★☆★日本語→英語スレPart366★☆★at ENGLISH
★☆★日本語→英語スレPart366★☆★ - 暇つぶし2ch64:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 03:47:16.46
>>39 そうありたいものです

Now in Tokyo the cherry blossoms are in full bloom as though they didn't know that terrible earthquake one month ago.
Under normal circumstances, various events would be being held associated with the cherry blossom festival,
but they have all been cencelled this year.
Cherry trees are blossoming innocently, but I don't feel like enjoying them.
I hope that next year we all Japanese will be celebrating the arrival of the cherry blossom front in spring.


>>54
>>56
Oh, you flatter me.

65:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 07:46:23.18
〉この種の巻き貝は一見すると空っぽに見えますがちゃんと奥の方にはっています。

どなたかお願いします。

66:39!
11/03/31 08:10:14.13
>>64

ありがとうございます。

67:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 11:40:23.49
人が多いところでの迷惑なグラウンドトリック・・・

これを英語に直してもらえませんかお願いします
バイト先のスキー場の注意書きに付け加えたいのです

68:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 12:47:56.05
>>43
ありがとう。
 どなたかこれもお願いします。
「多くの日本人は、この時期に花見をします。桜を眺めながら、酒を飲んだり食事をしたりします。
 あちらこちらがピンク色に染まっています。昼間の花見もいいけれど、夜桜見物も素敵です。
 桜の花は薄いピンク色なので、夜空によく映えます。桜を眺めていると、日本人でよかったなと思います。」

69:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 13:53:30.27
●地震が起きてから、昨日はじめて家で丸一日過ごす事ができました。
3週間ぶりに机に座って好きな音楽を聴いていたら涙が出ました。

●イベント用の曲はこちらで用意します。
詳しい内容が決まったらデモテープを送ります。

よろしくお願いしますm(_ _)m

70:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 15:35:04.59
この間は突然話せなくなってしまってごめんなさい。
近いうちにあなたと話したいと思っています。

お願いします。

71:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 15:40:21.15
この人は冷たい人だ。

お願いします。

72:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 16:50:48.63
>>71

This man is a cold fish.

73:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 16:51:48.26
よろしくお願いします
【状況】海外の知人から「ちょっと日本マジどうなってんのこっちのニュースだと
超こわいことばっかり言ってるんだけど実際どうなの!?やばいの!?」的なメールを
もらったのでその返信です。

【内容】心配してくれてありがとう。
海外のメディアがかなり過剰な報道をしているというのはこちらでも話題になっています。
東京は原発から約220km離れていて、行政が毎日空気中や水道水の放射性物質の検査結果を
発表しているのですが、その数値を見る限り日常生活に問題はありません。
ですが原発周辺では退避勧告される地域が少しずつ広がり、一部の食品も出荷停止に
なるなど、状況は依然として深刻です。
対応が遅いと批判を浴びた政府がようやくフランスとアメリカの原子力専門家に支援
を要請したので、これで少しでも事態が改善されるといいのですが。
一日でも早くこの問題が解決される事を祈るばかりです。

74:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 19:56:32.86
>>30
yahooとか色々なサイトに、すでに極上の英訳が出ていますね。
自分のが雑魚すぎて恥ずかしくなったが、せっかく書いたので晒してみた。

Thank you very much for sending me the email the other day. I really appreciate your concern.

Though the center of the earthquake was located over three hundred kilometers away from Tokyo, the jolting was so severe and continuous I couldn't keep standing.

I think many people may have felt their lives were threatened at that time.

Not just that, the aftershocks occurred frequently, worrying us. But for the last few days, they have been less felt.

Now twenty days have passed since the occurrence of the earthquake.

Thanks to the warm-hearted support from the countries around the world, the beginning signs of recovery in some of the stricken areas started to be seen.

I would like to take this opportunity to thank the people around the world who have held out a helping hand to us.

However, there are two big problems facing us. As you probably know, the nuclear plant was severely damaged in the earthquake.

We are facing the crisis that we may be really exposed to intense radiation or radioactive contamination.

Also due to the breakdown of the power plant we are facing shortage of electricity.

It seems that the authorities concerned haven't got a handle on the problem, and now people in Tokyo and eastern Japan are forced to put up with inconveniences.

Therefore, please be advised that for the time being it will take some time to answer your inquiries.

It seems ironic that a few days ago an official announcement was made that they cherry trees are in bloom. Almost nobody seems aware of it.

Signs of recovery began to appear in the stricken areas. All we can do is hope the nuclear problem will be solved as soon as possible.

75:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 20:05:23.15
1,自衛隊に感謝と支援を。
2,海外の救援救助隊に感謝。

お願いします。

ちなみに
1,はSupport Our JSDF として間違いではないですよね?

76:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 20:18:28.45
>>63

I will ship the item off when the minimum temperature is between 8℃ and 10℃.

77:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 20:24:04.75
>>65

Seemingly, this kind of conch is hollow, but not really.

78:名無しさん@英語勉強中
11/03/31 21:39:26.75
>>68 意を汲んだ感じで

At this time of the year, the cherry blossoms are at their height.
We get together under the cherry blossoms and enjoy not only viewing the blossoms but also eating and drinking.
The cherry trees dye the parks and mountains pink.
You can enjoy the beauty of the blossoms at night as well as in the daytime.
The petals of the blossoms are light pink, and they stand out in the night sky.
Enjoying the cherry trees, I feel lucky to have been born in Japan.

79:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 00:48:44.54
お願いします

日本の西半分は地震のダメージも原発の影響もほとんどないので今までと変わらず生活してますよ

80:63
11/04/01 03:07:00.50
>>76
有難うございます。

81:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 07:17:19.14
【状況】自動車関連の仕事をしています。これから海外に行く予定です。
【用途】履歴書の一部分 箇条書きでよいのでお願いします。

担当業務
カーケア ← 車を綺麗にしたりコーティングをする仕事です
・ポリマー加工や(ボディの)ガラスコーティングの施工
・ガラス撥水、ヘッドライトポリッシュ、ホイールコーティング、など小物のケア
・車のインテリアとエクステリアのクリーニング
・板金見積もり、小傷落とし(ポリッシャーで傷を研磨して光沢を出す)

よろしくです。

82:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 10:23:23.29

>>75
お願いします。

83:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 10:52:05.52
Car maintainance とか、Auto maintainance で検索して少しは文例集めれば?

84:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 10:57:17.57
75
1. Say thank you and give support for our JSDF.
2. Say thank you for the foreign disaster relief squads.

85:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 10:58:51.92
Say thank you, and support our JSDF.
Say thank you, for (all) the foreign disaster relief squads.

86:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 11:08:43.67
海外からの災害救助隊にそろそろ各所で感謝の念を表示する段階に来て
いる場合 けっこう"ありがとう"と日本語をいれてもいいのじゃないか…?

例:Say "ARIGATOU" to all the foreign disaster squads.
Say "Arigatou", and support our JSDF.

87:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 11:10:56.81
先生から褒められたときに
「ありがとうございます。先生のおかげです。」ってどのように言ったらよいでしょうか。
また、お世話になっている先生に感謝の気持ちを伝えるには、他にはどんなフレーズがありますか?
あまり重たくない言い回しで良いのがあれば教えて下さい。

88:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 11:15:19.99
>>86  
2. Say thank you to all the disaster relief teams from overseas.
 
  Say ARIGATOU" to all the disaster relief teams(squads) from overseas.
でもよいとおもふ…



89:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 11:16:21.74
でもforeign disaster relief teams(squads) でよい

90:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 11:19:48.70
Say thank you のあとはtoかforか?だけど…どちらもおKであろう
Say thank you for meという言葉もある(私のためにサンキューといって!)


91:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 11:21:37.08
おまえすげーな、プロみたいじゃん!

みたいに大袈裟に褒められた時、日本人だと謙遜するから
趣味程度ですよ、みたいに言うけど、英語圏だとどう返すのがいいんでしょうか?

もちろんプロではないですが、かと言ってその辺のアマチュアレベルではなく実績から言ってもハイレベルの場合です。

92:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 11:33:39.94
87 Thank you very much, I really appreciate your support!!
I appreciate all your help[/assistance] for me.
I appreciate all your help[/assistance] given to me.
I could have made it [/I did it] all thanks to your kindest support[/help/assistance].
手紙なら…?
I really appreciate all your support which was continuously given to me.
Please accept my sincerest gratitude for your (continuous) help[/support/assistance.]
かのう


93:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 11:57:03.79
79 日本の西半分は地震のダメージも原発の影響もほとんどないので今までと変わらず生活してますよ

In Western half of Japan, there are almost no damages inflicted by the earthquake and the
ruptured nuclear plants (in fukushima,)
so that we are living our lives quite normaly.

94:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 12:01:37.83
>>91 英語圏在住歴2年程度なので 完全にはわかりませんが
米などでははっきりとステイタスをいったほうが分かり易いのでは…?
(何の技術においてアマチュアなのかもわかりませんが)
たとえば I'm actually doing it as a kind of high-leveled amateur..
とか…?
米国在住者とかにきくならこの板ではなく
URLリンク(toki.2ch.net) のがいいかもだけど

95:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 12:03:22.37
I'm not really a professional, but a kind of high-leveled amateur..とか?

96:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 13:04:14.29
>>92
ありがとう。
明日、先生にお礼を言うので間に合ってよかったです。。

97:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 13:22:19.67
じっさいに口でいうのなら、
Thank you very much, I really appreciate your continuous support for me!!
かなあ…

98:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 13:52:40.38
>>56
遅くなりましたが、ありがとうございます!

99:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 14:46:35.54
自分が求められていることと、自分にできることが違う気がする。 <br> なんだか難しい。 <br> 自分のペースで頑張ろう。 <br> <br> <br> 英訳お願いします。

100:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 16:15:46.63
以下3つお願いします

俺が彼と話ししてる時、いつも彼が君の事が好きで好きで仕方ないのを凄く感じる

彼はいつも君を褒め称えてるよ

彼にとって君はダントツ№1の絶世の美女みたいだよ


101:行間空けるな!
11/04/01 16:22:29.29
以下3つお願いします
俺が彼と話ししてる時、いつも彼が君の事が好きで好きで仕方ないのを凄く感じる
彼はいつも君を褒め称えてるよ
彼にとって君はダントツ№1の絶世の美女みたいだよ

102:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 16:53:41.01
括約筋の大活躍でウンコがいっぱい出ました。

お願いします。

103:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 17:10:41.97
【状況】福島の状況をメールして国連に助けていただきたいと思います。
英語が分からなくて自分なりに作成した文章ですが、添削、アドバイス
していただきたいです。よろしくお願いいたします。

Fukushima Daiichi Nuclear Plant a radiation accident 

Dear Sirs,

I am a Japanese. 
Say thank you for the foreign disaster relief squads.
Will you help me.
Fukusima citizens of a prefecture was face a crisis a radiation accident.
Iidate village is expressly dangerous spot need evacuat.
But Japanese government not an evacuation order.
Iidate villager to turn away.
Will help Japanesa people.

Yours respectfully,

福島第一原子力発電所の放射能事故について
日本人です。まずは海外の救援救助隊に感謝いたします。
国連にお願いがあります。
放射能事故により福島県民に危機が迫っています。
飯館村は特に危険な場所で避難が必要です。
しかし政府は避難命令をだしません。
村人は避難をしても追い返されてしまいます。
お願いです、日本国民を助けてください。



104:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 17:26:44.84
子供かよ

105:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 18:37:34.71
わたしはね自分自身を客観的に見ることはできるんです
あなたとは違うんです

お願いします。

106:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 18:49:35.04
>>102 汚いね~。

My anal sphincter muscles played an active part in emptying the bowels.

107:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 19:09:40.86
>>99

I have begun to feel that what I am being asked for is differnet from what I can do now.
I feel my helplessness.
Maybe all I can do is keep doing at my own pace.

108:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 19:17:25.45
左から二番目がペンパルなんだがイギリス人って言ってたけど
なんか英語がおかしい。聞くたびに人種も違うし問い詰めたら
本当はスペイン人だと言って来た。
URLリンク(www.dotup.org)

109:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 19:21:32.61
本当にペンパルが送ってきたものならさっさと削除せい、すっとこどっこい

110:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 19:26:44.11
どう見てもプエルトリコ人です。
ありがとうございました。

111:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 20:09:20.95
あなたは怒ってますか?

わたしはあなたが怒ってる気がしてます。

でもわたしの気持ちも分かってください。

わたしはあなたに嫌われてないか不安です。

今日も夕方、少し考えてしまいました。

電子メールを送ってください。待ってます。




翻訳お願いします。


112:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 20:27:03.11
>>93
ありがとうございました!

113:108
11/04/01 20:29:59.01
メールやめたいのに付きまとわれて困ってる

114:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 20:30:08.59
海外の知人にカタツムリを手に入れる事が出来るか聞かれました。
返事を英訳お願いします。

「貴方が望んでいるのは、観賞目的ですか?それとも肉食昆虫の餌に使うものですか?
もし前者なら市場にはでていませんがAやB等を探してみます。
後者なら春になれば安く手に入れる事が出来るとおもいます。」

115:改行するなボケ!
11/04/01 20:40:02.66
あなたは怒ってますか?
わたしはあなたが怒ってる気がしてます。
でもわたしの気持ちも分かってください。
わたしはあなたに嫌われてないか不安です。
今日も夕方、少し考えてしまいました。
電子メールを送ってください。待ってます。

翻訳お願いします。

116:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 20:55:30.72
>>115
Are you angry? I think so.
But please understand my feelings.
I'm afraid of it that you have hated me.
Please reply, I've been waiting.


>今日も夕方、少し考えてしまいました。

おしつけがましいので訳さなかった

117:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 20:57:40.42
116>翻訳ありがとう。

118:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 21:03:46.70
are you angry at me?
i've got a feeling that you are mad at me.
i just want you to understand how i feel.
do you hate me? just thinking about that drives me nuts.
i was thinking a bit about you this evening.
email me when you have time to spare.
looking forward to hearing from you.

119:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 21:10:06.35
>117翻訳ありがとうござあいます。

120:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 21:25:23.81
>>103
解決しました。申し訳ございません。

121:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 21:26:36.52
国連なら日本語でメールしてもおkじゃね?

122:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 21:30:06.23
>>102
I loosened my sphincter, and BAM! The shit FLEW from my ass!

123:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 21:36:56.70
英訳お願いします。↓

お元気ですか。手紙ありがとう。
手紙ではあなたは長女だから大変とはどういう意味なのでしょうか?
家族の面倒をみないといけないから大変という意味ですか?
私の趣味は水泳、スノーボード、読書です。現在独身。30歳。
機械職の公務員です。技術士です。年収は560万円位です。
兄弟は3人で一番下です。それと実家には犬が一匹います。
わたしは現在、一人暮らしです。
学生時代から英語はあまり得意ではありません。許してください。
私はあなたと付き合いたいです。
私は以前あなたから聞いた住所にプレゼントを送りたいのですがいいですか?

124:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 21:47:29.78
素敵な釣り依頼だw

125:123
11/04/01 21:49:49.32
釣りじゃないです

126:123
11/04/01 21:51:27.22
この間フィリピン人から手紙きたのですけど、
真面目につい会いたいと思って書きました。

127:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 22:00:47.61
一昨日、地震の義援金集めの仕事をして、日本人の優しさを心から感じられた。少しでもこの仕事に関われてよかったと心から思いました。

宜しくお願いします

128:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 22:08:12.53
下の文をよろしくお願いします。

テレビに出演してしまった。数秒間だけど。

129:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 22:14:22.67
>>123
Hello ... . How have you been? Thank you for your letter. It's great to hear from you.

I would like to have a romantic relationship with you.
Is it all right with you if I send you a little something to the address you gave me?

Speaking of myself, I enjoy swimming, snow-boarding, and reading. I'm a 30 years old single man.
I have my own place to live. I'm a civil servant specialized in engineering (Professional Engineer, Japan).
My annual income is about 5,600,000 yens. I'm the youngest of three brothers.
I have a dog at my parents home. My English is not that good since I was a student.
Sorry about that if this bothers you.

In passing, can I make clear one thing?
Your previous letter told me that you had a lot of things to take care of because you are the oldest daughter.
Does that mean that you have to take care of your family?

Looking forward to hearing from you.

Best,
....

P.S. Would you please give my best to your family too.

130:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 22:39:12.64
>>129本当に助かりました。
英語を勉強し直そうと思います。
失礼致します。

131:名無しさん@英語勉強中
11/04/01 23:11:20.88
>>128
I was on TV... for a few seconds.

132:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 00:05:14.48
海外の知人にカタツムリを手に入れる事が出来るか聞かれました。
返事を英訳お願いします。

「貴方が望んでいるのは、観賞目的ですか?それとも肉食昆虫の餌に使うものですか?
もし前者なら市場にはでていませんがAやB等を探してみます。
後者なら春になれば安く手に入れる事が出来るとおもいます。」

133:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 02:02:05.60
僕は今の自分が嫌いなのは、別の自分にかわれるチャンスだと思います。

英語にしてくださいお願いします

134:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 02:21:06.38
終わりは新しい始まりです。積み重ねた思い出を胸に前を向いて歩こう。

お願いします

135:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 02:26:07.40
>>73

Thank you for your concern.
Here in Japan, it is rumored that the foreign media is exaggerating the present situation.
I want you to know Tokyo is located about 220 kilometers away from the nuclear power plant,
and that every day the administration announces how many radioactive substances are in the air and tap water
and as long as judging from the results so far, we don't have to live worrying.
However, the situation remains very serious.
For the size of the evacuation area from the stricken nuclear plant has been expanded day by day.
And what is even worse, shipments of some farm products have been halted.
The government, criticized for not coping with the situation better, has finally asked France and America to send experts in nuclear reactors to Japan.
I hope that this will lead to improving the situation even a little.
All I can do is pray that the problem with the nuclear reactor would be solved as soon as possible.

136:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:17:54.36
私は現在、アイテムを3つ持っていますがあなたは3つ以上欲しいですか?


お願い致します

137:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:29:26.58
>>132
Plsease tell me for what purpose you are going to use the snails after you gen them.
Are they going to be used as an ornamental or as food for flesh-eating insects?
If the former, I will seek for A or B, which can't be seen in the market.
If the latter, I can get them so cheap in spring.

138:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:31:14.17
>>136 Now I have three items. Do you want more?

139:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:39:39.58
>>134
An ending means a new beginning. So let's move forward with precious memories in our hearts and minds.

140:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:46:10.81
どなたか>>69おねがいしますm(_ _)m

141:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 03:56:43.08
福島のいわき平競輪場は平の中心部に位置する。
いわき市の指定により震災発生時から平競輪場が物資の受け入れ先となった。
全国の善意がここに集まっている。
驚くべきはこの物資の量。
飲料水はもちろん食糧、生活用品、寝具、ペットフードなど。
一般の方の持ち込みや企業単位のもの、多種多様に揃っている。
持ち込みは誰でも可能だそうだが、持ち出しは自衛隊が行っているらしい。
全国から自衛隊のみなさんは、救助、捜索、炊飯、物資輸送などの支援を行っています。
自衛隊の方は物資輸送の命令を待っているようにも見える。
目の前にこれだけのモノがあふれているのだから、早く被災地に運びたいにきまっている。
おそらく行政の指示待ちだろう。
一般のボランティアの方が代わりに運ぼうと申し出たところ、断られたようだ。
いかなる理由があろうと全く物資が届いていない。
これは紛れもない事実だ。
はっきりいって、福島県いわき市の行政はストップしている。
本当に、欲しがっている人が沢山います。
物資が届かないのはガソリン、風評被害、などとが原因と日本では報道されていますが、
行政に問題があったのでは、と考えてしまいます。
これだけの止まった物資を見ると、自分はそう考えてしまいます。
これが福島県いわき市の物資がいき渡らない現状です。

URLリンク(www.youtube.com)
こちらの動画に載っているコメントを書き出しました。
どうか、よろしくお願いします!!

142:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 04:53:24.31
>>127
The day before yesterday, I helped collect donations for the earthquake victims.
Through that work, I knew there are so many warm hearted people in Japan.
I was lucky to have the opportunity of taking part in the work.

143:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 05:09:21.47
あなたは販売可能な体長8センチを越えるペアをもっていますか?
もしストックしているならば是非数ペアを譲ってくれませんか?
検討して下さい。よろしくお願いします。

翻訳をお願いします。

144:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 08:44:03.96
あなたが提案したA案は良いアイディアだと思う。
我々もそのノリでこの企画を進めていきたいと思っている。

↑そのノリで、がどう訳したら良いのか分かりません。
よろしくおねがいします

145:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 11:40:29.78
英訳をお願いします。
「ルームメイトのことで相談なのですが、彼女たちは時々夜中までリビングでしゃべっていて、私はその声で目が覚めてしまいます。
それに彼女たちは、しょっちゅう大音量で音楽を聞いています。あと、夜中に彼女たちやその友人が部屋にやって来るときに、階段を昇ってくる音が
響くので目が覚めてしまいます。
彼女たちは私とは10歳も歳が離れていて、まだ二十歳過ぎで遊びたい盛りだと思うのでうるさいのはしょうがないとは思います。
しかし私も困っています。注意したい気持ちはありますが、彼女たちは気が強くて言いづらい。それに気まずくなると余計に居づらい。
どうしたらよいでしょうか、何かアドバイスをいただけませんか?」
どなたか、宜しくお願いします。

146:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 12:13:34.62
>>144
そのノリで、を直訳する必要があるの?

>>145
ルールのないフラットに入ったあなたに責任があるので
10時以降は音楽禁止等の規則のあるフラットに引っ越せばいいのでは?

147:145
11/04/02 12:33:46.41
>>146
おっしゃる通りですが、フラットの事務所では、こういったルームメイト間の
問題があれば相談に乗ってくれるそうなので、先に相談しようと思いまして・・・。
どなたか>>145の英訳をお願い致します。

148:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 12:42:52.25
>>147
それで彼女達が静かになったところで
あなたにイライラして気持ちよく暮らせないと思うよ
枕元にスピーカー置いてクラシック垂れ流すとか耳栓とか
音だけが問題なら相談しない方がいいと思う

他のフラットに引っ越したいって相談して、それが回り回って彼女達が静かになる方がいいけど、
じゃあ引っ越せばってなる可能性大

149:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 13:42:17.72
出来ればなるべく今日中にお願いします。
外国の方へ送るメールなので、何かアドバイスなどありましたらそれも教えて下さい。
〇〇の部分に歌手の名前が入ります。

「返信して下さりありがとうございます!
私はかなり様々なスタイルやジャンルの音楽を聴きますが、特にElectro/House/Dance/Techno などのジャンルやスタイルは大好きです!
そして、〇〇は私が1番目か2番目に好きなアーティストです!
春休みは2週間ほどの長さなのですが、もうそのほとんどは終わり、あと残っている休みは3日だけで、それが終わったらまた学校へ行くことになります。
学校生活はとても楽しいですよ!」

150:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 15:51:49.60
あなたのところに体長1メートルを越えるペアはいます?
また、体長1メートル以上のペアは販売可能ですか?

お願い致します。m(__)m

151:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 16:47:59.99
>>150
アロワナ?

152:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 17:29:24.82
>>113
中近東だな。

153:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 19:03:48.29
>>135
長文お手数かけました
ありがとうございました!

154:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 19:12:43.15
「お菓子を送ってくれてありがとう。
 大地震の後、東京でも食べ物が品薄になったりしたのでとても助かりました。
 特に◯◯と◯◯のお菓子が美味しかったです。
 ジョンと同棲し始めたのですね。おめでとう。

  東日本に住んでいる我々は今後とも放射性物質に汚染されていくでしょう。
 高濃度汚染水が海に流れ出ている事も判明しています。
 大袈裟ですが、今も死を覚悟している心境です。
 今回の原発の事故は日本人に様々な気持ちを抱かせたと思います。
 しかし落ち込んでばかりもいられないので前向きに日々を過ごしていきたいです。
 なにより被災した人々が早く元の生活に戻れる様に協力もしたいです。」


長文申し訳ありませんが、上記の文の英訳をお願い致します。

155:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 19:37:30.36
【状況】自動車関連の仕事をしています。これから海外に行く予定です。
【用途】履歴書の一部分 箇条書きでよいのでお願いします。

担当業務
カーケア ← 車を綺麗にしたりコーティングをする仕事です
・ポリマー加工や(ボディの)ガラスコーティングの施工
・ガラス撥水、ヘッドライトポリッシュ、ホイールコーティング、など小物のケア
・車のインテリアとエクステリアのクリーニング
・板金見積もり、ポリッシャーを使用し研磨して小傷を落とす

156:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 20:17:01.68
新しいテレビが届く

手帳にかく手軽な英訳お願いします。

157:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 22:05:15.97
手帳は自分が使うだけだから、適当でOK

New TV

158:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 23:30:26.30
この間はごめんなさい。
あなたと私の会話をあの後見直したのですが酷いことを言っていました。
英語ができないせいであなたに言った失礼な言葉を謝ります。
メールやインスタントメッセージなら辞書をひき時間をかけて書けるので
あなたさせ良ければしばらくそうさせて欲しいです。
英語が今よりできるようになったらまたチャットで話がしたいです。


長文ですがどなたかお願いします。

159:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 23:38:06.83
>>158
I'm really sorry about what I said, I realized how bad the words what I told to you.
So sorry to my poor English.
I'd like to talk to you on mail of message with dictionary, not in chat.
Would you do that for me?


てゆーかその気持ちがあるならその文くらい辞書調べて自分で書けよ

160:名無しさん@英語勉強中
11/04/02 23:50:38.04
>>159
URLリンク(storage.kanshin.com)

161:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 00:21:05.86
メールありがとうございます。
えっ!?このメールがあなたから初めてもらったものですよ。
届いてなかったみたいですね。
私も私の家族も私の彼女も私の会社の東北支店の人たちも無事でした。
確かに被災地はとても深刻な状況のようです。しかも放射能漏れが追い討ちをかけて
日本を深刻な状況にしています。
心配してくれてとてもありがとう。

外国の知り合いからもらったメールの返事を上のように書きたいので英訳お願いします。

162:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 00:36:44.34
>>158
I gotta tell you something. I'm sorry about what I said the other day.
No disrespect intended. It was all due to my poor command of English.
I apologize for what I said to you. It was utterly out of line.

I would rather communicate with you over email or IM if you don't mind. This is for avoiding a mishap like that. I can look up dictionaries when I'm in doubt about how to write in English.

I want to talk with you over internet chatting again when my English gets better.

163:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 00:37:30.73
URLリンク(jul.2chan.net)

164:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 00:38:57.12
>>144 こんな感じなのかしら

I think your plan A is great.
We will carry on this project with the same wit and genius as you.

165:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 01:04:51.42
メッセージありがとうございます。とても感動しました。
相変わらず東京で暮らしていますが、私も家族も元気です。娘は3歳になりました。
日本は今、とても深刻な状況ですが、必ず復興すると私は信じています。
タイの人々の善意や、貴方の祈りも決して無駄にしません。
また、私はその善意を決して忘れません。

以前同じ職場で働いていたタイ人から心配だとメールを貰いました。
返事を出したいので、どなたか英訳をお願いします。

166:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 01:41:12.47
「僕は誰とでも戦う」

って英語だとどう書きますか?

167:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 01:42:01.77
anybody you say.

168:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 02:18:38.32
>>165

Thank you for your message. It is really touching.
My family and I are getting along in Tokyo as well as before.
My daughter turned three years old.
Now Japan is facing a huge crisis, but I believe we can get over it.
I wish to express my deep gratitude to people in Thailand for their kindness and you for your pray.
I will never forget to be thankful to the people who've helped us.

169:150
11/04/03 02:19:15.58
>>151
鋭いですね。鯰の一種です。

>>150
>あなたのところに体長1メートルを越えるペアはいます?
>また、体長1メートル以上のペアは販売可能ですか?

どなたかお願いします。

170:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 02:58:22.31
>>169
Do you have a over 1 meter pair of ナマズの一種 for sell?

171:150
11/04/03 03:25:41.65
>>170
有難うございます!

172:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 04:06:13.07
>>154 少しいじった

Thank you for sending the cake the other day.
Since that earthquake, food has been in short supply in Tokyo.
So I am very grateful to you for that.
Everything was delicious. My favorite is ◯◯ and ◯◯.
 
By the way, you began to live together with John, didn't you?
You two make a beautiful couple.

In the near future, all people who live in east Japan will be exposed to radioactive materials.
What is more, it has turned out that water containing radioactive substances flew out into the sea.
It is no exaggeration to say that I understand that my death is near.

Because of this accident, we Japanese have had an opportunity of thinking about various things.
I suppose there is no sense being in low spirits forever and that we should take a positive attitude.
I want to give a hand for the victims of this disaster so that they can lead peaceful lives as they did.

173:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 05:49:09.06
お願いします。


(動画のコメントで) 2:02あたりの表情がたまらん!

174:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 07:22:20.64
>>173
Check out his(her) face at 2:02 !

175:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 08:25:44.54
私が手に入れることが出来る{鯰}はありきたりの種ばかりです。
しいて言えばA種がごくたまに入ってきます。

お願いします。

176:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 08:53:01.43
先の震災で私の親しい友人と多くの日本人が抜き差しのならない状況に陥ってしまいました。
私は私に出来ることが何か無いか考え抜いて一つの計画を思い至りました。
あとは実行に移すだけです。難しいことではありません。
それはこう計画です。
・・・・以下に続く・・・・・

翻訳お願いいたします。

177:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 10:54:01.78
>>175
I can't get rare kind of 鯰, but sometimes A.

手に入れる、が捕獲なのか購入なのか
質問者が住んでるのが日本なのかどこか他の国なのか
そこら辺書いてくれたらもっと書けるけど

178:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:33:15.46
相手に「ちょっと相談があるのですが、今お時間よろしいでしょうか?」は
なんて言ったらよいでしょうか?

179:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:45:29.07
>>178
I'd like to have a talk with you.

180:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:45:34.26
英訳をお願いします。
「彼は悪気があってやっているのではないと思う。(彼には悪気はないと思う。)
ただ、彼はまだ若いし、遊びたい盛りだし、そこまで考えが及ばないだけだと思う。」


181:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:46:53.78
Can you spare your time for me? I have a thing which I want to talk about.


182:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:50:36.29
英訳宜しくお願いします。
「私は彼女とは気まずくなりたくない。彼女に直接言うと気まずくなりそうだし、
私も言いづらい。」

183:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:53:27.35
彼女の声で(足音で)、目が覚めてしまった。
は何て言ったら良いでしょうか?

184:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 11:53:49.79
>>180
I think it isn't from his malice the reason he is doing those things, but from
his being still too young and in the midst of the age of wanting to play, so being lack of
consideration of reaching such thought as you think.



185:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:00:51.71
>>183
Her noisy footsteps and loud voice make me awake every night.

186:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:05:43.88
>>182
I don't want to have the relation to her worse. If I say that directly to her, it would occur.
So, I feel it difficult to say that to her.

187:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:08:16.35
誰か>>149を訳して下さい…

「返信して下さりありがとうございます!
私はかなり様々なスタイルやジャンルの音楽を聴きますが、特にElectro/House/Dance/Techno などのジャンルやスタイルは大好きです!
そして、〇〇は私が1番目か2番目に好きなアーティストです!
春休みは2週間ほどの長さなのですが、もうそのほとんどは終わり、あと残っている休みは3日だけで、それが終わったらまた学校へ行くことになります。
学校生活はとても楽しいですよ!」

188:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:14:22.52
>>187
一番目か二番目ってなんだよw
しかも伏字w

189:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:31:22.60
>>172さん

レス無いから諦めていました。
長文なのに英訳して頂き本当にありがとうございます!
使わせて貰います。

190:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:32:31.41
>>187
Thanks for your reply.
I listen to a ton of music over quite various styles and genres. But, among them,
I really love especially Electro/House/Dance/Techno music. And, Beetles is the most or the
secondary most favorite artist. Spring vacation is over a fortnight, but almost of it has
passed, with only three days left, with me having to go to school again after that.
But, I think the days in school is very enjoyable.



191:180
11/04/03 12:37:14.86
>>184
さっそくありがとう。でも、口で言うのには私には少し難しいので、
もう少し短くて簡単な文にならないでしょうか?(意味は大体同じで)。
あと「彼が楽しんでいるのを邪魔したくない」も追加したいのですが、
どのように言えばよいでしょうか?
お願い致します。

192:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:53:37.02
「ここでは日本食の食材が手に入らない。作ろうにも作れない」
を英訳して下さい。


193:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 12:58:45.92
>>190
ありがとうございます!!

194:158
11/04/03 17:12:41.37
訳してくれたお二方ありがとございます。
言われた通やはり自分で考えてみようと思います。

195:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 17:41:43.12
>>161お願いします

196:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 19:04:59.65
>>192
Most of the ingredients for Japanese cooking were not available here. So I can’t.

197:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 19:09:41.58
ああ…なんていうこと…
始めはあの人の事が嫌で嫌でしょうがなくて、見たくもなかった。だから目があっても私の顔に”嫌だ”ということがあらわれてしまっていたと思う。
だんだんと少し気を許した時に、おもしろいから手の上で転がすのもおもしろいなんて頭をよぎったりもしたわ。
そんな頃にはもうなかなか会う機会が減って、目すら合えない。いつの頃かなんだか会いたくて会いたくて仕方がなかったのだけど、会えなかった。
気が付くのが遅すぎたのね…手の上で転がすどころか、転がされている心境。
たぶんこれは恋には発展しないでしょう。彼にする気もないわ。
だけど今ただ、彼に会いたいのは事実なの。

長文になりましたが英訳お願いいたします。

198:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 19:13:58.90
>>197です。
二行目の始めではなく<初め>が正しいです。

199:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 20:10:06.96
>>192 訂正
were → are

200:165
11/04/03 21:18:06.31
>>168
ありがとうございます。助かりました!

201:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:39:31.32
カードの切り方が人生だ

英訳するとどうなりますか?

202:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:51:13.90
>>201
How to cut off cards is your life.

203:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:53:18.99
犬の犬種のシーズーはオーストラリアでの価格はいくらぐらいですか?

翻訳おねがいします。

204:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:55:36.69
>>202
早速ありがとうございます。

205:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:56:36.75
いいのかよw

206:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 21:57:20.05
スレリンク(psycho板:527番)
スレリンク(mental板:50番)
スレリンク(mental板:294番)

207:3
11/04/03 22:58:47.49
【状況】自動車関連の仕事をしています。これから海外に行く予定です。
【用途】履歴書の一部分 箇条書きでよいのでお願いします。

担当業務
カーケア ← 車を綺麗にしたりコーティングをする仕事です
・ポリマー加工や(ボディの)ガラスコーティングの施工
・ガラス撥水、ヘッドライトポリッシュ、ホイールコーティング、など小物のケア
・車のインテリアとエクステリアのクリーニング
・板金見積もり、ポリッシャーを使用し研磨して小傷を落とす

208:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 23:35:52.83
>>207
Professional Experience: Car body care (Cleaning and cating)

Particular Skills:
Polymer and glass coating
Water repellant treatment, headlight and wheel coating
Cleaning of body and upholstery
Body repair appraisal
Power polishing to hide minor scraches




209:175
11/04/03 23:51:44.11
>>177
> I can't get rare kind of 鯰, but sometimes A.
ご親切に有難うございます。

> 手に入れる、が捕獲なのか購入なのか
野生個体を専門家に捕獲してもらいます。
> 質問者が住んでるのが日本なのかどこか他の国なのか
アメリカです。

是非お願いします。

210:名無しさん@英語勉強中
11/04/03 23:59:07.88
**定期刊行雑誌**の年間購読予約の更新をお願いします。
代金の$108はペイパルアドレスに送金しました。

翻訳をお願いします。

211:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 00:02:01.09
URLリンク(portal.nifty.com)

212: 【東電 82.6 %】
11/04/04 00:22:20.06
>>210
I'd like to renew my one-year subscription for ***.
I have already sent the fee of $108 to your paypal account.

213:210
11/04/04 00:33:53.71
>>212

どうも有り難うございます。

>>211
暇なんだね。
しかもつまらないし。

214:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 00:41:11.24
以前にも頼んだ事がありますがこれら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
あの時もそうでしたがとても喜ばれます。

お願いします。

215:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 01:02:42.28
しっかり問題を読み、解説をよく読んで回答しなさい。(学校の練習問題)

よろしくお願いします。


216:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 01:16:55.04
解答と回答

217:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 01:35:58.60
解説をよく読んで解答しなさい。ってこと???

218:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 02:13:11.59
215です。
>217さん、その通りです。

しっかり問題を読み、解説をよく読んで解答しなさい。

よろしくお願いします。

219:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 03:33:47.40
>>197 なんか熱い文章だね

My God!
At first, he was the sort of man I abhorred. Just the thought of him was enough to make me feel sick.
So it is probably that when his eyes met mine, he saw signs of repugnance on my face.
As I knew he is not a hollow man, I let the idea cross my mind that it would be exciting if I could make him my puppet.
It was then that I realized there had been fewer and fewer chances to have a fleeting glimpse of him.
It was then that I realized I had been ardently in love with him.
But I had no courage to do anything about it.
I should have been honest to my mind. It was not he but I who was a puppet, an lonely marionette.
I never wish he were my lover.
One thing for sure is that I want to see him again now.

220:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 04:08:22.54
早ければ今月の半ば過ぎあたりに天気予想を見ながら送るつもりですが、来月に入ってしまえば更にリスクは押さえられて心配は殆ど無くなると考えています。

まだ少し期間があるので、その間に貴方が喜びそうなアイテムを探し続けます。
追って連絡します。


長くなってしまいましたがお願いしますm(__)m

221:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 05:15:26.72
>>174
それでたまらんって意味になる?
自分だけの萌えポイントかもしれないのでもうちょい直接的な訳でお願いします。
hisで

222:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 05:36:25.45
>>221 いかが?

I find his face at around 2:02 irresistible!

223:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 09:40:56.01
>>219さん
長文でしたが、英訳ありがとうございました。
心にある気持ちを吐露したら熱い文章になってしまいました…(笑)

224:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 17:27:36.20
よろしくお願いします!


**の95歳の誕生日の写真と、あなたの姉妹の写真、また、ご主人たちとの写真、どうもありがとうございました。
また、地震のお見舞いの言葉をいただきありがとう、東北地方は大災害ですが、私ども住んでるここ**は無事ですから安心してください。

225:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 18:13:49.55
>>218
定期テストの問題でも作ってるの?
だとしたら、回りくどくなく普通にこれでOKじゃね?
Read the following passage carefully and answer the questions given below it.

226:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 23:10:27.41
>>224 **は「おばあちゃん」前提

Thank you for sending me nice photos.
They tell us your sisters and husband are fine and that grandma ** celebrated her ninety-fifth birthday.
As you know, the big earthquake and Tsunami hit and wrecked unprecedented damage to the Tohoku region.
Here in **, we don't have any severe damage.
Don't trouble yourself about us. We are all right.
I appreciate your warm words and concern.

227:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 23:14:41.33
CDと同じ速さで読みなさい。

よろしくお願いします。

228:名無しさん@英語勉強中
11/04/04 23:45:55.55
>>227
Read this as fast as CD reads.

229:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 00:15:43.90
オンラインゲームで一緒にプレイした外国人にメールを送りたいのですが
「回線が悪くて思うようにプレイ出来なかった。お互いに良い回線でプレイ出来たら良いのですが。」
と英語でどう言えば良いんでしょうか?
宜しくお願いします。

230:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 00:31:09.12
I couldn't play online well because the bad Internet connection..
I wish we could play (each other) well with better connection.

231:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 00:32:17.38
訂正)
I couldn't play online well because OF the bad Internet connection..
I wish we could play well with (keeping) better Internet connection.


232:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 02:49:33.47
>>228
theは付かないのでしょうか。

233:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 07:09:10.68
>>232
少なくとも何の話かわからない俺らにtheは付けようがない

234:3
11/04/05 09:22:53.33
>>208
ありがとうございます。
また渡米したら問題が発生すると思いますので
このスレで相談させていただきます。

235:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 11:59:04.31
お願いしますm(__)m
--------------
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。

> お願いします。

236:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 12:51:56.72
【状況】自分の日本間の部屋の様子(他の人との部屋の違い)を知らせたい。
【誰宛】掲示板で外人に。
【訳していただきたい内容】
柱の右側はドア(ふすま)ですが、左側は壁になっていてドア(ふすま)ではありません。
又ドアを開ける取っ手はほぼ四角形でです。
日本には和室といって同じような部屋は無数あり、だからといって同じ部屋とは限りません。

237:236
11/04/05 12:54:22.26
すみません。お願いの挨拶を書くのを忘れてしまいました。
申し訳ありませんが、宜しくお願いいたします。

238:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 13:29:43.91
念のためにお知らせします。
今回は今までのクレジットカードと違うので番号などは変わってるので注意して下さい。

239:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 14:11:37.20
「彼は自分に責任があるとかんがえた」を英語で表現しようとして
he thought that he has a responsibility と書いたら
ネイティブに、クエスチォンマークを付けられてしまいました。
何故でしょうか?

240:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 16:57:34.34
スレチな釣りだw

241:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 17:40:12.96
掲示板の集まりで企画している事があるのですが、英語力がない為こちらの皆様のお力を借りたくお願いにきました。

【状況】英訳してオバマや海外セレブにツイート、また紙芝居みたく英語と日本語をYouTubeにアップして原発の事を海外に訴えたい
【誰宛】オバマ


242:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 17:43:57.86
【訳していただきたい内容】
私たちは日本が大好きです。日本人であることを誇りに思っています。しかし今の状態では日本は原発に、菅直人に、政府に殺されてしまいます。どうか助けてください。政府とTEPCOは国民に正しい情報を流さず、海外のみなさんにまで迷惑をかけています。

243:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 17:45:27.41
【訳していただきたい内容つづき】
この状況をとても恥ずべき事態だと国民は思っています。日本人は日本の豊かな自然を取り戻したいと考えています。どうかそのために力を貸してください。

以上です。
自分達に何か出来る事がないか話し合った結果今回このような運びになりました。
長文なのですがどなた様かよろしくお願いいたします。

244:236
11/04/05 18:40:48.48
>>242-243
民主党を選んだのは残念ながら我々日本人です。
自業自得の結果です。

他国に頼らず、自分達国民だけで立ち上がるべきと思います。
それが民主主義です。


245:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 19:18:40.94
出来るだけ簡単に訳してください。お願い致します。

業務拡張のため茨城工場を竣工。
国内外でチョコレートの大ブームを起こす。

246:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:05:00.35
>>242

We love Japan. We are proud of being Japanese.
But if things are left as they are, we risk being killed by the Plant, Kan Naoto and the government.
Please lend us your power.
As the government and TEPCO are trying to avoid informing us what is really going on.
As a result, not only we Japanese but also foreign people are too confused to know what to do now.

247:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:08:49.34
訂正
...is really going on.
As a result, not only...

...is really going on, not only...

248:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:32:03.29
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。

お願いします。

249:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:37:21.98
心配してくれて本当にありがとう。私は大丈夫です。
君こそ、東北の大学に何度も行っていると聞いていたので、とても心配していました。
無事でとても嬉しいです。
これからも元気でいて下さい。

すみません、上記を英訳お願い致します。

250:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:39:09.57
>>243 何か壮大に感じる

We Japanese are too ashamed of this situation.

We are hoping that we can restore the nature.

Now we need your help.

251:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 21:57:39.72
>>249

Thank you for your concern. I am all right.
I have been worried about you because I often hear you are the student at the university in Tohoku.
I am so glad to hear you are safe. Take care of yourself.

252:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 22:10:38.46
すみません、どなたか>>245をお願いします…

253:名無しさん@英語勉強中
11/04/05 22:11:52.22
>>251
ありがとうございます!感謝です

254:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:13:17.49
245 For the expansion of business operation, we
completed the construction of Ibaragi Factory[Ibaragi Plant/Ibaragi Factory Site]

For expanding the business, we costructed [we had set up] the Ibaragi Plant.

Ibaragi plant was constructed for business expansion.

It has created a chocolate boom (either) at home and abroad[overseas].


255:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:39:48.63
"AはBに対してCとは異なる影響を及ぼす"
を "A has a different effect on B from C"
と訳した場合、意味は通じますでしょうか。

よろしくお願いいたします。


256:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:53:23.17
>>255
A's effect on B is different than C's effect.
A has an impact on B in a different way than C.


257:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 00:57:54.16
>>256
ありがとうございます!

258:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:00:59.35
信じるしか道は無い」をネイティブの方ならなんていうでしょうか?
歌詞のカンジでお願いします

259:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:10:25.57
英訳をお願いします。
「(アパートの)契約期間は何か月ですか?」
「契約期間はいつまでですか?」
「もう少し契約期間が長ければ借りたかったのですが」

260:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:24:22.28
How many months are the contract term for the apartment?
(How many month does the contract covers for renting this apartment?)

When does contract expire?

I wished to rent this apartment if the contract term[contract period] were a little bit longer.
I wished to rent this apartment if the contract term[contract period] covers a little bit longer.
I wished to rent this apartment if the contract period would have been a little bit longer...


261:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:30:16.03
(correction):
How many months does the contract cover for renting the apartment?

When does THE contract expire?

I wish[wanted] to rent it if the contract period were a little bit longer.


262:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 12:58:59.03
I'm always saying this way; but probablly you formalistic grammar-mongers don't like it?..
no use!

263:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 15:56:25.36
>>258

You have no choice but to believe in yourself.
とか
You can't succeed without believing in yourself.

264:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 18:10:56.88
沢山の人がウミ亀の卵を掘って、運んでいる写真を送信してきたので、
感想を送りたいので、英訳おねがいします。

わざわざ写真を送ってくれてありがとうございます。
うみ亀の卵を盗んで売るなんて、信じられません。
この様に写真が出まわるという事は コスタリカの国自体も
黙認しているのかな........。


265:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 19:59:53.09
『○○(相手の名前)は私を知っています。
だから私が来ていることを彼に伝えて下さい。』

補足ですが、私がもうすぐ海外に行くので現地に着いたら伝えたいです。
よろしくお願いします。

266:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 20:16:02.18
>>265
He knows me, please let him know I'm here now.

267:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 20:17:25.40
>>264
ウミガメの卵を取って売らなければその日の晩御飯すら手に入らない飢えた国に動物愛護の精神か?


268:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 20:34:41.51
>>264
Thank you very much for sending me the photos.
It's a shame to see that someone steals and sells turtles' eggs.
Considering the availability of such pictures, I wonder if authorities
in Costa Rica are turning a blind eye to those cases. . . .

269:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 21:23:12.29
>>266
ありがとうございました!!

270:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 21:33:36.61
翻訳お願いします。

【状況】
海外通販で購入し、違う商品が送られてきました。

【誰宛】
販売会社

【本文】
〇〇○を5つ購入させてもらったのですが、全く違う商品が5つ送られてきました。
商品説明や商品の画像を確認しましたが、明らかに注文した商品ではありません。
直ちに必要なので正しい商品を送りなおして下さい。
今回間違って届いた商品の写真は添付ファイルでお確認ください。

購入した商品のURL
URLリンク(hogehoge.com)



よろしくお願いします

271:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 21:55:05.48
>>270
We ordered 5 units of OOO, but the products sent to us are not what we ordered.
We re-checked the product information and its pictures, and found out that they are evidently not what we ordered.
We are in desperate need of them, so send the correct products immediately.
Refer to the attached picture files for your check on the wrong pictures of the products that were sent to us.

272:名無しさん@英語勉強中
11/04/06 22:28:27.43
>>271
ありがとうございます。
書き換えてメール送りました。
あー英語できるようになりたいわ

273: 【東電 70.8 %】
11/04/07 00:43:27.80
>>271
wrong picturesは変じゃね?


274:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 01:06:05.90
大学生なんですが、新歓で留学生の前で話すことになり、
その資料の自己紹介文章をお願いします。

私は広告屋かフリーランスのデジタルーティストを目指し、時間の空きを見つけては、
PhotoshopやPixelmatorなどを使って創作活動をしています。
まだ駆け出しでレベルの低い作品ばかりですが、これから日々進化させていきます!
同じ趣味を持つ方と友達になれることを願っています。
もし私に興味を持ったら是非友達になりましょう!

お願いします><

275:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 01:09:41.72
>>273
wow
もうメールしちゃった。
どう変なのか知識無いのでわかりませんが意味は通じますよね?

276:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 01:23:11.44


【国際】原発でぴりぴりの日本を核で脅せ 香港紙
スレリンク(newsplus板)

277:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 02:21:56.74
○○の発送に関しては、私は慎重を期するつもりです。
気温のデータを検討して早くても今月末か場合によっては5月に送ります。

翻訳お願いいたします。



278:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 03:43:23.74
日本では地震の影響であなたのライブコンサートが中止になってしまっから、○○まで来ちゃいました。
あなたに会いたくて…。

お願いします。

279:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 03:51:25.40
【状況】 【地震】アメリカブランドが制作した日本海Tシャツ、韓国から抗議メールを多数受け販売中断 [04/06]
スレリンク(news4plus板)
この記事を読み、あまりにもな韓国はともかくJ.CREWの厚意が無にされたことに何か励ましのメールを送りたいと思ったのがきっかけです。

【誰宛】【用途】 韓国の抗議により販売中止せざるをえなかったJ.CREWのスタッフを励ましたい。

グーグル機械翻訳(最下段)で出してみたのですが、逆翻訳するとなんだか妙な感じなのでどうにも判断が付かず
こちらにお願いしようと思った次第です。翻訳よろしくお願いします。

--------------------------------以下メール本文-------------------------------------------

J.CREWの皆さん初めまして、日本人の○○と申します。

このたび日本災害支援チャリティのシャツを作っていただいたとのことで、日本人として本当に嬉しく思います。ありがとうございます。
ただ同時に残念なことになってしまったことも聞き、きっとやりきれない想いをしているのではとお手紙した次第です。

日本には「気は心」という言葉があります。
あなた方の支援が失敗したとしても、支援をしようとしてくれたあなた方の心が私はとても嬉しい、という意味です。
災害は大変な痛手ですが、あなた方の応援のおかげで私たちはがんばれています。本当にありがとうございます。

--------------------------------本文終わり、以下機械翻訳----------------------------------

J. CREW's Hi everyone, my name is Japanese ○ ○.

You can make a shirt with a disaster relief charity in Japan this time, I am very happy as a Japanese. Thank you.
I've also heard unfortunately at the same time, however, by the feelings that I felt sad and I'm sure your letter is up to you.

In Japan the "Heart feeling" is the word.
Even if you fail support, mind you I am trying to help me is very happy means.
Disaster is a serious blow, thanks to our support of you is luck. Thank you very much.

280:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 04:14:37.13
知人から送られてきた不足物資のリストです。

お願いします。

281:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 04:28:17.36
This is the list of scarce materials which my friends sent.


282:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 04:55:39.66
>>280 ちょっとくどいかな?

This is a list sent to me by my friend, with detailed info on supplies desperately needed there.

283:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 06:20:44.10
これら(本の事です)の表表紙の裏の余白に是非あなたのサインを下さい。
マニアのファンにはとても喜ばれます。

お願いします。

284:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 06:23:53.70
早ければ今月の半ば過ぎあたりに天気予想を見ながら送るつもりですが、
来月に入ってしまえば更にリスクは押さえられて心配は殆ど無くなると考えています。
追って連絡します。

長くなってしまいましたがお願いしますm(__)m

285:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 08:25:27.15
あなたには心配をかけたくなかったので、私の家族の状況について
詳しい事は伝えなくてもいいと思っていました。心配してくれてありがとう。
あなたにも伝えましたが、私の妹は震災で亡くなりました。
地震で家が崩れ、瓦礫から転落して頭を打ってしまったのです。
私は東京にいますが、残った家族はいまだ福島にいます。
放射線の問題が心配で何度も避難の提案をしたのですが応じてくれません。
今はまだ妹の思い出が残っている家から離れたくないのだと思います。
震災の影響で遺体を火葬する燃料も足らず、私たちは当時本当に大変な時を
過ごしました。正式な葬儀を来月する予定なので、今月は手続きなどで忙しくなりそうです。


心配して下さった方にどうしてもお返事したいのでよろしくお願い致します。
長文になってしまい申し訳ありません。

286:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 10:34:37.99
>>268

ありがとうございます。

287:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 12:46:25.97
英訳お願いします。
1.「これであってるかどうかは分からんけど・・・」というニュアンスの言葉を伝えるには
どのように言ったらよいでしょうか?
2.先生に対して「この練習問題の答えを教えて下さい」、「この練習問題の答えはこれであっていますか?」
どなたかよろしくお願いします。

288:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 12:51:21.15
>>287
1 I'm not so sure, but I think .........
2. Could you give me the answer to this problem? / Am I right on this question?

289:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:04:02.82
>>285
I didn't want you to be worried too much, so I didn't tell you much about how my family
is doing. Thank you for your concern. As I told you, my sister died because of the
earthquake. The house collapsed and she fell down from rubble and hit her head hard.
I'm currently living in Tokyo but the rest of my family still lives in Fukushima.
I urged them to evacuate from Fukushima because I'm worried about the radiation issue,
but they don't listen to me. I think they don't want to leave the house at the moment because they
have lot of memories of her in the house. Because of the quake, enough fuel supply was hampered to cremate
dead bodies, so we had hard times. (Traditionary, we cremate a deceased person instead of burying them as they are in Japan
so the shortage of fuel supply is a serious problem.)
We're going to do funeral for her next month so it's going to be busy to prepare for it this month.
------------------
ご家族のご冥福をお祈りします。ありきたりのことしか言えないけど。

アメリカとかでは土葬だし、火葬できないことがどれだけ大きな問題か伝わりにくい
かもしれないので、以下の文を(  )内に入れて付け足しました。
不要ならとってください。客観的なコメントすみません。
We cremate a deceased person instead of burying them as they are in Japan so the shortage of fuel supply is
a serious problem.日本では亡くなった人を土葬するのではなく、火葬するので、燃料不足は深刻な
問題です。

290:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:06:25.21
会議が原発問題のせいで延期されるって聞いたんだけど、飛行機の予約はキャンセルした方がいいですか?

よろしくお願いします。

291:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:36:30.58
>>289さま

とても早く訳して頂いてありがとうございます。
一月経ち、ようやく落ち着いてきましたので早速相手方に返信しようと思います。
火葬についての訳までして頂き、何とお礼を言ってよいのか...;;
本当にありがとうございます。お心遣いに感謝申し上げます。


292:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 14:50:00.62
これ訳せたらお願いします 
魔空空間は本当大変だよね!

293:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 16:53:57.78
>>274どうかお願いします

294:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 18:25:30.83
ちょっと長いのですが、翻訳おながいします。

「3月11日の大震災で、私は立ち寄っていた故郷の福島県いわき市の病院で被災しました。病院には津波が襲ってきましたが、避難誘導が迅速だったおかげで幸い人的被害はありませんでした。
ただ、私の愛車を含め、職員や患者さんたちの車はほぼすべて津波により大破し、病院は停電・断水し、孤立してしまいました。
しかし、その後患者さんたちと医療スタッフは他の地域へ避難し、今は皆元気で過ごしています。
私も彼らと共に、被災前までの生活を過ごせるよう努力しています。
ライフラインの復旧遅れと、原発の被害により、彼らはいまだに故郷へ戻れず、避難先では原発事故による思わぬ差別に遭うこともあるそうです。
幾多の苦難に立ち向かっている彼らと、我が祖国日本を、疎まず蔑まず、暖かい思いやりをもって応援していただけるとうれしいです。」



295:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 21:55:48.12
しかし、>>1も読まず。現状同情するような多分?冷やかしで英訳を頼む奴もいれば
俺のように>>1の言う通りちゃんと頼んでも一切無視されるし。

まぁ無視されると言うことも書かれているから何もいえないけどね。
ただ、俺を騙ってそのお陰で英訳してもらった奴はお礼もしてないし。w

296: 【東電 80.4 %】
11/04/07 22:10:46.09
>>290
I heard the conference is postponed due to the nuclear problem in Japan.
Should I cancel my flight reservation?


297:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 22:54:59.69
>294
I was incurred by the tragedy occurred by the earthquakes on 11th March at the hospital in Iwaki, Fukushima where is my hometown while dropping by.

Although Tsunami came out to the hospital there was not human death fortunately since the emergency instruction was given quickly.

At the same time Tsunami got cars of people gone including mine. The hospital got no water and blackouts happened.

However, everyone who was in the hospital is all fine since moving to the other area where is safe.

I am trying to recover our life with the other guys as they used to be.

The rehabilitation delay of lifeline and impact of nuclear plants made people life changed. The cicumstance have made people not to return to hometowns since they run into unexpected discrimination sometimes.

I appreciate if you support Japan, a country, and the people struggling such difficulties with warm empathy and no discritisism.

ゴメン、英文にすると長すぎる部分が多かったから若干文脈変えた。あと若干間違いあるかも。

298:名無しさん@英語勉強中
11/04/07 23:42:39.84
>>294
I encountered the March 11th massive earthquake at a hospital I was visiting in Iwaki city
in Fukuoka prefecture. The hospital was struck by big tsunami but evacuation after the quake there was properly and
quickly managed so fortunately, no one there were hurt or died.
But all the cars of hospital staff and outpatients parked at the hospital including mine, are destroyed
by the huge power of tsunami. Water and electricity supplies to the hospital were stopped and
the hospital was isolated. Later, patients and medical staff all moved to safe region and they
are all doing fine now. I, along with them, am trying very hard to get back to the way we lived a life
before the disaster. Because of the delay of recovering the supplies of
gas, electricity, water etc. and the damages caused by the nuclear plants,
they can't go back to their hometown. I heard that sometimes they are
faced with unexpected descrimination in an area where they evacuated to due to
radiation from the nuclear power plants.
They and Japan are all trying to overcome the hardship. I hope everyone
will support their efforts and dedications.

299:298
11/04/07 23:45:45.19
書きかけで中断してる間に297が訳してたね。

かぶってごめん

>>295お前のはどれだ?

300:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 01:38:53.75
何方様かよろしくお願いいたします。

あなたと会ったときに、私にもう一度ダンスをやりなさいと言われたことを
私は今も覚えています。
その時のあなたとの約束が果たせて、私はとても嬉しく、あなたにそのことを
報告する次第です。
ショーでは、ナルミも一緒に出演しますよ。

301:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 01:48:41.92
>>300
Even now, I remember you told me to take up danicing again.
I'm very happy to report to you that I've just fulfilled the promise with you.
Narumi will make appearance in the show, too.

302:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 01:51:48.48
>>279 頑張ってね

303:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 02:24:27.26
>>279
Hello, J.CREW members. My name is OO. I'm from Japan.

I heard that you made charity T-shirts for Japanese disaster victims and survivors.
As a Japanese, I'm very happy to get to know your efforts and hard work. Thank you very much!
However, I also know that your efforts didn't bear fruits in the end.
I think you are all disappointed by the result. That's the reason why I'm writing to you.

In Japan, there's a proverb, "Ki wa kokoro."
This proverb is roughly translated like this in this case.
"No matter if your support didn't bear fruits, your hearts to try to support us make us
very happy." The disaster is a really serious blow to us Japanese, but your heartwarming activity
and efforts really help us moving forward. I'm deeply grateful to you all.


304:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 04:24:51.38
>>301さんありがとうございました!!使わせていただきます!!

305:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 05:48:56.83
>>284

If things go well, the shipment will be sent in the latter half of this month in view of the weather conditions.
I think that next month the risk will be lower and that you will have little concerns about it.
I will let you know later.

306:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 06:34:34.75
>>303
ありがとうございます。早速メールを出してみました。
もし返信があったら簡単な報告だけさせていただきます。

307:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 11:57:51.50
英語の先生に「(出席簿に)私の名前はありますか?」、
「私の名前が呼ばれていなかったのですけれど」と聞くには、どのように言えばよいですか?
英訳願います。

308:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 13:27:55.06
Is my name listed in your roll sheet(roll book?)
(-Am I registered in this class?/ Am I enrolled in this class?/
Could you find my name in your roll sheet?)

Excuse me, I wasn't called!



309:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 13:32:20.42
Could you find my name on your list?

310:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 15:22:23.78
これはカバーの内側に貼られている半透明でプラスチックのようなプレートです。

どなたかお願いします。

311:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 15:59:26.55
>>310  こんな感じかしら?

This is a semitransparent and plastic-like plate glued inside the cover.

312:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:01:19.37
かっこいい車だね!俺も金貯まったら同じの買う予定。 
お願いします

313:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:12:37.64
お願いします。(少し強めのニュアンスで)

商品が届かない。早急に連絡を下さい。

314:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:27:28.15
please ( sukoshi strong na kandi de)

315:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 18:49:32.13
「どの国の誰がそう言ったのかわからない。」

宜しくお願いします。



316:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 19:07:31.04
>>312
Stylish the car is!
I'm also going to buy the same car,if can make a lot of money.

こんな感じ?

317:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 19:16:52.54
>>311
助かりました。ありがとうございます。

318:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 19:54:47.79
英訳おねがいします。

macheteのグリップが持ちにくかったので、テニスラケット用のグリップテープを
巻いてみるととても持ちやすくなりました。

319:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 20:38:14.70
>>318
Machete' grip was uncomfortable to hold for me, so I put tape for tennis racket around it
then it became much better.

320:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 20:40:27.85
よろしくお願いします。

去年あなたが日本へ来たとき、会いに行けなくてごめんなさい。
ちょうど私は入院していました。
でも、あなたのCDは今でもずっと聞いていますよ。

321:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 20:42:28.64
>>315
I don't know who said like that in which country.

かなぁ?ちょっと日本語が

「誰が言ったのかわからない」と言いたいのか
「そのように言ったかわからない」と言いたいのか

曖昧なのでどこに焦点を当てていいのか迷いました。間違ってたらすみません。

322:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 21:09:14.87
>>320
I'm sorry I couldn't go to see you when you came to Japan last year.
I was in the hospital at the time.
Although I couldn't see you then, I listening to your music even now.

初めて会うはずだったならsee(二箇所)をmeetに変えといて。
I'm sorryはあなたに非がある、あなたが悪いという時の謝罪のことばだから、
It was really bad I couldn't go to see you when you came to Japan last year.
上の文のように会えなくてすごく残念だった、みたいな方がいいかも。

323:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 21:29:24.57
>>319
ありがとうございました。

324:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 21:42:51.00
>>321

... who said it in which country ...というふうに使えるんですね。

ありがとうございました。


325:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 22:46:35.55
>>320
I'm sorry for I was not able to go to meet you,when you came to Japan last year.

I had entered hospital that time.

However, I have been listening to your music CD ever since.


322さんのもいいですね

自分的にはcould not to go~でもよいと思ったのですが
couldは単にcanの過去形ではなく
ネイティブの感覚だと「できるわけないんだよね~」みたいな
自分が思い描く理想に近づけないという意味合いのが強くなるから
単に予定が訳があって不可能だった事を強調するなら
be not able to のがいいかなぁと思いました。

あと現在完了や過去完了で期間のニュアンスを加えた方がよいかと思い
had entered hospital→「入院していた(今はしていない)」
have been listening to→「ずっと聞いてる(今も聞いてる)」という感じを強調してみました



326:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 22:56:05.63
>>316 ありがとうございます

327:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 23:20:33.24
>>322
>>325
お二方誠にありがとうございました。
たいへんに助かりました!

328:名無しさん@英語勉強中
11/04/08 23:39:49.90
>312
口語が良かったら、

Come on! How cool the car is? I'll definately plan to buy the same!

でもいいですね。

329:294
11/04/09 00:34:12.98
>>298さん、翻訳ありがとうございました!ホントに助かりました!

330:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 00:46:13.40
よろしくお願いします。

---------ここから-----------

4/7にあなたに送ったメールの住所に誤りがありました。
正しい住所は以下になります。

"正しい住所"

これからpaypalであなたのメールアドレスに送金しますので、ご確認ください。

---------ここまで-----------

331:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 00:50:58.86
>>313
Can someone contact me A.S.A.P.
My package has not arrived yet.
Please confirm shipping status of my order and let me know when I am supposed to receive it.

でどうですか

332:294
11/04/09 00:53:01.86
>>297さんと>>298さんって、書いてたテキストボックスが未送信ダタ(;´Д`)

改めて、>>297さんと>>298さん、本当にありがとうございました。

333:297
11/04/09 01:11:42.30
ご丁寧にどうも

334:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 02:10:47.22
よろしくお願いします。

【状況】
海外のホテルに忘れ物をしたら日本に郵送してくれたのでそのお礼
【誰宛】
ホテルのスタッフさん
【内容】
昨日小包を受け取りました。
迅速な対応に感謝します。
滞在中・滞在後にあなた方が私にしてくれたすべての行為に感激しています。
私の周りの人で○○(地名)へ行く人がいたらぜひ△△(ホテル名)を薦めたいし
私も機会があればまたそちらへ泊まりたいと考えています。
他のスタッフの皆様にもよろしくお伝えください。

335:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 04:21:23.80
>>334
Thank you for promptly sending my things,
which I received as soon as yesterday.

I deeply appreciate everything you did for me 
during and after my stay.

I'll recommend anyone I know who plans to visit 〇〇(地名)
to stay at your hotel.

And, of course, I hope to be your guest again.

Please give my best regards to your staff. 

336:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 11:42:11.58
俺はこのスレの奴らが嫌いです、今すぐ死んでほしいです。

お願いします。

337:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 12:30:56.21
>>336
I'm a captive of residents of this thread and willing to perish right now if they want me to.

338:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 13:45:06.22
ちんこがかゆい 

お願いします。

339:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 14:58:24.09
短期留学できている人に送りたいので 英訳おねがいします。

まだ日本にいるのですか?
それとも母国に帰ったのですか、母国に帰っていたなら
ひと安心だけど?
もし日本にいたなら、今回の地震には、驚いたのでは.......。
さらには余震や原発の問題もあるので、何か落ち着ちつきませんね。


340:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 16:37:08.93
お願いします

リンクが切れています
お手数ですが再アップロードをおねがいします

341:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 16:39:19.96
>>338
My penis is itchy.

342:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 16:50:44.69
メールを送ったはずなのに届いていないようなので確認で送りたいのですが、以下の文章の英訳お願いします。

「こんにちは。私が数週間前に送ったメールは届いていますか?もし届いていなければ、もう一度送ります。」

343:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 17:22:31.92
おまえの顔面うんこまみれだな

お願いします


344:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 18:22:18.67
>>343
I covered you in the face of bullshit

345:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 18:51:38.80
短小包茎野郎は黙ってろ

346:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 21:39:35.84
新たに珍しい※※を手に入れました。
貴方が望ならお譲りします。
希望をお知らせください。

お願いします。

347:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 23:15:30.25
>>330お願いできますでしょうかm(_ _)m

348:名無しさん@英語勉強中
11/04/09 23:41:04.40
>>330
 There are some errors as for the mail address I sent you on 7th of April.
The correct address is as follows,
"THE CORRECT ADR"

I will send money to your mail address by Paypal, so I hope you will check and confirm.


349:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 00:01:19.78
>>348
ありがとうございます。

350:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 01:33:35.74
>>345

Cut it out! That's enough,You are a low-life. Wanna go home now?

この意味わかるか?英語難民

351:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 03:24:39.14
>>335
ありがとうございます!

352:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 03:49:41.77
>>335
ありがとうございます!

353: 【東電 58.0 %】
11/04/10 06:04:26.24
>>342
Hello,

Have you received an e-mail from me a few weeks ago?
If you haven't, I'd like to resend it.


354: 【東電 58.0 %】
11/04/10 06:05:41.00
>>340
The url is expired. Could you upload the file again?


355:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 06:48:48.14
「彼は、あなたはそれをやる義務があると私に言った」は
英語でなんといえば良いんでしょうか?
「あなた」というのは私のことを指しています。

356:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 07:59:34.40
>>355
He said to me "You have to do it."

He said to me "You have obligation to which you do it."


中学生レベルでもわかる英語が上。ちょっと難しく言ったのが下。意味は殆ど一緒

357:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 08:27:21.97
>>356
ありがとうございます。
どっちも変わらないのに言い方が難しかったり簡単だなんて、なんだか混乱してしまいますね

358:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 08:27:40.37
>>339

どなたか お願いします。

359:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 08:54:45.72
『こんにちわ。東京は短い冬が終わって桜が満開です。
そちらはまたかなり寒いのですか?
出来れば、そろそろあなたとの交流を再開したいとおもっていましす。』

翻訳をお願いいたします。

360: 【東電 60.2 %】
11/04/10 09:15:37.55
>>355
He told me that you're the one who is obligated to do it.


361:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 09:20:20.60
>>339
Are you still in Japan?
If you've already left, I get relieved.
But if you are still in Japan,
the quake must have been a shock to you.
The afterquake and nuclear issues get us nervous, don't they?


362:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 09:23:52.10
>>359
After a short winter, cherry trees are in full bloom here in Tokyo.
Is it still cold at your place?

I am thinking about getting in touch with you again.
What do you think?



363:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:06:26.89
『まさか、二日続けてドリアンを食べることになるとは』

まさかドリアンを食うなんてことが、2日連続で起きるなんて!
というニュアンスでお願いします。

364:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:25:16.75
>>363
I've never imagined I'd eat durians two days in a row.


365:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:29:09.71

「やればできるきかんしゃの子」

英訳、お願いします。

366:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 10:42:44.72
>>364
助かりました。ありがとう。

367:339!
11/04/10 13:27:52.51
>>361

ありがとうございます。

368:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:13:07.83

>>365を英訳お願いします。

369:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:16:05.46
発送はいつでも可能ですが諸事情を鑑みて
貴方はいつ頃がいいと思いますか?
考えと希望をおし折らせください。

お願いいたします。

370:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:19:01.83
久しぶり(といっても年末のグリーティングカード以来)なんですが
メールの出だしに「Hello ***,東京の鈴木です」とかきたいのですが
どれが適切でしょうか?

It is Suzuki of Tokyo.
Suzuki in Tokyo.
I am Suzuki of Tokyo.

371:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 14:53:29.21
> 東京の鈴木

ありえんよ > Suzuki of Tokyo

372:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 15:07:11.05
>>371
多分 TOKIOの間違いだとおもわれ

373:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 16:04:02.15
>>370
普通に
I'am Suzuki in Tokyo

でいいんじゃ

374:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 16:05:42.35
>>369
日本語が変

375:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 16:16:27.72
今度海外へ旅行に行くのですが、『店内を撮影しても良いですか?』は英語だと何て言ったら良いのでしょうか?
宜しくお願いします。

376:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:08:42.91
>>374
読解力が低いんだね。可哀相に。

377:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:18:17.25
>>370
This is Suzuki of Tokyo

378:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:29:23.23
>>365
機関車の子ってなに?

379:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:30:20.36
>>375
Can I get picture in the store?

380:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:32:02.35
>>370
Hello xxx from Tokyo.

で、文末にSuzukiって名乗ればよいかと

381:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:33:27.06
>>369
I can ship it whenever you wish.
Please let me know your schedule.

382:369
11/04/10 17:38:37.36
>>381
ご親切に有難うございます。

>>374
わかりましたか。


383:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:53:59.49
>>379
ありがとうございます!
getを使うんですね~。
助かりました!

384:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 17:59:36.18
>>375
Can I get~
でもいいんだけど、丁寧に許しを乞うなら

May I take a picture in the store?

の方が日本語でいう敬語に近い

385:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 18:04:55.50
>>369 こんな感じ?

発送はいつでも可能ですが、諸事情を鑑みて貴方はいつ頃がいいと思いますか?考えと希望をおしらせください。

I can ship anytime. But in view of circumstances, how soon do you want it shipped?
Let me know your thoughts and requests.

386:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 18:59:53.28
>>384
May I~?の方を使おうと思います。
ありがとうございました!

387:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 19:43:19.61
>>386
May I ~~~, は子供が親に許しを乞う感じで変
丁寧にしたいのならcould

388:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 20:25:42.18
>>387
やな感じの家庭だなww
子供から親ならcan I だろ

389:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 20:35:37.73
>354さん
ありがとうございました!!感謝です!!

どなたか次はこれもお願いできますでしょうか?↓

再アップロードありがとうございました。感謝します

390:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 21:13:46.27
世界のボクサーの人たちに聞きたいんだけど、ボクサーの筋力トレーニングは腹筋だけでいいのかな?腕立て伏せはやらないほうがいいのかな?誰か教えて!

お願いします

391:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 23:48:54.75
>>390
ボクサーが腹筋だけとか恥ずかしいから黙ってろ

392:名無しさん@英語勉強中
11/04/10 23:59:54.86
新しい情報はウェブサイトから発信中!

元気のいい感じに書くと、どうなりますでしょうか?
お手数ですがご教示お願いします!

393:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 07:31:29.30
>>392
The latest information is now available in website !

394:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 08:01:23.71
>>393
ありがとうございました!

395:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 12:04:30.11
お願いします。
「大阪や東京のような大都市では、一日の電車の本数が非常に多い」
「都市部では騒音、振動、水質汚濁、大気汚染といった公害問題が多い」
「住む地域にかかわらず、私たちはインターネットを楽しむことができる」


396:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 12:08:24.64
英訳願います。
「この前は、相談に乗ってくれてありがとうございます」
「あれからもう一度考えました。やっぱり、もうちょっと我慢します」
「やっぱり本人に伝えるのは怖い」
「また助けが必要になれば、その時は力になって下さい」

397:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 15:42:52.48
-- 3.11地震、絶対に忘れない --

戒めとして毎日身につけるペンダントに彫り刻みたいので、
短文で想いが強くこもるような訳し方をしていただけると幸いです。
「絶対に忘れない」の部分だけでも結構です。

398: 忍法帖【Lv=4,xxxP】
11/04/11 15:44:33.50


399:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 15:46:08.61
>>328 ありがとうございます

400:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 20:18:45.91
英訳おねがいします。

私はあなたが気分を害していないか心配です。
私はあなたに嫌われたくないです。
あなたへの電子メールで私の水着の写真を送ったので、
ついあなたの水着の写真も送って欲しいとタイプしてしまいました。
私の気持ちも分かってください、私は男です。
つい軽い気持ちで電子メールを送ってしまいました。ゆるしてください。

401:名無しさん@英語勉強中
11/04/11 20:52:20.38
英訳お願います。

「二つの理由があります。」
「1.キャラクター画像の中で一番大切な部分はキャラクタの顔です。見る人の視線をキャラクタの顔に誘導します。」
「2.3DCGに非現実的な加工をしても、私は全く抵抗がありません。むしろ好んで加工します。」
「私の考え方が貴方に理解出来る事を願っています。」






次ページ
最新レス表示
レスジャンプ
類似スレ一覧
スレッドの検索
話題のニュース
おまかせリスト
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch