
前半はなんとなく分かるんですが、後半がよくわかりません。
よろしくお願いします。

I'm writing you to request permission to include your Minimap Mod in the YogBox.
You will receive full credit for your work of course, and a link to your thread and where to download it will also be provided.

623:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 17:52:18.18
>>622
Minimap madを含めてももいいですかね?
もちろんあなたが制作したってこともわかるようにしますし、あなたのスレッドと、どこでこれがダウンロードできるのかも載せます

624:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 17:52:21.83
>>622
下ので意味はわかるかね。

YogBoxにあなたのMinimap Modが含まれるように許可をリクエストするためにメールしました。
もちろんあなたの仕事に対してあなたはfull creditを受けますし、あなたのスレッドへの
リンクや、それをどこでダウンロードすればいいかも提供されます。

full creditを受けますし=すごいぞっていう評価を受ける ってことかも。

625:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 17:52:41.74
あなたのスレッドへのリンクの間違いっす

626:624
11/08/04 17:53:35.34
623がいいね。

627:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 17:56:39.03
>>623-624
ありがとうございます。助かりました。

628:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 18:17:04.81
>>621
ありがとうございました

629:618
11/08/04 19:43:52.61
>>619
有り難うございます。

630:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 19:45:43.88
>When can you ship?
>Would you like me to pay first of will you ship first?

翻訳おねがいします。


631:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 19:47:32.44
>>630
いつ発送できる?
先払いしてほしい?それとも先に発送してくれる?

632:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 20:00:28.86
>>622
研究社英和中辞典より引用
credit
b [C] [通例複数形で] クレジット 《出版物・演劇・放送番組などに使用された材料の提供者に口頭または紙上で表わす敬意》.
引用終わり
テレビ番組などで番組制作関係者の名前などをクレジットと呼んで放送する事あるみたい。

633:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 20:06:33.45
普通に名声とか称賛って意味だから

634:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 20:33:59.57
you will wind up paying more than if you'd just bought the car to start with.

once common on luxury cars,leases are becoming more common on non-luxury cars
and even on cheap compact cars,according to analysts at ABC.

realistic sense of what your trade-in is worth.よろしくお願いします。trade-in 下取り(品)

635:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 21:05:07.34
文の途中で抜くなやボケが

636:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 21:13:46.41
>>634
単に最初の車を買っていた場合よりも、最終的にお金がかかります。

リースは以前は高級車で行われるものだったが、普通車でも果ては安いコンパクトカーでも一般的になってきている。

あなたの下取り品の価値の現実的なsense

637:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 21:18:28.83
It's up to you to get a good, realistic sense of what your trade-in is worth.

君の下取り品の本当の価値がわかるかは君次第。

638:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 23:28:24.83
松田選手の件で

at least he died doing what loved

少なくともたくさん愛されて死んだ

ですか?

639:名無しさん@英語勉強中
11/08/04 23:49:21.87
>>638
at least he died doing what he loved
ではないですか?
それなら、少なくとも好きなことをしてるときに死んだ、ですが

640:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 00:29:21.41
>>639ありがとうございます
一応イギリス人からです
脱字かもです

ありがとうございます

639さんの訳で
きっと相手も松田選手が何故亡くなったのか調べてコメントをくれたようでうれしいです。
確かに選手である彼にとっては…。

641:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 07:07:21.79
>>638
at least he died doing what loved
at least he died doing what   loved 過去分詞で形容詞
少なくとも彼は愛される事(サッカー)を、最も好まれる事をしながら市んだ。


642:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 07:36:19.79
ねーよアホ
無知がしゃしゃり出てくんなや

643:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 11:53:38.10
of courde we would be interested.
Do you have anything else unusual available - to make it worth while sending,

of courde we would be interested.
Do you have anything else unusual available - to make it worth while sending,


644:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 12:43:09.25
>>643
>>583


645:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 14:12:15.37
But you're at Japan so the time zone would be difficult to handle.

海外ゲームフォーラムの書き込みです。
お互いを「登録する」という話です。お願いします。

646:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 14:39:32.08
オマイは日本にいるからタイムゾーン時差をどのようにするか難しい。
GMT使いましょう。
URLリンク(ja.wikipedia.org)

647:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 15:19:47.73
Japan acted alone in the market, while officials were in touch with other nations,
Finance Minister Yoshihiko Noda told reporters Thursday.
The Bank of Japan followed up with monetary stimulus that totaled double the amount
pledged days after the March 11 earthquake.

