11/08/05 13:01:00.68
リストを作ったアルク自身が手を焼いているのか、SVL12000語をどうにもこうにもできていないよな
859:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 13:04:11.13
わざわざリスト化してくれたんだから後は自分でやればいいだろ
どこまでゆとりなんだ
860:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 13:06:12.69
アルクのボキャビル通信教材の単語選択に使われてる。
無駄に高いけど悪くないよ。
861:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 13:08:43.88
そんな物使っても無駄。英文は読めるようにはならない。
862:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 13:14:08.54
英文をめるようになりたきゃ、英文を読めばいいだけだからな
863:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 13:15:48.13
それに究極の英単語でもSVLに基づいてレベル分けした上で,
例文に組み込んだり,グルーピングしたり一応の努力はされている。
864:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 13:22:17.89
アルクの出す本は、構成やデザインがひどすぎて使えたためしがない。
紙質やサイズなどにもまったく考慮や意識が及ばないのは、
どこまでダメダメな会社なのって思ってしまう。
逆に言えば、この部分に絶妙な世間感覚をかぎ取れる人材を置けば
出す本がもっと受け入れられるのにね。
英語を話せない人が排他されたりして、こういう能力を組織として排除して
しまっているのではないかと勝手に推察。
英語なんて話せても、能力がなきゃ採用しちゃいかんだろうに・・・
とりあえず、英語で人を集めている、そういう人ばかりが集まってしまった
ことで、必要な人材がいない・・・そんなことになっていないだろうか>?
865:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 14:53:06.13
>>864
すげえ有りそうな話だ。
866:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 15:05:29.53
アルクの出す本なんて日本語ばかり書いてあって英語の勉強にはならないと思う。
867:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 16:20:43.14
>>864
栄次郎にはひらがなタイムスからの引用が多いよねぇ。
あれ結構ひどい例文の羅列なんだが。そういう向きの人が多いのかもね。
868:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 16:31:43.97
英英辞典推奨ってわかるけど、実際やってみると難しいよね
こんな説明でスッと頭にイメージわくだろうか・・・?
1 a small vegetable whose red or white root is eaten raw and has a strong spicy taste
2 feeling angry and unhappy because someone has something that you wish you had
3 behaving in a stupid and offensive way which shows that you do not understand
or care about other people's feelings
869:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 16:56:06.11
このスレの奴がわくわけないだろうが。
870:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 18:32:17.70
>>868
この説明を読んで、「日本語の何々ね」ってやってたりしてw
871:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 19:10:07.68
そういうのは英和を引いて確認するんだよ。
872:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 19:22:15.52
>>868
radish、envy、rudeあたりかな。三番はあまり自信ないw
回答、プリーズw
名詞は厳しいことも多いよね。グーグルで画像検索した方が早い系は特に。
873:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 19:26:14.61
連想ゲームみたいなものだからな
874:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 19:32:50.78
3. crass
875:868
11/08/05 19:35:23.89
正解
1 radish
2 jealous
3 crass
です。
問題提起としてですが
1番 普通名詞まで英英で引くと、文化の違いが分かって面白い反面、よくわからなくもなる
大根=radishではないということだけなんだが
2番 enviousとの違いがよくわからん 「嫉妬」って日本語だとangryって感情入っているんだろうか?
3番 軽蔑や侮辱の言葉っていっぱいあるけど、どうやって差を理解しようか・・
>>874
正解! ^^
876:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 20:28:29.93
>>875
ありがとう!
英英の意味から単語を類推するって、めったにしないことだから勉強になったわw
多分おかげで、crassは一生忘れないと思うw
877:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 20:49:46.14
It is true that the work of the peasant who cultivates his own land is varied; he ploughs, he sows, he reaps.
But he is at the mercy of the elements, and is very conscious of his dependence, whereas the man who works a modern mechanism is conscious of power, and acquires the sense that man is the master, not the slave, of natural forces.
英英さん時間つぶしにどうぞ。
878:名無しさん@英語勉強中
11/08/05 21:03:09.25
実際英英だけの情報で使えるようにはならないよ。