後半の良い訳し方をお願いします。

648:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 15:41:21.46
日銀は次いで、3/11の震災の数日後に約束した額の合計で倍となる金融刺激策を行った。

649:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 15:53:42.94
>>648
ありがとうございます。

650:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 06:00:03.17
time:

1. A point in the chronical stream.
2. The interval between two points (meaning 1 above) in the chronical stream.

お願いします

651:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 08:05:16.53
時刻     12時
時間     12時間

652:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 08:21:44.59
私へのレスですか?
きちんと訳がほしいのですが

653:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 08:24:05.75
>>651
下、それじゃ(timeと)hourの説明と混同するじゃん。

654:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 08:36:56.57
1. A point in the chronical stream.
時間の流れの中での1ポイント、時刻。
2. The interval between two points (meaning 1 above) in the chronical stream.
二つの(時間の流れの中での1ポイント、時刻)の間の間隔、時間。

time 無冠詞で時間 しばしばthe timeで時刻 hour 時間 
on the hour正時~時00分 nine on the hour 9時00分

655:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 10:41:18.33
>>654
意味分からん

656:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 14:36:37.18
s Apes is faring better than Cowboys, looking around $15M Friday
for a projected $40M weekend even without the hype and pedigree
but at half the budget ($93M, or so Fox claims)

657:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 15:15:19.30
海外のフェリーを予約しようとしたら次のような1文があったのでよろしくお願いします。

2 berth inside disabled cabin - ensuite shower/WC

658:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 15:16:57.36
こう言う英文貼り付けるだけの奴は何がしたいの
依頼じゃないなら答える義務もないんだけど

659:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 16:14:02.06
>>658みたいな口だけの馬鹿はおよびでないんだよ

660:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:20:48.81
time:
1. 時の流れにおける一点。日本語における「時刻」
2. 時の流れにおける二点(上記 1 の意)間の間隔。日本語における狭義の「時間」

661:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:23:32.79
1. 公演のはじまる time 教えてくれますか?
2. そこまでどのくらいの time かかりますか?

662:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:27:28.49
日本語の「時間」の意味:

1. 時刻・・・・・・・・・・・・・・・時計持ってる?今の時間教えて!
2. 時刻間の間隔・・・・・・・・・・・・・・あそこまで遠くて時間かかるから嫌だなあ
3. 時間の単位 (秒、分の次に来るもの)・・・・・・・・・・・・終わるまで6時間もかかるらしいよ!

663:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:29:06.38
英語の「time」にも(少なくとも)日本語の上記「時間」の1と2の意味がある。
(日本語3は英語でhour)

664:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:45:30.25
お願いします。
Please dispose of unwanted items in the receptacle provided.

665:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 17:51:42.22
>>664
与えられた容器から不要なアイテムを捨ててください

666:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 18:40:59.55
>>665
ありがとうございます

667:名無しさん@英語勉強中
11/08/06 23:58:57.33
>>619 (>>618)
パンクチュエーションが落ちてるから最後の行はたぶん違う。
「(いつまでに必要か)教えてね。あなたの相棒より。」

>>645
「あんたが日本にいるんじゃ時差がどうしようもねーよ[ゲームする時間が合わねーだろ]」

>>653
中間だけぶった切って持ってくんなよ。
「『猿の惑星:創世記』は、『カウボーイズ&エイリアンズ』のような水増しや元々の生まれの良さ[豪華キャスト&製作陣]
も無ければ予算も半分(Foxの発表で9300万ドル)だけだというのに、それよりうまくいっており、週末の興行売上予想
4000万ドルのところ金曜日だけで約1500万ドルを売り上げている。」

>>657
「2ベッド インサイド側 障害者用船室 - シャワー・トイレ付」
インサイドは廊下から見て船の内側にある部屋(窓が無い)。

>>665 (>>664)
容器「から」じゃないよ。
「ご不要品はご用意いたしました容器にお捨て願います。」




668:667
11/08/07 00:01:42.18
アンカー間違えた。>>653じゃなくて>>656だった。

669:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:05:51.11
新聞の見出しか雑誌の記事の見出しだと思うのですが
Government spending will rocket this year
頼みます。

670:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:16:50.83
>>667
パンクチュエーションが落ちてるyour buddyがknowの目的語じゃないのか?

671:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:17:10.29
パンクチュエーションが落ちてるから
の間違い

672:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:17:21.67
政府の出費は今年急上昇する。だろう。

673:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:25:19.26
>>670-671
原文ではピリオドがほとんど落ちているから、最後の行も中間のピリオドが落ちている可能性がある・・・ってこと。
そもそも、その猿のこと自体はすでに知ったんだから、最後に“Let me know your buddy”って言うのは不自然。
それに“Let me know 誰々”っていう言い方もしない。“Tell me more about your buddy”とかならわかるが。

674:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:39:30.81
>>673
なるほど確かにそうだね
このyour buddyで貴方の相棒よりって使われ方は一般的なの?
他にこれがつかわれてるネットの英文だしてくれるとありがたいんだが

675:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 00:43:43.45
>>672
ありがとうございました。助かりました。

676:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 01:13:31.64
>>674
URLリンク(www.jetro.go.jp)

677:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 01:20:15.44
>>676
わざわざサンキュ
参考になりました

678:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 09:15:10.39
スレ違いだけどズバリのリンク張って貰って 
参考になりました。 
とはやや失礼かもしれないな。
上から目線を感じる。
ガッコで塾で先生に教わって 参考になりました。 と言うかな?
お礼の言葉だけで良い。

679:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 10:25:08.79
なぜおま上目線

680:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 13:59:32.79
小さいことに妙にこだわる奴おるのう

681:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 16:38:07.97
its season 2 has been annouced to be released on dvd in oct, 2011!!!
it's sooooooooooooooooooooooo late because it was aired in the us in 2009 as well (as season 1) and 1 is already out!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

アメリカ制作のとあるSF TV映画シリーズのDVDに関するコメントです。お願いします。

682:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 16:40:23.64
細けぇことはどうだっていいんだよ
と言う奴は何でもいい加減
自分の失敗にとどまってるうちはいいが
他人にも迷惑かける

683:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 16:46:12.15
>>681
シーズン2が2011年の10月に発売されるぞ!
シーズン1も2も2009年に米で放送されてて1はすでにDVD発売されてるのに、遅すぎるだろおおおおおおお!!

684:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 16:49:46.01
Heroes or Supernatural?

はもっと古いか・・・

685:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 16:52:19.59
>>683
ありがとうございます。
1は放送されて即年内にすぐに発売されたのに
2は間をおかずに続けて放送されたのに丸一年以上音沙汰ないという話だったと思います。

686:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 18:43:00.95
Hi guys~ :)) thank you for loving Poupee hunt!!
but i got a little bad news..
Our 17th shop [Sleepy Eddy] has little own problem, so his stuff will be return
so notice this! :]
sorry for confusing ;[ i hope you understand me and [SE]

お願いします!

687:名無しさん@英語勉強中
11/08/07 18:59:31.68
But tell when more pics and u can send here if you warn me!!!

日本語訳お願いします




688:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 07:45:24.60
>>687
だけど、いつもっと写真を送るのか教えろよ。
文句があるなら、ここに送れるよ!

689:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 07:50:16.70
>>686
よお、諸君。プーピーハントを愛してくれてありがとう。
でもちょっと悪い知らせがある。
17号店、スリーピーエデーにちょっと問題があって、返品するんだ。
知らせておくよ。
混乱させてごめんな。俺とSEのことを理解してくれることを望む。

690:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 11:01:14.66
youtubeのコメントの返信で「Ever Mind ?」と書かれてました。
Never mind なら「気にするな」って意味だと思うんですがEver mind? とはどういう意味なんでしょうか
疑問符もついてるし

691:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 11:35:23.64
どうかした?何かあった?何か問題でも?

692:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 12:20:43.48
>>691
ありがとうございます
これで謎が解決しました

693:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 16:03:54.28
Little boy

fool on the hill friends

これを訳していただけないでしょうか?
他のスレで見た訳がしっくりこないので、よろしくお願いします。

694:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 16:28:43.49
>>693
そんなのポールに聞けやヴォケ

695:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 17:04:21.44
>>693
The Fool On The Hill だけなら、ビートルズの曲がすぐ思い浮かぶアメ人が多いはず。
ガリレオを指すとかとも言うが、明らかに当時のヒッピーノリなアメリカ批判だろうなあ。
たしかにポールに聞け、というか、ダブルミーニングなんじゃね?

特にthe Hillと、h、または全部が大文字なら = Capitol Hill(米国連邦議会のある丘)の略。
つまり米国連邦議会を指す。
スラングでもなんでもなく普通に使うし辞書にも載ってる。

しかも、Little Boyがつくなら、明らかに……

広島の原爆(リトルボーイ)!

(広島に飽きたらず核戦争ヤル気マンマンの)アメリカ議会のバカ野郎!

友よ(連帯しよう)!

って、三文節のヒッピー風の平和運動スローガンだった…ような。

696:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 18:41:37.82
>>694
すみません、ポールさんの連絡先を知らないので。

>>695
ありがとうございます。
色々な解釈があるんですね。

697:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 18:47:57.23
やっぱ日本人英語能力低すぎだろ
いや、わざとやってるのか?
でも自分らはバカですアピールしても逆効果だろ

698:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 19:07:25.85
>>697
わざとじゃないよ
マジで意味わからん
わかる部分もあるけど

699:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 19:08:04.48
何で最近、出典すら明らかにしないで
意味を取らせようって頭の悪い奴が増えてんの?
>>693

700:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 19:14:46.28
これ背中にlittle boyで全面にfool on the hillsというロゴTなんでしょ。
だったら>695以外に考えられないと思うけど

701:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 19:15:28.43
fool on the hill friends

702:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 20:31:47.43
URLリンク(www.eigo21.com)

703:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 20:40:44.89
You suck

704:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 22:06:26.37
>>699
頭悪くてすみません。
8月7日のイケメンパラダイスで前田敦子さんが着ていたTシャツの文字です。
LITTLE BOYが背中
fool on the hill friendsが前にプリントされています。
正確には
fool on the hill
friends
と段になってます。

foolってのは名詞で間違いありませんか?
冠詞がついてないし、複数形でもないので動詞だと思ってました。


705:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 22:09:53.59
間違いありませんか?

706:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 22:16:28.94
オクで出品物に対しての質問です。
質問者名およびメールアドレスは***にしてあります。

Hello Seller, i am ***** from Malaysia ,
i saw your item paste on yahoo auction
i like to buy it for my kids who was schooling In West Africa
i like to offer you $2,000.00USD for the item including the shipment Cost
through EMS SPEED POST E-mail me back to my personal email at
(*****@googlemail.com) reply me as soon as possible Thanks.

全く英語が不得手なので、トンチンカンな所で改行していたら
申し訳ありません。よろしくお願いいたします。

707:706
11/08/08 22:21:27.51
うわ、6行だった!ごめんなさい!!
長文の方へ行きますので、706は取り下げます。
スレ汚しして申し訳ありませんでした。

708:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 22:53:19.06
>>706
訳じゃないが、「ナイジェリア詐欺」でぐぐれ。

709:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 23:01:25.71
>>708
ぐぐりました。なるほど了解。
とりあえず通報して、回答にはナイジェリア詐欺である旨
書いておきます。ありがとうございました。

710:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 23:23:06.18
Someone else can have greater determination than you realise.
They can become secretive to mid September.
Guard against promising anything you could have difficulty delivering.
It could create an awkward position. To get things in place for the future is going to
require a huge amount of personal focus on small details.

訳し方がわからないのでよろしくお願いします。

711:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 23:37:09.04
>>710
誰か他の人は貴方が気づいている以上にすごい決心を秘めている可能性があります。
9月中ばまで彼らは秘密を隠すようになりえます。
届けるのが困難なものは約束しないようにしなさい。
それは貴方を窮地に立たせるでしょう。
将来のために物事を整えるためには、個人的に細かい詳細にも大いに注目する必要があるでしょう。

712:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 23:45:49.59
awkwardって窮地って程じゃない気がするけどなあ…

713:名無しさん@英語勉強中
11/08/08 23:47:49.33
じゃあやっかいなポジションで

714:710
11/08/09 00:13:50.36
翻訳ありがとうございます。
>Guard against promising anything you could have difficulty delivering.
この文なんですが、意訳するとどうなりますか?

715:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 00:21:32.61
届けるのが困難なものは約束するな

716:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 01:20:12.14
We had a strong crosswind from the beginning of the stage. Cam was the first on attack and made a strong move with six others; it got brought back and he went again.

URLリンク(www.slipstreamsports.com)
このリンクの本文の最初の部分です。

意訳お願いします。

717:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 01:35:27.34
お願いします。
You don’t have to worry about your fingers.
But the main thing is…don’t think of stupid things.

君の指について心配することはない。
でも肝心なのは馬鹿なことを考えないことだ。

何じゃこりゃ?worry about your fingers って言い回しがあるのでしょうか?

718:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 03:04:07.15
枝葉些末

719:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 12:45:01.19
アメリカ人にLet's play again later!て送ったら。タイトルo okay im in 本文a lobby て来ました。どなたかお願いします

720:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 12:56:20.12
Ok ロビーにいるよだろ

721:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 13:31:24.42
いくらなんでもレベル低すぎだろw

722:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 13:48:07.79
>>710
占いのお告げかな?

あなたが想像しているよりも、他の誰かが大きな決め手になります。
でもそれが誰かは9月中旬までわからないかも。
守れないかもしれない約束をするのはやめましょう。
そうしないとちょっと困ったことになるかも。物事をうまく運ぶには
小さなことに十分注意して。

こういう文体は書いててキモチワリーww
>>715 ここでのdeliverは「配達する」じゃなくて「やりとげる・達成する」の方な。


>>716
このステージでは最初から強い横風が吹いていた。
先に仕掛けたのはCamで、他の6人とともに強い動きを見せた。
それはうまくいかずに戻されたが、彼は再度仕掛けた。

自転車レースのことは知らんので“strong move”が具体的にどんな動きか、とか
“it was brought back”が実際にどういうことになったのかよくわからんけど。

>>717
何の話の中で出てきたのかわからんと訳せない。楽器演奏とか工作とかの話なら
文字通り「指のことはあまり気にしなくていい」だろう。

723:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 14:26:05.80
>>722
おおすごい
このsecretiveって秘密のって意味はあるんでしょうか?secretじゃないんですか?

724:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 14:28:13.90
あとhave determinationが決めてになるというのはなぜでしょうか?
辞書を引いても決心してるぐらいしか意味がないのですが、、
無知ですみません

725:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 15:04:40.28
>>723-724
占いの御宣託は読み手に影響のあることしか言わないからそれ風にしてあるよ。
secretiveは「秘密主義の」だけど、「読み手に対して秘密を明かそうとしない=読み手にはその秘密がわからない」という解釈になる。
have determinationもそうで、本来は「決断力がある」だけど「あなたに対して影響を及ぼす決断をする力がある」を暗示しているとしないと
占いにならない。
まぁ、占いってのは不明確であることが本質なので(暴言w)、わざわざ意味が明確にならないように書かれている。
たとえば二行目のTheyは単数のsomeoneや不可算のdeterminationを受けられないので、本当はこの主語はなんだかわからないんだ。



726:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 15:13:07.75
なるほど!すごい読解力ですね!
ありがとうございました

727:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 15:14:30.74
>>722
?

728:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 15:16:19.41
>>725
中学生?英語出来ないでしょアンタ

729:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 16:00:00.94
Can't wait to go see rise of the...apes.. The planet of the...apes...rising...fuck. You know which one I mean.

日本語訳お願いします。

730:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 16:08:07.44
>>720 ありがとうございました

731:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 16:17:58.38
>>729
猿の蜂起の映画早く観にいきたくてたまらないぜ。。猿の。。惑星の。。蜂起の。。。クソ。どの映画のことかわかるよね。

チンパンジーのドキュメンタリーの方ではないSFの方だと言いたいんだろう

732:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 16:26:36.92
>>731
猿の惑星の映画の関連作はたくさんあるけど
最新作のrise of the~というタイトルが思い出せないだけだろ

733:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 16:43:33.02
猿の軍団 かぁ…

734:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 17:04:53.01
>>732
あれ猿の惑星のシリーズなのか
俺もタイトルをこいつと同じように勘違いしてたわw
正式タイトルはRise of the Planet of the Apesなんだな

735:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 17:18:03.68
>>731 732 734
新作のタイトルを思い出せなかっただけなんですね。
深読みしすぎました;
ありがとうございました。

736:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 18:48:31.62
猿の惑星、向こうでは先週の金曜に封切りして、
予想を裏切る好評価&ヒットで話題になってるんだよ

737:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 18:57:46.29
>>734
このriseって源とか根源じゃないの?
星が蜂起するっておかしくない?


738:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 19:09:29.58
>>728
お前よりはできるわ。ってかこのスレで一番英語力あるわ

739:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 19:43:32.72
>>738
向こうで生活してから言えよ

740:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 19:46:00.75
>>739
じゃ星占いの訳よろ

741:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 21:36:29.38
おねがいしまっする。
Other people cannot judge your worth as a human being, only the validity or merit of specific things you do or say.
他人はあなたの人としての価値を判断することはできない、
あなたがやったり、言ったりする特定の事柄の正当性やメリットだけを判断することが出来るのである。

こんなかんじでいいですか?

742:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 21:37:13.52
>>738
頼むからコテ付けて

743:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:15:47.46
>>741
いいよバッチリ

744:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:16:23.32
他の雑魚と明らかに違う方がいると
常々思っていたが、あなただったのね>>738

745:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:18:17.58
>>742
>>744

一度に何個も答えてるやつは俺じゃないよ
ただこのスレでは間違いなく上位レベルだと思うから擁護してるだけ
自演認定しないでね

746:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:20:39.84
自演乙

747:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:36:00.09
>>743
ありがとうございます(´∀`*)

748:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:37:04.28
>>745
え、別人のフリしてたの?

749:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:41:00.05
>>738様がコテを付けてくれると聞いて

750:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:48:26.37
俺が最低回答者である事は自白する。
完全正解回答できた事はほとんど無い。

751:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:50:27.23
>>750
なら答えんなよタコ

752:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 22:57:42.64
見ていてなんとなく常連が誰かは分かるけど
そういうのが居る時間帯に、うっかり初心者が紛れ込むと
物っ凄い底意地の悪い突っ込みレスが入る。

IDがあったら良いのに

753:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 23:03:33.81
まあ、「届けるのが困難なものは・・・・」

と訳した時点で、ここでは当分の間おとなしく
していないとな。

754:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 23:07:12.19
>>752
IDがでたら優しくなるよ

755:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 23:33:16.25
they will be over the weeks to come.

おながいします。

756:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 23:46:11.02
>>755
来る数週間にわたって彼らは裁かれます

文の途中で抜かれてますよね?brought to justiceが省略されてます

757:名無しさん@英語勉強中
11/08/09 23:57:36.09
>>756
そこまでわかるとは・・・
Words in the Newsで勉強してるんです。

758:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 00:03:33.71
Of raising children is hard.
It is serious to bring up the child.
翻訳お願いします

759:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 00:55:06.65
和訳お願いします

Hey that's her! She was on TV the other day. What does she trade? Fixed Income, currency, equity or commodity?



760:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 01:16:31.26
和訳お願いします

Who is that ass hole talking that lady, fuck, he is not for her at all!


761:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 01:18:15.87
>>760
あのレディに話しかけてる野郎は誰だくそったれ。不釣り合いすぎるだろ

762:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 08:03:15.59
>>758
子達を育てるのは大変な事です。
子供を育てるのは大変な事です。

763:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 08:14:24.24
英語での表現

プレートランチの店で食べたらギトギト油っぽく口に合わなかったのですが
店の主人に”Good ?”と尋ねられ、周りの客はおいしそうに食べていたので
お愛想で”Yes”と答えてしまい、数口しか食べられなかったのですが”Yes”と
答えた手前残し辛く持って帰って捨てました。

こんな時はなんと答えるべきなのでしょうか?
ご教授のほどよろしくお願いします。

764:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 08:17:15.98
Yes Japanese robbed Dokuto so it belong s to Korea.

765:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 08:25:16.28
その時代にそういう名前の国があったら の話だな。

766:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 12:48:31.51
>>762
違う文なのに意味は同じってことですか?

767:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 13:48:23.72
>>766
Of raising children is hard.
子育てする事については困難な事です。 子育ては大変です。
It is serious to bring up the child
子育てする事は真剣な真面目な重大な事です。 子育ては大変です。

768:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 14:16:11.10
子達を育てるのは大変な事です。
子供を育てるのは大変な事です。

子達と子供、複数と単数って書きたいん?

769:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 14:47:54.68
日本語ではとくに区別しないからそこは読み飛ばして下さい。
とにかく2文、ほとんど同じ意味です。

770:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 16:48:59.17
>>769
日本語では特に区別しないけど英語なら区別しているという事ですよね
Of raising 「children子達」 is hard.
It is serious to bring up the 「child子供」

なぜ二つの分はわざわざ複数と単数で書かれているのでしょうか

771:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 17:00:26.00
和訳お願いします

Hey that's her! She was on TV the other day. What does she trade? Fixed Income, currency, equity or commodity?



772:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 17:35:48.08
>>771
ググれば分かるぜ
最後に出てくるのは全部金融商品を現す用語だろう

773:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 17:39:23.97
>>763
>>738様がいずれ答えてくれると思うが、ちょっとスレチなんだぜ
自分がしたい回答を書いて英訳スレで頼めばいいと思う

774:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 19:01:54.25
>>763
いずれにせよ、自分が伝えるべき気持ち(はっきり不味いといったクレームを
含めるのか、何かの希望や要望を入れるのか、皮肉を込めて不味いことを暗に
伝えるのか、お愛想のまま持って帰る意思を示すのかなどの具体的な内容)が
分らないと、誰であれ訳す方は無理だと思う。どっちにしてもスレチだ。

775:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 20:42:13.10
What is the purpose of all the suffering in the world.
和訳をお願いします。

776:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 20:46:57.03
>>775
世界中に蔓延する苦しみの意味は何だ

777:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 22:20:03.09
If mother is gentle・・・

お願いします

778:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 22:35:31.25
>>772

わかりませんw
エロ板で見つけたレスなんですが

779:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 23:01:41.00
>>771
おい、あの女だ! この間テレビに出てた。
彼女、何を売買してるんだ?   
債券、為替、株、それとも商品(相場)か?、

780:名無しさん@英語勉強中
11/08/10 23:52:42.70
I miss you

私はあなたに会えなくて淋しいという意味だとは思うんですがどういうニュアンスですか?
好きな男の子が3週間前に海外に行ってここ1週間は用事で帰国してるんですが
海外の女の子にI miss youって言っててどういう意味を込めているのかなと思い質問しました。

781:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 00:06:01.44
Would you like to talk with me ?

お願いします

782:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 00:11:31.83
>>781
俺と話したい?

783:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 00:30:32.67

"Hey! Thought I'd say hello. I'm *** the singer of Tai Chi Swayze. So should we come play a gig near you?"

一行目と三行目ってどういう意味ですか?
教えて下さいお願いします


784:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 00:57:38.72
一行だけだけど

785:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 01:13:11.95
一文目と三文目でした!

786:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 01:55:27.70
>>783
やあ!
こんちわって言おうと思ったの。
I'm *** the singer of Tai Chi Swayze.
じゃあ、あなたの場所に近いところでコンサートしないといけないかな?

787:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 02:27:21.96
>>758
どこから持ってきた文章か教えてくれない?あと前後の文章とか。
どうしても自然な英語に見えない。

788:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 06:54:37.57
URLリンク(puna.net.nz)
での
(This is in fact why I’m not into the “child-free” movement that much?I think
the financial and emotional burden of raising children is hard enough already
that I encourage any help people can get.
And the whining about “property taxes going to SCHOOOOLS!” is silly. If it bothers you that much, move to an apartment.)
It is serious to bring up the childについてはこのスレ初見。

789:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 06:56:35.40
miss=love

790:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 08:01:22.10
>>787
なにそれ怖い

791:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 08:05:34.46
>>780
>私はあなたに会えなくて淋しい 悲しいと思っている
そう思うにはそれだけの下地がある。
そんな男の子は捨てよう。

792:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 08:17:10.92
>>782
ありがとうございます。ちなみに「俺」と訳さなくてもいいんですよね?

793:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 08:35:29.84
>>792
わたしと、わたくしと、ぼくと、あたしと、あたいと、おれと、おいどんと
あちきと、われと、おらと、

好きなのを選んでおくんなまし。



794:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:12:46.09
>>786
ありがとう!

>>787
ツイッターでメールきたww



795:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:13:24.45
>>794の下は忘れてくれい

796:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:13:30.87
>>793
重ね重ねありがとうございます:)

797:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:14:55.52
自然な英語と不自然な英語、具体的な違いはなんだろう。自分はまだ感覚的にしか分からない

798:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:30:09.31
警戒すべきは日本人が無理に作った英語。
英語ネーティブ表現なら俗語でもそのまま覚えるしかないが
日本人の無理英語を覚えたくない。

799:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 09:33:29.47
>>797
ネイティブがあまり使わない表現を使う、文法(前置詞、単複、時制)が少しずつ
違っている、などなど。自然な日本語と外人が話す不自然な日本語の違いも
同様。
日本語が頭にあって単語を置き換えて英文をつくると、「文法」は合ってても
へんな表現になりがち。こういう場面は日本語ではこう言うが英語ならこう
というのを、時間をかけて身につけていく必要がある。

800:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 12:29:02.68
Every Full Moon brings out the emotions that certain individuals keep bottled up.
The current one is a case in point.
While usually this involves a day or so of intensified feelings,
you've probably already experienced some of the resulting dramas.
You'll be relieved, therefore, to learn they're unlikely to last much longer.

上手に訳せないのでよろしくお願いします。

801:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 13:27:54.24
下手なりに訳して晒せ。話はそれからだ

802:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 13:32:08.87
すべての満月はある一定の個人が閉じ込めている感情を引き出す。
今出ている満月がその好例だ。
これは大抵一日かそこらの強烈な感情を伴うがおそらくあなたは現れた
劇的な状況(ドラマ)の如何ほどかをすでに体験したであろう。
それゆえ、それら(ドラマ)が長くは続きそうにないと知って安心するだろう。

803:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 13:34:14.22
>>801
下手なりに訳してみました。ご教授よろしくお願いします。

804:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 14:46:52.26
>>787
一行目
自分が作った翻訳機
二行目
エキサイト

805:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 15:27:08.01
>>799
なるほど。ありがとうございます
ネイティブとSkypeしまくります

806:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 15:53:57.54
>>799が偉そうな事を言ってるだけで
中身がない可能性が高いけどなw

807:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 16:27:36.97
翻訳お願いします。
Are you going to have a career in something with languages?
「語学習得のために君はどんな勉強をするの?」って内容ですか?

808:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 16:32:02.77
URLリンク(public.research.att.com)てどうよ、信頼できる発音かw?

809:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 18:08:29.79
>>807
a career in something with languages 複数言語に関連した何かにおけるキャリア
じゃね?
外国語を活かした就職をするつもり?みたいな

810:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 18:50:24.19
>>809ありがとうございます
今またcareer in sometingで検索をかけてみたら一生の仕事って出てきたんですが
なんでそんな訳になるのか謎ですね

811:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 19:44:39.18
>>810
> make a career in something
> 何かを一生の仕事とする
> ⇒ I tried to make a career in banking but it didn’t work out. 銀行業務を一生の仕事にしようと思ったが、うまく行かなかった。

something (このsomethingは具体的な内容の代名詞みたいなもの) に
おいてcareerをなす
つまり、somethingを一生の仕事とする、ということ

812:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:14:55.52
辞書を引こう
その場合のcareerは (特別な訓練を要する)職業,生涯の仕事
カタカナのキャリアと訳してしまうと正確な意味は取れない。
something は重要な事。重要な物。
Are you going to have a career in something with languages?
言語に関する重要な事を生涯の仕事にするつもりですか?

813:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:37:53.95
>>812
somethingはふつうに「何か」、>>809の意味でいいと思うよ

814:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:49:47.57
チャップリンのサムマネーとは少しのお金でなく、たいした量の十分なお金。

815:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 20:56:50.07
>>813
何か だけでは足りないと思う。
何か社会的に認められ、収入も確保できる職業 あたりまで含むと思う。
そうでないと 一生の仕事 とは釣り合わない。
何かつまらない仕事では ない。

816:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:19:53.33
ようつべでのコメントですが宜しくお願いいたします。

3:53 That. That RIGHT there is what many, if not all of us musicians shoot for while we play in our orchestra.
The moment where your conductor is in pure AWE of what he is hearing his orchestra play. That moment,
where ALL of you are playing downright perfectly, not just that, the moment where all of you are connected,
where every single human being around you is together. This, right here, is why we have music,
why we cherish and love it more than imaginable. Music brings us together.:)

817:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:27:01.75
are you going to have~の質問をした者です
皆さんとても丁寧にありがとうございました!
非常にわかりやすく理解できました
一人で悩んでいたのでスッキリしました

818:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:30:19.86
「文」ではないんですが、お願いします:

Only for those people who love discs with an unprintable center with a diameter of 35-40 mm

819:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:31:12.79
「いろいろな言語を使って/使った何かを一生の仕事にする」
ということだから>>809の「「何か」で何の問題もない。

something だけで「重要なもの/人」という場合は、それを示唆する
限定された用法が普通。文脈がその意味を要求。

それ以外は、something important



820:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:33:59.88
>>818
直径35-40mmの印刷に適さない中心部があるディスクを愛好する人たちのためだけに

821:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 21:43:17.85
The price is more than three times the lows
it hit in the wake of the financial crisis,
driven higher by robust growth in emerging economies and
by the political unrest in the Middle East and North Africa.

ちょっと長いですがお願いします。

822:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:03:36.68
>>821
新興国経済の力強い成長により、また中東と北アフリカの騒乱によって
高値誘導され、その価格は今や金融危機の後の安値圏の3倍超の高値である。

823:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:14:00.98
>>819
>それ以外は、something important
解説よろしく。
something important=something と受け取って良いの?
careerの訳語は?

824:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:17:35.24
>>822
返信どうもです。
詳しいことを聞きたいんですが、二行目で一回文が切れてるという解釈でいいんですか?
itが関係代名詞的な感じの働きしてるように見えるのですが。。。

825:799
11/08/11 22:30:12.03
>>806
>>797
例えばみんな知ってると思うけどこういう例。
会議に少し遅刻した。「遅れてすみません」と言って部屋に入りたい。
外国人と話したことがない(昔の)高校生は、
I'm sorry to be late. または
I'm sorry being late. などと言ったもんだ。
文法的には間違いないように見える。しかしネイティブはこうは言わず
I'm sorry I'm late. と言う。
多分今の高校生はこれくらい知ってると思うけど。
ついでに言うと、1,2分遅刻して遅れてすみませんというのは日本人くらい
だから、ネイティブ相手なら時間通りと思って振る舞えばいいということも
経験でわかるようになる。

826:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:30:46.42
>>824
the lows(which)it hit →
it(= the price )hit the lows
なので文が切れているわけじゃないよ。

眠い、お休み、

827:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 22:55:16.70
>>825
それ口語の経験が全然ない人だろ…
>>799自身が机上の英語から入った人なんだろうけどw

828:799
11/08/11 23:00:34.26
>>827
そうだよ。昔というのは20年以上の昔、外人教師もおらず
インターネットもなく、海外留学もまれで、みんないわゆる「受験英語」を
勉強していた時代。
でも日本人発想にもとづくと変な英語になるという例としては適当だと思うがな。


829:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:16:36.54
20年以上前っていつなのか知らないけどさ、
20年前くらい前だったら外人教師いたけど

830:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:21:25.18
>>829
うちの中学高校もいた。20年位前

831:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:30:08.53
俺の学校は居なかったから安心して

832:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:38:34.14
みんないくつだよw

833:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:39:52.51
>>816
この瞬間こそが我々多くのオーケストラ演奏者が求めている物なんだ
指揮者がその演奏に感銘を受ける程完璧なだけでなく演奏者達が完全に一つになる
僕らが音楽を愛して止まないのはこうやって人々を一つにしてくれる素晴らしさがあるからだ

ざらっと意味だけ
細かい訳が知りたければ質問どうぞ

834:名無しさん@英語勉強中
11/08/11 23:42:08.98
>>825
ネイティブでも I'm sorry to be late. と言う人がいるから困る.

835:ネイティブ
11/08/12 00:00:54.83
>>825
何で日本人って「ネイティブはぁ~」っていちいち言いたがるの?
理解出来ない

836:816
11/08/12 00:06:34.87
>>833
訳ありがとう御座いました。

特に難しい単語もないのに全く訳せない自分が情けないです。
もし宜しければ直訳でも結構ですから訳していただけると嬉しいです


837:787
11/08/12 00:21:24.47
>>804
ゴルァ!

838:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 00:23:08.18
>>835
別に無理して日本人を理解しなくていいですよ、わからなかったら。

839:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 00:28:02.95
どこのネイティブだかわかったもんじゃない

840:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:07:02.38
>>835
ネイティヴの英語=自然な英語と思っているからだよ。
英語についてなにか論争がおこったときに
水戸黄門の印籠みたいなもので「この英語が目に入らぬか!」
と論争相手をひれ伏せさせる。

841:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:10:40.25
>>836
オーケストラと指揮者の関係を日本語で知ってれば翻訳がとっても楽になる。
日本語の本を読む事が役に立つ。

842:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:14:51.92
俺が英語の勉強にあまり熱心でなくなった理由。
英語で書いてあるとなんとか意味が取れても嘘が書いてあるかどうかまでわからない。
日本語ならまあまあ判断出来る。
宗教の勧誘とかぁゃιぃ商売への誘いとか日本語で書いてあればまあわかる。
英語で書いてあるとわからない。

843:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 08:55:42.91





【マスコミ】 「これってフジへのボランティアじゃ…」 震災ボランティア、被災地で「27時間テレビ」会場設営させられる★15


8月7日のデモは大成功でした。 次回 は 8月 21日




スレリンク(newsplus板)





844:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 11:38:10.03
>>836
3:53のこれ。正にここで見られるこれこそが、全てのとは言わないが、
多くの音楽家がオーケストラで演奏する際に目指しているものなんだ。
指揮者が彼の指揮するオーケストラの演奏に純粋に畏怖を感じている瞬間。
オーケストラが一分の隙もなく完璧なだけでなく、全員が一つに繋がった瞬間
自分の周りにいる人間全てが一つに繋がっていると感じる瞬間
この、正にここで見られるものこそが、僕達が音楽を演奏する理由であり、想像を絶する程に慈しみ愛して止まない理由なんだ。
音楽は僕らを一つにしてくれる


細かい訳出方法を知りたいならその部分を指摘してくれ
誰かも言ってるようにオーケストラのそもそもの目的とか存在意義は知ってる?

845:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 12:23:38.66
>>844
こいつの英語意味はわかるんだけどネイティブの書いた英語なのかな?

846:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 14:19:49.17
Across the Brand Lifecycle
製品開発の流れ~みたいな意味だと思うんだけど上手い言い回しが出てこない
たのんます

847:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 14:42:08.64
>>846
ブランドのライフサイクル中のあらゆる場面で
ブランドのライフサイクルを通して

848:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:02:09.14
>>848
「ブランドのライフサイクル中ずっと」
「ブランド力を保っている間ずっと」
「ブランドが寿命を維持してる間一貫して」
「ブランドが誕生してから、衰退し消滅するまでの間のどの局面でも」

849:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:07:50.79
>>848>>846

ついでに
「ブランド品のライフサイクル中ずっと」

850:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:38:40.50
We should all buy more american-made products which at last check are down to porn and cheeseburgers.
おねがいします

851:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:42:17.10
Is it possible to see the glass you wonder?

外国人とのチャットにて。話の流れからwebカムのことかと
思ったんですが、よくわからないので適当に流してしまいました。
よろしくお願いします。

852:名無しさん@英語勉強中
11/08/12 18:47:10.10
Given my genetic makeup, it's amazing I'm not fatter and more stupid.
頼みます。


次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch